Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Obbo eskaileretan behera zetorrela aditu zuen, eta Robbieri heldu zion berriro.
es
Oyó a Obbo por la escalera y agarró de nuevo a Robbie.
fr
Elle entendit Obbo remuer à l'étage et reprit Robbie dans ses bras.
en
She heard Obbo on the stairs and she snatched up Robbie again.
eu
Marruka hasi zen umea, eta besotik libratzeko borrokan, Krystalek egindako builarengatik izututa, baina ezin izan zuen askatu.
es
El pequeño se puso a llorar y forcejear, asustado, pero Krystal no pensaba soltarlo.-¡Suelta al niño, joder!
fr
Il se mit à pleurer et à gigoter, effrayé par la hargne de sa s?ur, mais elle le tenait fermement.
en
He wailed and struggled in her arms, frightened by her anger, but Krystal?s grip was unbreakable.
eu
-Utzi bakean umea-oihu egin zion Terrik alferrik.
es
-chilló Terri en vano.
fr
" Putain mais lâche-le ", dit Terri, en vain.
en
?Fuckin? lerrim go,? called Terri fruitlessly.
eu
Krystal, sarrerako atea irekita, bazihoan korrika eginahala guztian kalera berriro, Robbie besoan hartuta, umeak marruka gogor egiten zion bitartean.
es
Krystal ya había abierto la puerta de la calle y corría tan rápido como podía, con Robbie en brazos, que se resistía y gemía.
fr
Krystal avait déjà pris la porte ; la démarche entravée par Robbie qui gémissait et se débattait dans ses bras, elle s'enfuit en dévalant la rue aussi vite que possible.
en
Krystal had opened the front door and was running as fast as she could, encumbered by Robbie who was resisting and moaning, back along the road.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Shirleyk armairutik janzkiak atera zituen dutxatu zenean, eta, hala ere, Howardek zurrungaka jarraitzen zuen, lo seko.
es
Shirley se duchó y sacó unas prendas del armario mientras Howard seguía roncando.
fr
Shirley prit sa douche puis alla chercher des vêtements dans la penderie tandis que Howard continuait de ronfler.
en
Shirley showered and pulled clothes out of the wardrobe while Howard slept noisily on.
eu
Elizako kanpaiaren goizeko hamarretako elizkizunerako deiak jertsea lotzen harrapatu zuen Shirley. Jawandatarrek, juxtu Elizaren aurrez aurre bizi zirenez, nozituko zuten ederki kanpai-hots hura, eta espero zuen Pagfordek antzinako bideei eta tradizioei zien atxikimenduaren aldarrikapen gisa hartzea;
es
Estaba abrochándose la rebeca cuando oyó la campana de la iglesia de St. Michael and All Saints, que llamaba al oficio de las diez.
fr
La cloche de l'église St. Michael sonna les matines de dix heures au moment où elle boutonnait son cardigan.
en
The church bell of St Michael and All Saints, ringing for ten o?clock matins, reached her as she buttoned up her cardigan.
eu
izan ere, kanpotar haiek nabarmenki erakusten zuten muzin egiten zietela.
es
Siempre pensaba que debía de oírse mucho en casa de los Jawanda, que vivían justo enfrente, y confió en que para ellos fuera una proclama de la adhesión de Pagford a costumbres y tradiciones de las que ellos, evidentemente, no participaban.
fr
Elle se disait toujours que cette cloche devait faire un boucan épouvantable pour les Jawanda, qui vivaient juste en face, et elle espérait qu'ils y entendaient la proclamation solennelle de l'attachement de Pagford aux us et traditions qui leur étaient manifestement si étrangers.
en
She always thought how loud it must be for the Jawandas, living right opposite, and hoped that it struck them as a loud proclamation of Pagford?s adherence to the old ways and traditions of which they, so conspicuously, were not a part.
eu
Automatikoki, hainbeste aldiz egiten zuen gauza zenez, Shirley pasabidean zehar joan, Patriciaren garai bateko logelara sartu, eta ordenagailuaren aurrean eseri zen.
es
De forma casi inconsciente, porque lo hacía muy a menudo, Shirley recorrió el pasillo, entró en el antiguo dormitorio de Patricia y se sentó ante el ordenador.
fr
Par réflexe et habitude, Shirley sortit dans le couloir, entra dans l'ancienne chambre de Patricia et s'assit devant l'ordinateur.
en
Automatically, because it was what she so often did, Shirley walked along the hall, turned into Patricia?s old bedroom and sat down at the computer.
eu
Patriciak han egon beharko zukeen, Shirleyk berarentzat prestatutako sofa-ohean lo.
es
Su hija debería haber estado allí, durmiendo en el sofá cama que Shirley le había preparado.
fr
Patricia aurait dû se trouver là ce matin, couchée dans le canapé-lit que Shirley lui avait préparé.
en
Patricia ought to be here, sleeping on the sofa-bed that Shirley had made up for her.
eu
Lasaigarria zen, hala ere, alabari goiz hartan aurre egin beharrik ez izatea.
es
Era un alivio no tener que tratar con ella esa mañana.
fr
Elle était soulagée d'avoir échappé à cette confrontation.
en
It was a relief not to have to deal with her this morning.
eu
Amblesidera ordu txikitan iritsi zirenean ere Howardek The Green, Green Grass of Home ahapetik kantatzen jarraitzen zuen, eta ez zen konturatu ere egin Patricia falta zela, harik eta Shirleyk sarrerako ateko giltza eskuan izan zuen arte. -Non da Pat?
es
Howard, que seguía tarareando The Green, Green Grass of Home cuando llegaron a Ambleside de madrugada, no había reparado en que Patricia no iba con ellos hasta que Shirley hubo sacado la llave de la puerta. -¿Dónde está Pat?
fr
Howard, qui fredonnait encore la mélodie de Green, Green Grass of Home quand ils étaient arrivés à Ambleside au beau milieu de la nuit, ne s'était avisé de l'absence de sa fille qu'au moment où Shirley avait mis la clé dans la serrure. " Où est Pat ?
en
Howard, who had still been humming ?The Green, Green Grass of Home? when they arrived at Ambleside in the early hours, had not realized that Patricia was absent until Shirley had had the key in the front door.
eu
-galdetu zuen arnaska, atalondoan bermatuta.
es
-preguntó, resollando y apoyándose en el porche.
fr
avait-il demandé d'une voix sifflante en s'adossant au porche.
en
?Where?s Pat?? he had wheezed, leaning against the porch.
eu
-Aztoratuta zegoen Mellyk etorri nahi izan ez duelako-esan zion Shirleyk hasperen eginez-. edo ez dakit zer.
es
-Estaba muy disgustada porque Melly no ha querido venir-dijo Shirley suspirando-. Creo que discutieron.
fr
-Oh, elle était fâchée que Melly n'ait pas voulu venir, avait soupiré Shirley.
en
?Oh, she was upset that Melly didn?t want to come,? sighed Shirley.
eu
Etxera joango zen, nonbait, bakeak egitera.
es
Supongo que habrá vuelto a casa para arreglar las cosas.
fr
J'imagine qu'elle est rentrée chez elle pour essayer de se rabibocher.
en
?They had a row or something ? I expect she?s gone home to try and patch things up.?
eu
-Ez dago samurra bake-egun bat izaterik horrekin-esan zuen Howardek pasabide estuko paretetan txandaka bermatuz kontu handiz bere gelarako itzulbidean.
es
-Éstas siempre están entretenidas-repuso Howard, apoyándose alternativamente en las paredes del estrecho pasillo por el que avanzaba con cuidado hacia el dormitorio.
fr
-Ah là là, on ne s'ennuie jamais avec celle-là ", avait dit Howard en rebondissant d'un mur à l'autre du couloir étroit pour regagner leur chambre.
en
?Never a dull moment,? said Howard, bouncing lightly off alternate walls of the narrow hallway as he navigated his way carefully towards the bedroom.
eu
Shirley bere medikuntzako webgune kuttunean sartu zen.
es
Shirley abrió su web médica favorita.
fr
Shirley ouvrit la page de son site médical préféré.
en
Shirley brought up her favourite medical website.
eu
Ikertu nahi zuen gaitzaren lehen letra idatzi zuenean, webgunean epinefrinari buruz aurreko aldian eskatutako informazioa agertu zitzaion;
es
Cuando tecleó la primera letra del nombre de la enfermedad que quería investigar, la página volvió a explicarle qué eran las EpiPens, y Shirley revisó rápidamente su modo de empleo y su composición, porque tal vez todavía tuviera una oportunidad de salvarle la vida a aquel chico.
fr
Lorsqu'elle tapa la première lettre de la maladie sur laquelle elle souhaitait obtenir des renseignements, le site bascula automatiquement sur la page consacrée à l'EpiPen ; Shirley en profita pour réviser un peu ce chapitre, au cas où l'occasion se présenterait de sauver la vie de leur jeune grouillot.
en
When she typed in the first letter of the condition she wished to investigate, the site offered its explanation of EpiPens again, so Shirley swiftly revised their use and content, because she might yet have an opportunity to save their potboy?s life.
eu
hala, Shirleyk begirada arin bat egin zien haien erabilerari buruzko jarraibideei, zeren gerta zitekeen baliagarria izatea noizbait beren peoiaren bizitza salbatzeko. Hurrena, "ekzema" idatzi zuen kontu handiz, eta ikasi zuen, nolabaiteko desilusioa izan arren berarentzat, gaitz hura ez zela infekziosoa, eta, beraz, ezin zitekeela aitzakiatzat erabili Sukhvinder Jawanda kale gorrira botatzeko.
es
A continuación, tecleó "eccema" y descubrió, con cierta desilusión, que esa afección no era contagiosa; por tanto, no podría utilizarla como pretexto para despedir a Sukhvinder Jawanda.
fr
Puis, elle tapa d'un doigt précautionneux le mot " eczéma ", et apprit bientôt, non sans une certaine déception, que cette maladie n'était pas contagieuse et ne constituait donc pas un motif de licenciement plausible pour se débarrasser de Sukhvinder Jawanda.
en
Next, she carefully typed in ?eczema?, and learned, somewhat to her disappointment, that the condition was not infectious, and could not, therefore, be used as an excuse to sack Sukhvinder Jawanda.
eu
Ohituraren poderioz soil-soilik, Pagfordeko Udalaren webgunearen helbidea idatzi zuen hurrena, eta mezuen oholean klik egin.
es
Entonces, por pura costumbre, tecleó la dirección de la web del Concejo Parroquial de Pagford y abrió el foro.
fr
Par pure habitude, elle se rendit ensuite sur le site du Conseil paroissial de Pagford, et cliqua sur l'onglet du forum.
en
From sheer force of habit, she then typed in the address of the Pagford Parish Council website, and clicked onto the message board.
eu
Ohitura hutsez, halaber, aski zuen pasaerako begirada bat, Barry Fairbrotherren Mamuaren erabiltzaile-izena eta luzera ezagutzeko, maitale lelotu batek berehala ezagutzen duen bezala bere maitearen burua, edo haren sorbalden eitea edo ibileraren kulunkaera.
es
Ya era capaz de reconocer al instante la forma y longitud del nombre de usuario "El Fantasma de Barry Fairbrother", igual que un enamorado reconoce al instante la nuca de su ser querido, o la curva de sus hombros, o sus andares.
fr
Elle reconnaissait désormais au premier coup d'?il l'allure graphique et la longueur du nom d'utilisateur " Le Fantôme de Barry Fairbrother ", de même que les amoureux transis savent reconnaître de loin la nuque, la courbe des épaules ou la démarche de l'être aimé.
en
She had grown to recognize at a glance the shape and length of the user name The Ghost of Barry Fairbrother, just as a besotted lover knows at once the back of their beloved?s head, or the set of their shoulders, or the tilt of their walk.
eu
Aski izan zuen goieneko mezuari begirada bat egitea: aztoramenak eztanda egin zion;
es
Bastó con un vistazo al primer mensaje para que la invadiera la emoción:
fr
Dès le titre du message que le Fantôme venait de laisser, elle se sentit transportée d'excitation ;
en
A single glimpse at the topmost message sufficed: excitement exploded;
eu
Mamuak ez zuen barkatu.
es
el Fantasma no la había abandonado.
fr
il ne l'avait pas abandonnée.
en
he had not forsaken her.
eu
Berak bazekien Jawanda doktorearen jendaurreko eztanda hura ez zela zigorrik gabe geldituko.
es
Shirley sabía que el arrebato de la doctora Jawanda no podía quedar sin castigo.
fr
Elle savait que le scandale provoqué par le Dr Jawanda ne resterait pas impuni.
en
She had known that Dr Jawanda?s outburst could not go unpunished.
eu
Pagfordeko lehen herritarraren korapiloak
es
El lío secreto del hijo predilecto de Pagford.
fr
L'Affaire du Premier Citoyen de Pagford
en
Affair of the First Citizen of Pagford
eu
Irakurri zuen, baina ez zuen aurrenekoan ulertu: Parminderren izena aurkitzea espero zuen.
es
Shirley leyó el título, pero al principio no lo entendió, tal vez porque lo que ella esperaba encontrar allí era el nombre de Parminder.
fr
À la première lecture, elle demeura un peu interdite ; elle s'était attendue à voir le nom de Parminder.
en
She read it, but did not, at first, understand: she had been expecting to see Parminder?s name.
eu
Berriro irakurri zuen, eta emakume bat ur izoztuaz blai eginda utzi balute bezalako itomenezko oihua egin zuen.
es
Volvió a leerlo y dio un grito ahogado, el aspaviento de una mujer que recibe un chorro de agua helada.
fr
Elle relut donc le message-et laissa échapper un cri à moitié étouffé, semblable à celui qu'elle aurait poussé si on lui avait jeté un grand seau d'eau glacée.
en
She read it again, and gave the suffocated gasp of a woman being hit by icy water.
eu
Howard Mollison, Pagfordeko lehen herritarra, eta aspaldidaniko egoiliar Maureen Lowe urtetan eta urtetan negoziokide ez ezik, beste zerbait gehixeago ere izan dira.
es
Howard Mollison, hijo predilecto de Pagford, y Maureen Lowe son, desde hace muchos años, algo más que socios.
fr
Howard Mollison, Premier Citoyen de Pagford, et Maureen Lowe, résidente historique de la ville, sont bien plus que de simples associés professionnels depuis des années.
en
Howard Mollison, First Citizen of Pagford, and long-standing resident Maureen Lowe have been more than business partners for many years.
eu
Oso kontu zabaldua da Maureen Lowek maiz samar dastatzen duela Howarden saltxitxoirik bikainena.
es
Todo el mundo sabe que Maureen realiza con regularidad degustaciones del salami más exquisito de Howard.
fr
Il est de notoriété publique que Maureen se livre à de régulières dégustations du salami premier choix de Howard.
en
It is common knowledge that Maureen holds regular tastings of Howard?s finest salami.
eu
Sekretuaren berri ez dakien pertsona bakarra, antza, Shirley da, Howarden emaztea.
es
La única persona que parece no estar al corriente de ese secreto es Shirley, la mujer de Howard.
fr
La seule personne, semble-t-il, à ne pas être au courant n'est autre que la propre femme de Howard, Shirley.
en
The only person who appears not to be in on the secret is Shirley, Howard?s wife.
eu
Harri eta zur, eta zirkinik egin gabe, Shirleyk pentsatu zuen:
es
Completamente inmóvil, Shirley pensó:
fr
Tétanisée sur sa chaise, Shirley se dit :
en
Completely motionless in her chair, Shirley thought:
eu
"Ez da egia".
es
"No es verdad."
fr
Ce n'est pas vrai.
en
it?s not true.
eu
Ezin zitekeen egia izan.
es
No podía ser verdad.
fr
Ce n'était pas possible.
en
It could not be true.
eu
Bai, behin edo bitan susmo txarren bat izan zuen... Howardi noiz edo noiz zehar-adierazpenen bat egin zion...
es
Sí, había sospechado en un par de ocasiones, y alguna vez se lo había insinuado a Howard...
fr
Oui, il lui était bien arrivé de soupçonner, une ou deux fois...
en
Yes, she had once or twice suspected ? had hinted, sometimes, to Howard ?
eu
Ez, ez zuen sinetsiko.
es
No, no iba a creérselo.
fr
Non, elle n'y croyait pas.
en
No, she would not believe it.
eu
Ezin zuen hura sinetsi.
es
No podía creérselo.
fr
Elle ne pouvait pas y croire.
en
She could not believe it.
eu
Baina beste batzuek sinetsiko zuten.
es
Pero había quienes sí se lo creerían.
fr
Mais les autres, si.
en
But other people would.
eu
Sinetsi egingo zuten Mamuak esandakoa.
es
Creerían al Fantasma.
fr
Les autres croiraient le Fantôme.
en
They would believe the Ghost.
eu
Mundu guztiak sinesten zion.
es
Todos le creían.
fr
Tout le monde le croyait.
en
Everybody believed him.
eu
haztamuka bezala zebilen, eta zeharo ahulduta sentitzen zituen behatzak; mezua webgunetik kentzen saiatu zenean, tekla egokiak jotzen asmatu ezinik ibili zen.
es
Sus manos parecían dos guantes vacíos, torpes y débiles, y cometieron numerosos errores antes de conseguir borrar el mensaje.
fr
les doigts tremblant, trébuchant sur les touches, elle essaya frénétiquement d'effacer le message du site.
en
Her hands were like empty gloves, fumbling and feeble, as she tried, with many a blunder, to remove the message from the site.
eu
Han irauten zuen segundo bakoitzeko, beste norbait ari zitekeen mezua irakurtzen, zioena sinesten, jakindakoarekin barrez lehertzen edo eskualdeko egunkariari pasatzen... Howard eta Maureen, Howard eta Maureen...
es
Cada segundo que permaneciera allí, alguien más podía leerlo, darle crédito, reírse de él, enviarlo al periódico local... Howard y Maureen, Howard y Maureen...
fr
À chaque seconde qui passait, quelqu'un d'autre était susceptible de tomber dessus, d'y croire, d'éclater de rire et d'alerter le journal local... Howard et Maureen, Howard et Maureen...
en
Every second that it remained there, somebody else might be reading it, believing it, laughing about it, passing it to the local newspaper ? Howard and Maureen, Howard and Maureen ?
eu
Lortu zuen mezua kentzea.
es
El mensaje ya estaba borrado.
fr
Là-effacé.
en
The message was gone.
eu
baina ez zegoen irtenbiderik, ez zegoen oinarri sendorik, ez zegoen berriro igotzerik berea izan zuen leku zoriontsu hartara: jendeak irakurria izango zuen honezkero esamesetarako idatzia zen gauza izugarri hura...
es
sus pensamientos correteaban como ratones tratando de escapar de un recipiente de cristal, pero no había escapatoria, no había punto de apoyo firme, no había forma de volver a trepar a la feliz posición que Shirley ocupaba antes de leer aquel espantoso mensaje, colgado donde todos podían haberlo leído...
fr
Shirley se rassit sur sa chaise, les yeux fixés sur l'écran, les pensées s'affolant dans sa tête comme des souris prises au piège dans un bocal en verre, cherchant à s'échapper-mais il n'y avait pas d'échappatoire, nulle prise à laquelle se raccrocher, aucun moyen de revenir en arrière, de retrouver le bonheur parfait qui était encore le sien juste avant qu'elle ne découvre cette abomination, exposée au vu et au su du monde entier...
en
Shirley sat and stared at the computer monitor, her thoughts scurrying like mice in a glass bowl, trying to escape, but there was no way out, no firm foothold, no way of climbing back to the happy place she had occupied before she saw that dreadful thing, written in public for the world to see ?
eu
Howard, Maureeni barre egiten zion eta...
es
Howard se había reído muchas veces de Maureen.
fr
Lui qui se moquait tout le temps de Maureen...
en
He had laughed at Maureen.
eu
Ez, berak egiten zion barre Maureeni.
es
era ella la que se había reído de Maureen.
fr
Non-c'est elle qui se moquait de Maureen ;
en
No, she had laughed at Maureen.
eu
Howardek Kennethi egi-ten zion barre.
es
Howard se había reído de Kenneth.
fr
c'était de Kenneth que se moquait en permanence Howard.
en
Howard had laughed at Kenneth.
eu
Beti elkarrekin:
es
Siempre juntos:
fr
Toujours ensemble :
en
Always together:
eu
opor egunak eta lanegunak, eta asteburuetako irteerak...
es
días festivos y laborables, excursiones de fin de semana...
fr
les jours fériés, les jours ouvrés, les escapades pour le week-end...
en
holidays and workdays and weekend excursions ?
eu
Sekretuaren berri ez dakien pertsona bakarra, antza...".
es
la única persona que parece no estar al corriente del secreto..."
fr
seule personne, semble-t-il, à ne pas être au courant...
en
? only person who appears not to be in on the secret ?
eu
...Howardek eta Shirleyk ez zuten sexurik behar:
es
Howard y Shirley no necesitaban sexo:
fr
Elle et Howard se passaient très bien de vie sexuelle ;
en
? she and Howard did not need sex:
aurrekoa | 236 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus