Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
Senarrari begiratu beharrean, zuzenean joan zen kafea egoten zen tiraderara.
es
No lo miró, fue derecha hacia el armario del café.
fr
Sans lui jeter un seul regard, elle alla ouvrir le placard où se trouvait le café.
en
She did not look at him, but crossed straight to the cupboard where the coffee was.
eu
Heldulekutik tira egin baino lehen, Milesek esan zion:
es
Antes de que hubiera tocado el tirador de la puerta, él dijo:
fr
Mais avant qu'elle ait atteint la poignée, il dit : " J'en ai déjà préparé.
en
Before she had touched the handle, he said, ?I?ve got some here.?
eu
-Eskerrik asko-esan zion ahapetik, eta katilukada bat bete zuen beretzat, begietara begiratzea saihestuz.
es
-Gracias-masculló ella, y se sirvió una taza evitando mirar a su marido.
fr
-Merci, murmura-t-elle en se versant une tasse et en prenant soin de ne pas croiser son regard.
en
?Thanks,? she muttered, and poured herself out a mug, avoiding eye contact.
eu
-Lexie aitona-amonengana bidali dut-esan zuen Milesek-.
es
-He enviado a Lexie a casa de mis padres-dijo Miles-.
fr
-J'ai envoyé Lexie chez Maman et Papa, dit Miles.
en
?I?ve sent Lexie over to Mum and Dad?s,? said Miles.
eu
Hitz egin beharra daukagu.
es
Tenemos que hablar.
fr
Il faut qu'on parle.
en
?We need to talk.?
eu
Samantha sukaldeko mahaira eseri zen.
es
Ella se sentó a la mesa de la cocina.
fr
Samantha s'assit à la table de la cuisine.
en
Samantha sat down at the kitchen table.
eu
-Tira, aurrera-esan zion.
es
-Pues adelante-dijo.
fr
" Vas-y, je t'écoute, dit-elle.
en
?Go on, then,? she said.
eu
hori besterik ez zaizu bururatzen esatea?
es
¿Eso es lo único que se te ocurre?
fr
C'est tout ce que tu as à dire ?
en
?Go on ? is that all you can say??
eu
-Zu zara hitz egin nahi duzuna.
es
-¿No dices que quieres hablar?
fr
-C'est toi qui voulais qu'on parle.
en
?You?re the one who wants to talk.?
eu
-Atzo gauean-esan zuen Milesek-nire aitaren urtemuga-festan, zure bila joan nintzenean, hamasei urteko mukizu batekin laztan-musuka harrapatu zintudan...
es
-Anoche, en la fiesta de cumpleaños de mi padre, fui a buscarte y te encontré achuchando a un chico de dieciséis...
fr
-Hier, dit-il, pendant la soirée d'anniversaire de mon père, je te cherchais, et je t'ai trouvée en train de te faire peloter par un gamin de seize ans...
en
?Last night,? said Miles, ?at my father?s birthday party, I came to look for you, and I found you snogging a sixteen-year??
eu
-Hamasei urtekoa, bai-esan zuen Samanthak-.
es
-De dieciséis años, sí-confirmó Samantha-.
fr
-Seize ans, oui, dit Samantha.
en
?Sixteen-year-old, yes,? said Samantha.
eu
Legearen barruan.
es
Al menos es legal.
fr
Sexuellement majeur, donc.
en
?Legal.
eu
Gauza ederra. Miles lotsaturik gelditu zitzaion begira.
es
Miles se quedó mirándola con perplejidad.
fr
Ouf. " Il la regarda d'un air consterné.
en
One good thing.? He stared at her, appalled.
eu
-Polita iruditzen zaizu?
es
-¿Te resulta gracioso?
fr
" Tu trouves ça drôle ?
en
?You think this is funny?
eu
Esate baterako ni aurkitu baninduzu zeharo mozkortuta eta konturatzen ez nintzela ezta...
es
Si me hubieras encontrado tú a mí tan borracho que ni siquiera fuera consciente de...
fr
Si tu m'avais surpris, moi, bourré au point de ne pas avoir conscience...
en
If you?d found me so drunk that I didn?t even realize??
eu
-Ni konturatzen nintzen-esan zuen Samanthak.
es
-Yo era consciente-lo interrumpió su mujer.
fr
-J'avais parfaitement conscience ", dit Samantha.
en
?I did realize,? said Samantha.
eu
Berak ez zuen Shirley izan nahi, ez zuen gezurrezko egoera hura heziera onaren mahai-zapitxo parpailadunez estalita utziko.
es
No quería ser como Shirley, no quería taparlo todo con un mantelito de volantes de educada ficción.
fr
Elle ne se comporterait pas comme Shirley, à tout dissimuler en permanence sous le joli petit napperon en dentelle de ses mensonges polis.
en
She refused to be Shirley, to cover everything up with a frilly little tablecloth of polite fiction.
eu
Oneski portatu nahi zuen; izan ere, dagoeneko ez zuen senarrarengan ikusten noizbait maitatutako gazte hura;
es
Quería ser sincera, atravesar aquella gruesa capa de autocomplacencia que hacía que ya no reconociera al joven del que había estado enamorada.
fr
Elle voulait être honnête, et elle voulait transpercer l'épaisse armure de complaisance sous laquelle elle ne reconnaissait plus le jeune homme qu'elle avait jadis aimé.
en
She wanted to be honest, and she wanted to penetrate that thick coating of complacency through which she no longer recognized a young man she had loved.
eu
-Konturatzen zinela...? Zertaz? -esan zuen Milesek.
es
-¿De qué eras consciente? -preguntó Miles.
fr
de quoi ? " demanda Miles.
en
?You did realize ? what?? said Miles.
eu
Hain garbi espero zuen Milesek emaztea lotsatuta eta damututa egotea, non barregura eman baitzion Samanthari.
es
Era tan evidente que esperaba que ella se mostrara avergonzada y arrepentida que a Samantha le dieron ganas de reír.
fr
Il s'était attendu à la voir morte de honte et percluse de remords, ça crevait les yeux ;
en
He had so plainly expected embarrassment and contrition that she almost laughed.
eu
-Konturatzen nintzen musuka ari nintzaiola-esan zuen.
es
-Consciente de que lo estaba besando-dijo.
fr
" D'être en train de l'embrasser ", dit-elle.
en
?I did realize that I was kissing him,? she said.
eu
Miles begira gelditu zitzaion, eta Samantha gero eta ausartago sentitu zen, zeren bai baitzekien Milesek zer esango zuen hurrena.
es
Miles la miró con fijeza, haciendo que su valor se esfumara, porque sabía qué iba a decir él a continuación.
fr
Il la dévisagea, et Samantha sentit le courage lui manquer tout à coup, car elle savait ce qu'il allait dire à présent.
en
He stared at her, and her courage seeped away, because she knew what he was going to say next.
eu
-Eta Lexie sartu izan balitz?
es
-¿Y si hubiera entrado Lexie?
fr
" Et si Lexie t'avait surprise ?
en
?And if Lexie had walked in??
eu
Samanthak ez zeukan erantzunik galdera horrentzat.
es
Samantha no tenía respuesta para eso.
fr
Samantha n'avait pas de réponse à cette question.
en
Samantha had no answer to that.
eu
Lexiek gertatutakoaren berri izan zezakeela pentsatze hutsak korrika atera eta gehiago ez itzultzeko gogoa ematen zion... eta mutikoak Lexieri esaten bazion, zer?
es
Pensar que Lexie pudiera enterarse de aquello le daba ganas de huir para siempre. ¿Y si el chico se lo contaba?
fr
s'enfuir en courant et ne plus jamais revenir. Et si le gamin lui racontait tout ?
en
The thought of Lexie knowing what had happened made her want to run away and not come back ? and what if the boy told her?
eu
Eskolan elkarrekin ibiliak ziren.
es
Habían sido compañeros de colegio.
fr
Ils avaient été à l'école ensemble.
en
They had been at school together.
eu
Ahaztuta al zeukan Pagford nolakoa zen...?
es
Samantha no había tenido en cuenta cómo era Pagford.
fr
Elle avait oublié à quel point Pagford était petit...
en
She had forgotten what Pagford was like ?
eu
-Zer arraio gertatzen zaizu? -Ez naizela...
es
-¿Qué demonios te está pasando? -preguntó Miles.
fr
" Bon sang, mais qu'est-ce qui t'arrive ? -Je suis...
en
?What the hell?s going on with you?? asked Miles.
eu
zoriontsua-esan zuen Samanthak.
es
-No soy feliz-declaró Samantha.
fr
malheureuse, dit Samantha.
en
?I?m ? unhappy,? said Samantha.
eu
-Zergatik, baina? -galdetu zion Milesek, baina berehala gehitu zuen-:
es
-¿Por qué? -preguntó él, pero se apresuró a añadir-:
fr
-Pourquoi ? " demanda Miles, avant de s'empresser d'ajouter :
en
?Why?? asked Miles, but then he added quickly, ?Is it the shop?
eu
Hori da?
es
¿Es eso?
fr
C'est ça ?
en
Is it that??
eu
-Ez bakarrik-esan zuen Samanthak-.
es
-En parte sí.
fr
-Un peu.
en
?A bit,? said Samantha.
eu
Baina ez dut gogoko Pagforden bizitzea.
es
Pero detesto vivir en Pagford.
fr
Mais c'est surtout que je déteste vivre ici.
en
?But I hate living in Pagford.
eu
Nazkatuta nago zure gurasoengandik horren gertu bizitzeaz.
es
Detesto vivir tan cerca de tus padres.
fr
Je déteste vivre sur le dos de tes parents.
en
I hate living on top of your parents.
eu
Eta, batzuetan-esan zuen poliki-, nazka ematen dit zure ondoan esnatzeak.
es
Y a veces-añadió-detesto despertarme a tu lado.
fr
Et parfois, dit-elle lentement, je déteste me réveiller à côté de toi.
en
And sometimes,? she said slowly, ?I hate waking up next to you.?
eu
Miles amorratzea espero zuen, baina, ez, oso lasai galdetu zion: -Zer esan nahi didazu, ez nauzula maite? -Ez dakit-esan zuen Samanthak.
es
Pensó que Miles se enfurecería, pero en cambio le preguntó con bastante serenidad: -¿Significa que ya no me quieres? -No lo sé.
fr
" Elle pensait qu'il allait se mettre en colère, mais non ; il lui demanda simplement, d'une voix très douce : " Ça veut dire quoi ?
en
She thought he might get angry, but instead he asked, quite calmly, ?Are you saying you don?t love me any more??
eu
Txundituta egona zen lehenbiziko momentuan, baina dagoeneko joana zuen durduzadura.
es
estaba conmocionado.
fr
-Je ne sais pas ", dit Samantha.
en
?I don?t know,? said Samantha.
eu
-Ilara luze baten aurrenekoa besterik ez da izango agian! -oihu egin zion Samanthak, mahaitik altxa, eta katilua harraskan kankatekoa joz utziz;
es
-¡Pues mira, a lo mejor no es el último! -replicó ella a voz en grito. Se levantó y dejó su taza de un golpazo en el fregadero;
fr
Et il veut toujours de moi, se dit-elle avec étonnement en se rappelant le visage flétri qui l'avait toisée tout à l'heure dans le miroir de la salle de bains.
en
?Maybe he?ll be the first of many!? yelled Samantha, getting up from the table and slamming her mug down in the sink;
eu
heldulekua eskuan gelditu zitzaion-.
es
el asa se rompió y se le quedó en la mano-.
fr
-Et c'est ça que...
en
the handle came off in her hand.
eu
Ez al duzu ulertzen, Miles?
es
¿No lo entiendes, Miles?
fr
cria-t-elle soudain, sa colère enflammée par celle de Miles.
en
?Don?t you get it, Miles?
eu
Lepahezurreraino eginda nago.
es
¡No puedo más!
fr
C'est ça, le vrai problème ?
en
I?ve had enough!
eu
Nazka ematen dit gure bizimodu alu honek, eta zure guraso aluak ez ditut begi-bistan ikusi nahi...
es
Odio nuestra vida de mierda y odio a tus malditos padres...
fr
Je déteste notre putain de vie, et je déteste tes putains de parents...
en
I hate our fucking life and I hate your fucking parents??
eu
eta...
es
-Pues no te importa que paguen la educación de las niñas...
fr
sauf quand ils payent les études de tes filles...
en
??you don?t mind them paying for the girls? education??
eu
ez diozu ba muzin egiten haiek nesken ikasketak ordaintzeari...
es
odio ver cómo te conviertes en tu padre ante mis narices...
fr
je déteste te voir te métamorphoser en une réplique de ton père sous mes yeux...
en
??I hate you turning into your father in front of me??
eu
-... nazka ematen dit zuk zure aitaren alde eta nire kontra jartzeko duzun ohiturak...
es
-... lo que pasa es que no soportas verme feliz cuando tú no lo eres...
fr
conneries, tu racontes n'importe quoi, ça te fait juste chier de me voir heureux alors que toi, tu ne l'es pas...
en
??absolute bollocks, you just don?t like me being happy when you?re not??
eu
zakurraren potroak, zuk eraman ezin duzuna da ni zoriontsua izatea eta zu ez...
es
cuando a mi querido esposo le importa un cuerno lo que yo siento...
fr
alors que mon cher époux n'en a rien à foutre surtout de savoir comment je...
en
??whereas my darling husband doesn?t give a shit how I feel??
eu
-...izaten duzu, ba, hemen zer egina franko, baina ez, gure printzesak nahiago du eseri, eta hementxe egon muzinduta...
es
podrías hacer muchas cosas, pero prefieres quedarte sentada en el sofá poniendo mala cara...
fr
-... plein de trucs que tu pourrais faire, mais non, madame préfère rester à la maison le cul sur sa chaise à faire la gueule... -...
en
??plenty for you to do round here, but you?d rather sit at home and sulk??
eu
ez pentsa luzaro hemen gelditzeko asmotan naizenik, Miles...
es
no pienso seguir quedándome sentada en el sofá, Miles...
fr
t'inquiète pas, Miles, j'ai pas l'intention de rester à la maison très longtemps...
en
??I don?t intend to sit at home any more, Miles??
eu
-... ez didazu barkamenik eskatu behar herritarrengan zuk egindakoak izan dezakeen eraginagatik?
es
-... no voy a pedir perdón por implicarme en la comunidad...
fr
hors de question que je m'excuse de m'impliquer dans la vie de la communauté...
en
??not going to apologize for getting involved with the community??
eu
-...ba, aizu, ni ez naiz iritziz aldatu: zu ez zara Barryren ordezko duina.
es
-... bueno, pues lo que dije es lo que pienso:
fr
-... oui, eh bah je pensais ce que je disais, Miles :
en
??well, I meant what I said ? you?re not fit to fill his shoes!?
eu
-esan zuen Milesek, eta aulkia irauli egin zen, Samantha sukaldeko aterantz zihoala ikusita jauzi batez zutitu zenean.
es
-saltó él, y al levantarse volcó la silla mientras Samantha iba hacia la puerta.-¡Ya me has oído!
fr
-Quoi ? dit-il, et il renversa sa chaise en bondissant sur ses pieds, tandis que Samantha prenait la porte.
en
?What?? he said, and his chair fell over as he jumped to his feet, while Samantha strode to the kitchen door.
aurrekoa | 236 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus