Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure Nahasmendu Obsesibo-Konpultsiboa ari da zure ahotik hizketan.
es
Quien habla es tu trastorno obsesivo compulsivo.-Pero podría ser, Tess.
fr
Ce sont tes TOC qui provoquent ça...
en
This is your OCD talking.?
eu
-Baina baliteke nik jarri izana, Tess, bat-batean bururatu zait, eta janarian zerbait jarri baldin banuen...?
es
De pronto se me ocurrió. ¿Y si puse algo...?
fr
-Mais j'aurais pu, Tess... Ça m'est venu tout à coup à l'esprit-et si j'avais mis quelque chose...
en
?But I might?ve, Tess, I suddenly thought, what if I put something??
eu
-Orduan nolatan gaude bizirik, zu, ni eta Mary?
es
-Entonces, ¿cómo es que Mary, tú y yo estamos vivos?
fr
-Mais dans ce cas, pourquoi est-ce qu'on serait encore en vie, toi, moi, Mary ?
en
?Then why are we alive, you, me and Mary?
eu
Colin! Autopsia egin zioten!
es
¡Le hicieron una autopsia, Colin!
fr
Ils ont fait une autopsie, Colin !
en
They did a post-mortem, Colin!?
eu
-Inork ez dizkigu xehetasunak eman.
es
-Nadie nos comentó el resultado.
fr
-Oui, mais personne ne nous a donné les résultats...
en
?Nobody told us the details.
eu
Maryk ez digu ezer esan.
es
Mary no nos dijo nada.
fr
Mary ne nous a rien dit...
en
Mary never told us.
eu
Uste dut horregatik ez duela nirekin hitz egin nahi geroztik.
es
Creo que por eso ya no quiere hablar conmigo. Sospecha de mí.
fr
Je crois que c'est pour ça qu'elle ne veut plus me parler. Elle se doute de quelque chose.
en
I think that?s why she doesn?t want to talk to me any more. She suspects.?
eu
-Colin, Jainkoaren izenean...
es
-Colin, por el amor de Dios...
fr
-Colin, pour l'amour du ciel...
en
?Colin, for Christ?s sake??
eu
Tessaren ahotsa xuxurla etsi bihurtua zen, isilegia entzun ahal izateko.
es
-Tessa redujo la voz hasta convertirla en un susurro apremiante.
fr
Tessa baissa la voix ; Fats n'entendait plus que des murmures anxieux.
en
Tessa?s voice became an urgent whisper, too quiet to hear.
eu
Ziriren sakelakoa berriro dardaratu zen.
es
Entonces, el teléfono volvió a vibrar.
fr
Son portable vibra à nouveau.
en
Fats? mobile vibrated again.
eu
Patrikatik atera zuen.
es
Lo sacó del bolsillo.
fr
Il le sortit de sa poche.
en
He pulled it out of his pocket.
eu
Krystalen zenbakia.
es
Era el número de Krystal.
fr
Krystal.
en
Krystal?s number.
eu
Erantzun egin zuen oraingoan.
es
Contestó.
fr
Il décrocha.
en
He answered.
eu
-Iepaa-esan zuen Krystalek, ume baten marruak ziruditen hots batzuen gainetik-.
es
-Hola-dijo ella; al fondo se oía gritar a un niño-.
fr
" Salut, dit-elle par-dessus les braillements d'un gamin.
en
?Hiya,? said Krystal, over what sounded like a kid shouting.
eu
Atera nahi duzu?
es
¿Quieres quedar?
fr
Tu veux qu'on s'voie ?
en
?D?you wanna meet up??
eu
-Ez dakit-esan zuen Zirik ahozabalka.
es
-No sé-respondió él al mismo tiempo que bostezaba.
fr
-J'sais pas, bâilla Fats qui avait plutôt prévu de se recoucher.
en
?Dunno,? yawned Fats.
eu
Lotaratzeko asmotan zen.
es
Tenía intención de acostarse.
fr
-J'monte dans l'bus pour Pagford.
en
He had been intending to go to bed.
eu
-Pagforderantz noa autobusean.
es
-Estoy en el autobús camino de Pagford.
fr
On pourrait s'retrouver.
en
?I?m comin? into Pagford on the bus.
eu
Buelta bat eman dezakegu.
es
Podríamos hacer algo.
fr
"
en
We could hook up.?
eu
Aurreko gauean Udalaren bilera-aretoa inguratzen zuen hesiaren kontra estutua zuen Gaia Bawden, harik eta neska bereizi, eta txahala botatzeko baztertu zen arte.
es
La noche anterior, Fats había apretujado a Gaia Bawden contra la verja del centro parroquial hasta que ella se había apartado de él y había vomitado.
fr
La veille, il avait plaqué Gaia Bawden contre les grilles de la salle communale, jusqu'à ce qu'elle se dégage pour vomir.
en
Last night he had pressed Gaia Bawden into the railings outside the town hall, until she had pulled away from him and thrown up.
eu
Gero kargu hartzen hasi zitzaion berriro; beraz, hantxe utzi zuen neska, eta etxera joan zen.
es
Luego Gaia había vuelto a hacerle reproches, y él la había dejado allí y se había marchado a casa.
fr
Puis elle avait recommencé à l'insulter ; alors il l'avait laissée, et il était rentré chez lui.
en
Then she had started to berate him again, so he had left her there and walked home.
eu
-Ez dakit-esan zuen.
es
-No sé-repitió.
fr
" J'sais pas ", répéta-t-il.
en
?I dunno,? he said.
eu
Oso nekatuta zegoen, eta goibel.
es
Estaba muy cansado y desanimado.
fr
Il était fatigué et déprimé.
en
He felt so tired, so miserable.
eu
Krystalek.
es
-insistió ella.
fr
" Allez ", dit Krystal.
en
?Go on,? she said.
eu
Colin zer esaten ari zen entzun zuen idazgelatik:
es
Fats oyó a Colin en el estudio.
fr
Il entendit à nouveau Colin dans le bureau.
en
From the study, he heard Colin.
eu
-Zuk hala diozu, baina nik jarritakoa testak agerian jartzeko modukoa ez bazen, zer?
es
-Eso lo dices tú, pero ¿y si no lo detectaron?
fr
" Tu dis ça, mais si ça se trouve, c'est indétectable...
en
?You say that, but would it show up?
eu
Eta nik jarri...
es
¿Y si...?
fr
Et si je...
en
What if I??
eu
-Colin, guk ez genuke hor sartu behar... ez zenituzke ideia horiek benetan hartu behar...
es
-Colin, no deberíamos hablar así. Sabes que no debes tomarte en serio esas ideas.
fr
-Colin, on ne devrait pas parler de ça-tu n'es pas censé prendre ce genre d'idées au sérieux...
en
?Colin, we shouldn?t be going into this ? you?re not supposed to take these ideas seriously.?
eu
-Nolatan esaten didazu hori?
es
-¿Cómo puedes decirme eso?
fr
-Mais comment tu peux me dire une chose pareille ?
en
?How can you say that to me?
eu
Nola ez ditut, ba, benetan hartuko?
es
¿Cómo quieres que no me las tome en serio?
fr
Comment veux-tu que je ne prenne pas ça au sérieux ?
en
How can I not take it seriously?
eu
Ni baldin banaiz erantzule...
es
Si soy responsable de...
fr
Si je suis responsable...
en
If I?m responsible??
eu
-Bai, ondo da-esan zion Zirik Krystali-.
es
-Vale, sí-le dijo Fats a Krystal-.
fr
-Ouais, d'accord, dit Fats à Krystal.
en
?Yeah, all right,? said Fats to Krystal.
eu
Hogei minutu barru Plazako pubaren aurrean.
es
Dentro de veinte minutos delante del pub de la plaza.
fr
Rendez-vous dans vingt minutes au Square, devant le pub.
en
?I?ll meet you in twenty, front of the pub in the Square.?
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Samanthak, maskuria bete-bete egin ondoko premia larriak behartuta, jaiki egin behar izan zuen.
es
Al final fue la urgencia de orinar lo que obligó a Samantha a salir de la habitación de invitados.
fr
Samantha fut obligée de sortir de la chambre d'amis dans laquelle elle s'était retranchée pour aller aux toilettes.
en
Samantha was driven from the spare room at last by her urgent need to pee.
eu
Bainugelako iturritik tripako mina egiteko adina ur hotz edan zuen, konketaren gaineko armairutxotik bi parazetamol hartu eta irentsi, eta dutxatu egin zen.
es
En el cuarto de baño bebió agua fría directamente del grifo hasta que le entraron náuseas, se tragó dos paracetamoles que sacó del armarito de encima del lavamanos y se dio una ducha.
fr
Elle but de l'eau glacée au robinet de la salle de bains jusqu'à en avoir mal au ventre, avala deux paracétamols dénichés dans l'armoire à pharmacie au-dessus du lavabo, puis prit une douche.
en
She drank cold water from the tap in the bathroom until she felt sick, gulped down two paracetamol from the cabinet over the sink, then took a shower.
eu
Bere buruari ispiluan begiratu ere egin gabe jantzi zen.
es
Se vistió sin mirarse en el espejo.
fr
Elle s'habilla sans se regarder dans le miroir.
en
She dressed without looking at herself in the mirror.
eu
Egin zituen gauza guztietan, erne egon zen, Milesen nondik norakoen berri emango zion soinuren bat aditzeko, baina etxean isiltasun erabatekoa zegoela ematen zuen.
es
Mientras hacía todo eso, aguzaba el oído por si algún ruido le indicaba el paradero de Miles, pero la casa estaba en silencio.
fr
Elle guettait à tout moment un bruit qui trahirait la présence de Miles, mais la maison semblait déserte.
en
Through everything she did, she was alert for some noise that would indicate the whereabouts of Miles, but the house seemed to be silent.
eu
Lexie norabait eramana ote zuen, beraren ama mozkor, lizun, sehaska-lapurrarengandik urrun...?
es
Pensó que quizá hubiera llevado a Lexie a algún sitio, lejos de su madre borracha, libidinosa y asaltacunas.
fr
Peut-être avait-il emmené Lexie quelque part, se dit-elle-loin de son ivrogne de mère, vicelarde et prédatrice de cours de récré...
en
Perhaps, she thought, he had taken Lexie out somewhere, away from her drunken, lecherous, cradle-snatching mother ?
eu
("Lexieren eskolakidea da!" bota zion txistukada bat bezala, elkarrekin logelan zeudela.
es
("¡Ese chico iba a la clase de Lexie!", le espetó Miles en cuanto estuvieron a solas en su dormitorio.
fr
" lui avait craché Miles au visage quand ils s'étaient retrouvés seuls dans leur chambre.
en
(?He was in Lexie?s class at school!? Miles had spat at her, once they were alone in their bedroom.
eu
Miles atetik baztertu zain gelditu zen Samantha, atea ireki berriro, eta gonbidatuen logelara joan zen).
es
Samantha esperó a que él se apartara de la puerta, y entonces la abrió de un tirón y fue a refugiarse en la habitación de invitados.)
fr
Elle avait attendu qu'il s'écarte de la porte, puis elle était sortie en trombe pour aller s'enfermer dans la chambre d'amis.)
en
She had waited for him to move away from the door, then wrenched it back open and run to the spare room.)
eu
Goragalea eta lotsa olatutan zetozkion.
es
Tenía oleadas de náuseas y de vergüenza.
fr
Nausée et mortification la submergeaient par vagues alternées.
en
Nausea and mortification came over her in waves.
eu
Dena ahaztu nahiko zukeen, koma etilikoan erori, eta ezertaz oroitu ez, baina artean ere gogoan zuen zer aurpegi zeukan mutikoak bera gainera joan zitzaion unean... gogoan zuen nola estutu zuen bere gorputzaren kontra, eta zeinen iharra eta gaztea iruditu zitzaion gaztetxoa...
es
Le habría gustado poder olvidarlo, haber perdido el conocimiento, pero seguía viendo la cara de aquel chico cuando ella se había abalanzado sobre él. Recordaba el contacto de aquel cuerpo tan delgado y tan joven apretado contra el suyo.
fr
Elle aurait voulu tout oublier, avoir perdu connaissance et ne plus rien se rappeler à son réveil, mais rien à faire, elle revoyait le visage du gamin au moment où elle lui avait sauté dessus...
en
She wished she could forget, that she had blacked out, but she could still see the boy?s face as she launched herself at him ? she could remember the feel of his body pressed against her, so skinny, so young ?
eu
Bere erasoaren xede Vikram Jawanda izan balitz, bai, nolabaiteko duintasuna aurkitu ahal izango zitzaion egintza hari...
es
Si se hubiera tratado de Vikram Jawanda, tal vez podría haberlo enfocado con cierta dignidad.
fr
Si c'était sur Vikram Jawanda qu'elle s'était jetée, au moins, cet épisode aurait eu quelque chose de digne... Elle avait besoin d'un café.
en
If it had been Vikram Jawanda, there might have been some dignity in it ? She had to get coffee.
eu
Ezin zen gelditu bainugelan betiko.
es
No podía quedarse eternamente en el cuarto de baño.
fr
Elle ne pouvait pas rester éternellement dans la salle de bains.
en
She could not stay in the bathroom for ever.
eu
Baina, atea irekitzeko jiratu zenean, bere burua ispiluan ikusi zuen, eta kemenak huts egin zion ia.
es
Pero al darse la vuelta para abrir la puerta, se vio en el espejo y estuvo a punto de perder el valor.
fr
Mais en se retournant pour ouvrir la porte, elle surprit son reflet dans le miroir, et faillit céder au découragement le plus complet.
en
But as she turned to open the door, she saw herself in the mirror, and her courage almost failed.
eu
Aurpegia puztuta zeukan, begiak handituta, aurpegiko zimurrek sakonagoak ziruditen presioaren eta deshidratazioaren ondorioz.
es
Tenía la cara abotargada y los párpados hinchados, y la tensión y la deshidratación le destacaban las arrugas.
fr
Son visage était bouffi, ses yeux gonflés, ses traits encore plus creusés que d'habitude par la fatigue et la déshydratation.
en
Her face was puffy, her eyes hooded, the lines in her face etched more deeply by pressure and dehydration.
eu
"O, Jainkoa, zer pentsatu ote du nitaz...".
es
"Dios mío, qué habrá pensado de mí..."
fr
Oh, mon Dieu, qu'est-ce qu'il a dû penser de moi...
en
Oh God, what must he have thought of me ?
eu
Miles sukaldean eserita zegoen bera sartu zenean.
es
Encontró a Miles sentado en la cocina.
fr
Miles était assis dans la cuisine quand elle entra.
en
Miles was sitting in the kitchen when she entered.
eu
Senarrari begiratu beharrean, zuzenean joan zen kafea egoten zen tiraderara.
es
No lo miró, fue derecha hacia el armario del café.
fr
Sans lui jeter un seul regard, elle alla ouvrir le placard où se trouvait le café.
en
She did not look at him, but crossed straight to the cupboard where the coffee was.
aurrekoa | 236 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus