Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
...Howardek eta Shirleyk ez zuten sexurik behar:
es
Howard y Shirley no necesitaban sexo:
fr
Elle et Howard se passaient très bien de vie sexuelle ;
en
? she and Howard did not need sex:
eu
ohe banatan lo egiten zuten aspaldiko urteetan, isilpeko adostasuna zuten...
es
llevaban años durmiendo en camas separadas, tenían un acuerdo tácito...
fr
ils avaient un accord tacite... ...
en
separate beds for years, they had a silent understanding ?
eu
"...maiz samar dastatzen duela Howarden saltxitxoirik bikaine-na...".
es
"... realiza con regularidad degustaciones del salami más exquisito de Howard..."
fr
se livre à de régulières dégustations du salami premier choix de Howard...
en
? holds regular tastings of Howard?s finest salami ?
eu
(Shirleyren ama bizirik zegoen, hantxe bertan zeukan berarekin gelan:
es
(Shirley creyó que su madre había vuelto a la vida y estaba allí con ella:
fr
(La mère de Shirley était là, bien vivante, dans la pièce avec elle :
en
(Shirley?s mother was alive in the room with her:
eu
algaraka eta burlaka, edaten ari zen ardo-koparen erdia lurrera isurtzen zitzaiola...
es
riendo a carcajadas y burlándose y derramando el vino de la copa que sostenía...
fr
elle ricanait, elle s'esclaffait, elle en renversait à moitié son verre de vin...
en
cackling and jeering, a glass slopping wine ? Shirley could not bear dirty laughter.
eu
Sekula ez zen gauza izan zakarkeriak eta txantxa lotsagabeak jasateko).
es
Nunca había soportado las procacidades ni el ridículo.)
fr
Elle n'avait jamais supporté les gauloiseries, pas plus que le ridicule.)
en
She had never been able to bear ribaldry or ridicule.)
eu
Jauzi batez jaiki, eta, aulkiaren hankekin erdi trabatu ondoren, logelara joan zen ziztu bizian.
es
Se levantó de un brinco, tropezando con las patas de la silla, y volvió precipitadamente al dormitorio.
fr
Elle bondit, se prit les pieds dans la chaise, puis se précipita dans la chambre.
en
She jumped up, tripping over the chair legs, and hurried back to the bedroom.
eu
Howard lo zegoen artean ere, hortzaz gora etzanda, zurrungak eta kurrinka-hotsak eginez.
es
Howard dormía tumbado boca arriba, emitiendo fuertes ruidos porcinos.
fr
Howard dormait toujours, allongé sur le dos, ronflant comme un porc enrhumé.
en
Howard was still asleep, lying on his back, making rumbling, porcine noises.
eu
-Howard-esan zuen-.
es
-Howard.
fr
" Howard, dit-elle.
en
?Howard,? she said.
eu
Howard!
es
¡Howard!
fr
Howard.
en
?Howard.?
eu
Minutu oso bat behar izan zuen esnatzeko.
es
Tardó más de un minuto en despertar.
fr
Elle mit une bonne minute à le réveiller.
en
It took a whole minute to rouse him.
eu
Nahasturik eta desorientaturik zegoen gizona, baina, Shirleyk, senarrari gainetik begiratuz, bera salba zezakeen zaldun babesle gisa ikusten zuen artean ere.
es
Estaba desorientado y confuso. Sin embargo, Shirley, de pie a su lado, todavía veía en él al caballero protector que podía salvarla.
fr
Il était confus, désorienté, mais, penchée au-dessus de lui, elle ne voyait encore et toujours que le chevalier servant qui pourrait la sauver.
en
He was confused and disorientated, but as she stood over him, she saw him still as a knight protector who could save her.
eu
-Howard, Barry Fairbrotherren Mamuak beste mezu bat bidali du.
es
-Howard, el Fantasma de Barry Fairbrother ha colgado otro mensaje.
fr
" Howard, le Fantôme de Barry Fairbrother a mis en ligne un nouveau message.
en
?Howard, the Ghost of Barry Fairbrother?s put up another message.?
eu
Hain zakarki esnatu izanaz muturturik, Howardek karranka intziritsu bat egin zuen burkoaren gainean.
es
Contrariado por ese brusco despertar, él hundió la cara en la almohada y soltó un gruñido atronador.
fr
" Contrarié par ce réveil brutal, Howard grogna et bougonna dans son oreiller.
en
Disgruntled at his rude awakening, Howard made a growling groaning noise into the pillow.
eu
-Zuri buruzkoa da-esan zuen Shirleyk.
es
-Sobre ti-añadió Shirley.
fr
" Sur toi ", dit Shirley.
en
?About you,? said Shirley.
eu
Howard eta biak ez ziren ibiltzen kaka esplikatzen.
es
Howard y Shirley no solían hablarse con franqueza.
fr
Ils parlaient rarement à mots découverts, elle et Howard.
en
They did very little plain speaking, she and Howard.
eu
Beti gogokoa izan zuen Shirleyk hitz gutxi behar izate hori.
es
Eso era algo que a ella siempre le había gustado.
fr
Et elle avait toujours trouvé cela très bien.
en
She had always liked that.
eu
Egun hartan, ordea, behartuta zegoen.
es
Pero ese día no tenía más remedio que hablar claro.
fr
Mais aujourd'hui, elle n'avait pas le choix.
en
But today she was driven to it.
eu
-Zuri buruzkoa da-errepikatu zuen-, Maureeni eta zuei bioi buruzkoa.
es
-Sobre ti-repitió-y Maureen.
fr
" Un message sur toi, répéta-t-elle, et sur Maureen.
en
?About you,? she repeated, ?and Maureen.
eu
Korapilatuta omen zabiltzate...
es
Dicen que tenéis...
fr
Il dit que vous...
en
It says you?ve been ? having an affair.?
eu
Bere eskutzarra aurpegiraino ekarri, eta begiak igurtzi zituen.
es
una aventura. Howard se llevó una manaza a la cara y se frotó los ojos.
fr
que vous avez une liaison. "
en
His big hand slid up over his face and he rubbed his eyes.
eu
Behar baino luzaroago aritu zen igurzten-Shirleyk garbi ikusi zuen-, denbora irabazi nahian edo zebilen. -Zer?
es
Shirley creyó que se los frotaba más de lo necesario. -¿Qué?
fr
Il se défroissa le visage d'un gros coup de patte et se frotta les yeux-beaucoup plus longuement, sembla-t-il à Shirley, que nécessaire. " Quoi ?
en
He rubbed them longer, she was convinced, than he needed.
eu
-esan zuen, aurpegia babestuta.
es
-dijo luego, sin descubrirse la cara.
fr
dit-il sans ôter la main de son visage.
en
?What?? he said, his face shielded.
eu
-Maureen eta biok korapilatuta zabiltzatela.
es
-Que Maureen y tú tenéis una aventura.
fr
-Toi et Maureen. Une liaison.
en
?You and Maureen, having an affair.?
eu
-Eta nondik atera du hori?
es
-¿De dónde ha sacado eso?
fr
-D'où est-ce qu'il sort ça ?
en
?Where?s he get that from??
eu
Ez ukorik, ez suminik, ez algara nabarmenik.
es
Ni desmentido, ni indignación, ni risa mordaz.
fr
Il ne niait pas. Il n'était pas scandalisé.
en
No denial, no outrage, no scathing laughter.
eu
Soil-soilik iturriari buruzko galdera zuhur bat.
es
Sólo una prudente interrogación sobre las fuentes.
fr
Il ne hurlait pas de rire.
en
Merely a cautious request for a source.
eu
Geroztik, Shirleyk heriotza balitz bezala gogoratuko zuen beti une hura; bizitza baten erabateko bukaera gisa.
es
En adelante, Shirley recordaría ese momento como una muerte, el verdadero final de una vida.
fr
Jusqu'à son dernier souffle, Shirley se souviendrait de cet instant comme d'une mort ;
en
Ever afterwards, Shirley would remember this moment as a death; a life truly ended.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
-Ixo, Robbie, ixo, ostia!
es
-¡Cállate, Robbie, joder!
fr
" 'tain mais ta gueule, Robbie !
en
?Fuckin? shurrup, Robbie!
eu
Krystalek etxetik kale batzuk harantzago zegoen autobus-geltoki batera herrestan eraman zuen Robbie, Obbo eta Terrirengandik ihesi.
es
Krystal había llevado a Robbie hasta una parada de autobús, varias calles más allá, para que ni Obbo ni Terri pudieran encontrarlos.
fr
" Krystal avait traîné son petit frère jusqu'à un arrêt de bus, à plusieurs rues de chez elle, pour éviter que Terri ou Obbo ne les trouvent.
en
Shurrup!? Krystal had dragged Robbie to a bus stop several streets away, so that neither Obbo nor Terri could find them.
eu
Ez zekien behar adina diru ba ote zeukan txarteletarako, baina erabakia zuen Pagfordera iritsi beharra zeukala.
es
No sabía si tenía suficiente dinero para el billete, pero estaba decidida a ir a Pagford.
fr
Elle était sûre de ne pas avoir assez d'argent pour un ticket, mais elle était déterminée à rejoindre Pagford.
en
She was not sure she had enough money for the fare, but she was determined to get to Pagford.
eu
Amona Cath joana zen, Fairbrother jauna ere bai, baina Ziri han bizi zen, eta berak ume bat egin ziezaion nahi zuen.
es
La abuelita Cath había muerto, el señor Fairbrother había muerto, pero Fats Wall todavía estaba allí, y ella necesitaba fabricar un bebé con él.
fr
Nana Cath n'était plus là, Mr Fairbrother n'était plus là, mais Fats Wall était là, et il fallait qu'elle fasse un bébé.
en
Nana Cath was gone, Mr Fairbrother was gone, but Fats Wall was there, and she needed to make a baby.
eu
-Zergatik zegoen zurekin gelan? -oihu egin zion Krystalek Robbieri, baina ez zuen negar-muxina baizik jaso erantzun gisa.
es
-¡¿Qué hacías en mi habitación con él?! -le gritó a Robbie, que lloriqueó y no contestó.
fr
" cria Krystal à Robbie, mais il se mit à pleurnicher et ne lui répondit pas.
en
?Why wuz ?e in the room with yeh?? Krystal shouted at Robbie, who grizzled and did not answer.
eu
Terriren sakelakoak bateria pittin bat besterik ez zeukan.
es
Al móvil de Terri le quedaba muy poca batería.
fr
Le portable de Terri n'avait presque plus de batterie ;
en
There was only a tiny amount of battery power left on Terri?s mobile phone.
eu
Ziriri deitu zion, baina erantzungailua atera zitzaion.
es
Krystal marcó el número de Fats, pero le salió el buzón de voz.
fr
Krystal appela Fats mais tomba directement sur sa messagerie.
en
Krystal called Fats? number, but it went to voicemail.
eu
Ziri ogi txigortua jaten ari zen Church Rowen, pasabidearen beste aldeko idazgelan gurasoak beren artean zerabilten elkarrizketa bitxiari adi.
es
En Church Row, Fats comía tostadas y escuchaba a sus padres, que tenían una de aquellas extrañas conversaciones en el estudio, al otro lado del recibidor.
fr
À Church Row, Fats était occupé à manger des tartines en épiant ses parents, installés dans le bureau de l'autre côté du couloir, qui s'étaient lancés dans l'une de leurs étranges conversations habituelles.
en
In Church Row, Fats was busy eating toast and listening to his parents having one of their familiar, bizarre conversations in the study across the hall.
eu
Bere pentsamenduetatik alde egiteko aukera polita ematen zion horrek.
es
Agradecía tener algo que lo distrajera de sus pensamientos.
fr
elle l'empêchait de ruminer ses pensées.
en
It was a welcome distraction from his own thoughts.
eu
Sakelakoaren dardara sentitu zuen patrikan, baina ez zuen erantzun.
es
El móvil que llevaba en el bolsillo vibró, pero no contestó.
fr
Le portable au fond de sa poche se mit à vibrer, mais il ne répondit pas.
en
The mobile in his pocket vibrated but he did not answer it.
eu
Ez nuen inorekin hitz egin nahi. Andrew izango zen.
es
No había nadie con quien quisiera hablar.
fr
Il n'avait envie de parler à personne.
en
There was nobody he wanted to talk to.
eu
-Colin, badakizu zer egin behar duzun...
es
No podía ser Andrew, después de lo ocurrido la noche anterior.
fr
Et ce n'était sans doute pas Andrew.
en
It would not be Andrew. Not after last night.
eu
-ari zitzaion esaten ama.
es
-Ya sabes lo que tienes que hacer, Colin-estaba diciendo su madre.
fr
Pas après ce qui s'était passé la veille.
en
?Colin, you know what you?re supposed to do,? his mother was saying.
eu
Neka-neka eginda zirudien-.
es
Parecía extenuada-.
fr
" Colin, tu sais très bien ce que tu dois faire, disait Tessa, qui avait l'air épuisée.
en
She sounded exhausted.
eu
Colin, mesedez...
es
Colin, por favor...
fr
Je t'en prie, Colin...
en
?Please, Colin??
eu
-Joan den larunbat gauean elkarrekin afaldu genuen.
es
-El sábado por la noche cenamos con ellos.
fr
-Nous avons dîné avec eux le samedi soir...
en
?We had dinner with them on Saturday night.
eu
Hil zen egunaren bezperan.
es
La noche antes de su muerte.
fr
la veille de sa mort.
en
The night before he died.
eu
Nik prestatu nuen afaria.
es
Cociné yo.
fr
C'est moi qui ai fait la cuisine.
en
I cooked.
eu
Zergatik ez...
es
¿Y si...?
fr
Et si...
en
What if??
eu
Jainkoaren izenean, orain ni hasi naiz... ez nuke horrelakorik egin beharko, Colin, badakizu nik ez nukeela tartean sartu beharko.
es
Por el amor de Dios, ya estoy otra vez... No debería hacer esto, Colin, sabes perfectamente que no debería meterme.
fr
-Colin, tu n'as rien mis dans la nourriture-bon sang, et voilà, regarde ce que tu me fais faire... Je ne dois pas réagir, Colin, tu sais que je ne suis pas censée intervenir.
en
?Colin, you didn?t put anything in the food ? for God?s sake, now I?m doing it ? I?m not supposed to do this, Colin, you know I?m not supposed to get into it.
eu
Zure Nahasmendu Obsesibo-Konpultsiboa ari da zure ahotik hizketan.
es
Quien habla es tu trastorno obsesivo compulsivo.-Pero podría ser, Tess.
fr
Ce sont tes TOC qui provoquent ça...
en
This is your OCD talking.?
aurrekoa | 236 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus