Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz esan al zion Ziriri Gaiaz maiteminduta zegoela?
es
¿Le había dicho alguna vez a Fats que le gustaba Gaia?
fr
Avait-il jamais dit à Fats que Gaia lui plaisait ?
en
Had he ever told Fats that he fancied Gaia?
eu
Beharba-da ez, baina hark ondotxo zekien.
es
Quizá no, pero él lo sabía. Sí, Fats lo sabía.
fr
Peut-être pas, mais Fats le savait.
en
Maybe not, but Fats knew.
eu
Ziur zen Zirik bazekiela... une hartantxe bertan larrutan ariko ote ziren?
es
¿Y si... y si estaban follando en ese preciso instante?
fr
Il savait que Fats le savait... Et si...
en
He knew that Fats knew ? were they, perhaps, shagging right now?
eu
"Ni banoa herri honetatik, dena dela-pentsatu zuen Andrewk, makurtuta eta dardarka bizikletan aldapan gora zihoala-.
es
"De todas formas, me iré-pensó Andrew, cabizbajo y temblando mientras empujaba la bicicleta por la ladera de la colina-.
fr
De toute façon, je me tire, songea Andrew en poussant le vélo sur la pente de la colline, plié en deux et transi de frissons.
en
I?m moving, anyway, Andrew thought, bent over and shivering as he pushed the bicycle up the hill.
eu
Beraz, porkulo hartzera...".
es
Que los jodan..."
fr
Alors je les emmerde...
en
So fuck them ?
eu
Gero pentsatu zuen:
es
Entonces pensó:
fr
Puis il se dit :
en
Then he thought:
eu
"Hobe hemendik alde egitea".
es
"Lo mejor que puedo hacer es irme..."
fr
Venait-il de peloter la mère de Lexie Mollison ?
en
I?d better be moving ? Had he just snogged Lexie Mollison?s mother?
eu
Lexie Mollisonen amarekin musu-laztanka aritua al zen?
es
¿Había entrado su marido en la cocina y los había sorprendido?
fr
Avant que son mari ne débarque et les surprenne ?
en
Had her husband walked in on them?
eu
Eta senarrak harrapatuak ote zituen?
es
¿Se lo había imaginado?
fr
Tout cela avait-il réellement eu lieu ?
en
Had that really happened?
eu
Milesek beldurra ematen zion, baina Ziriri kontatzeko gogoa zeukan, ea zer aurpegi jartzen zuen...
es
Le daba miedo Miles, pero también quería contarle a Fats lo que había pasado, verle la cara...
fr
Il avait peur de Miles, mais il avait aussi très envie de raconter la scène à Fats, histoire de voir la tête qu'il ferait...
en
He was scared of Miles, but he also wanted to tell Fats about it, to see his face ?
eu
Etxera sartu zenean, leher eginda, sukaldeko ilunpetik Simonen ahotsa iritsi zitzaion.
es
Cuando entró en su casa, agotado, lo recibieron la oscuridad y la voz de Simon proveniente de la cocina:
fr
Quand il arriva chez lui, épuisé, il entendit la voix de Simon l'interpeller depuis la cuisine plongée dans le noir.
en
When he let himself into the house, exhausted, Simon?s voice came out of the darkness from the kitchen.
eu
-Nire bizikleta garajean utzi duzu?
es
-¿Has guardado mi bicicleta en el garaje?
fr
" Tu as rangé mon vélo au garage ? "
en
?Have you put my bike in the garage??
eu
Sukaldean eserita zegoen, zereal-katilukada bat hartzen.
es
-Estaba sentado a la mesa, comiendo un cuenco de cereales.
fr
Il était assis à la table de la cuisine, en train de manger un bol de céréales.
en
He was sitting at the kitchen table, eating a bowl of cereal.
eu
Ia goizeko ordu bi eta erdiak ziren.
es
Eran casi las dos y media-.
fr
À presque deux heures et demie du matin.
en
It was nearly half-past two in the morning.
eu
-Ezin nuen lo egin-esan zuen Simonek.
es
No podía dormir-dijo.
fr
" J'arrive pas à dormir ", dit Simon.
en
?Couldn?t sleep,? said Simon.
eu
Behingoagatik ez zegoen haserre.
es
Por una vez no estaba furioso.
fr
Une fois n'est pas coutume, il n'était pas en colère.
en
For once, he was not angry.
eu
beraz, ez zeukan inori frogatu beharrik bere semeak baino gehiago eta azkarragoa zela.
es
Como Ruth no estaba allí, no tenía que demostrar que era más listo ni más fuerte que sus hijos.
fr
il n'avait donc pas besoin de prouver qu'il était plus fort ou plus intelligent que ses fils.
en
Ruth was not there, so he did not have to prove himself bigger or smarter than his sons.
eu
Nekatua eta txikia zirudien.
es
Parecía cansado y empequeñecido.
fr
Il avait l'air abattu et tout petit.
en
He seemed weary and small.
eu
-Readingera joan beharko dugula uste dut, Pizza-mutur-esan zuen Simonek.
es
-Creo que tendremos que irnos a vivir a Reading, Carapizza-añadió.
fr
" Je crois qu'on va devoir déménager à Reading, Tronche-de-Pizza ", dit Simon.
en
?Think we?re gonna have to move to Reading, Pizza Face,? said Simon.
eu
Ia txerazko deitura bihurtua zen orain ezizen hura.
es
Ese mote se había convertido casi en una expresión de cariño.
fr
Son humeur donnait presque à ce surnom une résonance affectueuse.
en
It was almost a term of endearment.
eu
Dardara pixka batekin, zaharturik eta trintxeretako sindromeak jota bezala, eta izugarrizko erru-sentipenarekin, Andrewk zerbait eman nahi izan zion aitari, egindako hobenaren ordain gisa.
es
Temblando ligeramente, sintiéndose mayor, traumatizado y tremendamente culpable, Andrew quiso compensar de algún modo a su padre por el perjuicio que le había causado.
fr
Frissonnant, en proie à l'étrange impression d'être soudain vieux, traumatisé, et accablé par une immense culpabilité, Andrew eut envie de se racheter auprès de son père.
en
Shivering slightly, feeling old and shell-shocked, and immensely guilty, Andrew wanted to give his father something to make up for what he had done.
eu
Bakeak egin, eta Simon aliatutzat hartzen hasteko garaia zen.
es
Ya era hora de hacer borrón y cuenta nueva y convertir a Simon en un aliado.
fr
Il était temps de remettre les pendules à l'heure et de faire de Simon son allié.
en
It was time to redress balances and claim Simon as an ally.
eu
Familia bat osatzen zuten.
es
Formaban una familia.
fr
Ils formaient une famille.
en
They were a family.
eu
Elkarrekin joan behar zuten, beraz.
es
Iban a marcharse juntos de allí.
fr
Ils allaient devoir déménager ensemble.
en
They had to move together.
eu
Aitak hobera egingo zuen, beharbada, beste nonbait bizitzen jarritakoan.
es
Quizá todo les fuera mejor en otro sitio.
fr
Peut-être que les choses se passeraient mieux, ailleurs...
en
Perhaps it could be better, somewhere else.
eu
-Badut zerbait zuretzat-esan zion-.
es
-Tengo algo para ti-dijo-.
fr
" J'ai un truc pour toi, lui dit Andrew.
en
?I?ve got something for you,? he said.
eu
Etorri hona.
es
Ven.
fr
Viens voir.
en
?Come through here.
eu
Eskolan ikasi dut nola egin.
es
En clase nos han enseñado cómo se hace...
fr
J'ai trouvé comment faire, à l'école...
en
Found out how to do it at school ??
eu
Eta ordenagailura joan zen aita atzetik zuela.
es
Y lo llevó hasta el ordenador.
fr
Et il alla s'installer avec son père devant l'ordinateur.
en
And he led the way to the computer.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Zeru urdin behelainotsu bat hedatzen zen kupula bat bezala Pagforden eta Larraldea auzoaren gainean.
es
El cielo, azul y neblinoso, se extendía como una cúpula sobre Pagford y los Prados.
fr
Un dôme de ciel bleu voilé de brume recouvrait Pagford et les Champs.
en
A misty blue sky stretched like a dome over Pagford and the Fields.
eu
Egunsentiko argiak Plazako gerra-oroitarri zaharrean distiratzen zuen, eta, Foley Roadeko porlanezko fatxada pitzatuetara abaildurik, Hilltop Houseko pareta zuriei urre-kolore hitsezko geruza bat gehitzen zien.
es
El amanecer ya iluminaba el viejo monumento a los caídos de la plaza y las agrietadas fachadas de hormigón de Foley Road, y teñía las blancas paredes de Hilltop House de un tenue dorado.
fr
Les premiers rayons de l'aube effleuraient la vieille pierre du monument aux morts du Square, les façades en béton fissurées de Foley Road, et prêtaient une teinte or pâle aux murs blancs de Hilltop House.
en
Dawn light shone upon the old stone war memorial in the Square, on the cracked concrete façades of Foley Road, and turned the white walls of Hilltop House pale gold.
eu
Ruth Price bere autora igo, eta ospitalean egin beharko zuen txanda luze batera joateko abiatu zenean, Orr ibaiari begira geratu zen, urrunean zilarrezko xingola bat bezala distiratzen baitzuen, eta erabat bidegabea iruditu zitzaion ikuspegi hartaz eta etxe hartaz gozatzeko aukera beste norbaitek izatea laster.
es
Al subir a su coche, preparada para otra larga jornada en el hospital, Ruth Price miró hacia el río Orr, que brillaba como una cinta de plata a lo lejos, y le pareció sumamente injusto que pronto otras personas fueran a disfrutar de su casa y sus vistas.
fr
En montant dans sa voiture pour se rendre à l'hôpital où l'attendait encore une longue journée, Ruth Price regarda le fleuve Orr qui brillait au loin comme un serpentin argenté, et fut saisie par un sentiment de profonde injustice à l'idée que sa maison et ce panorama appartiennent bientôt à quelqu'un d'autre.
en
As Ruth Price climbed into her car ready for another long shift at the hospital, she looked down at the River Orr, shining like a silver ribbon in the distance, and felt how completely unjust it was that somebody else would soon have her house and her view.
eu
Ia bi kilometro beherago, Church Rowen, Samantha Mollison oraindik ere erabat esna zegoen gonbidatuentzako logelan.
es
Un kilómetro y medio más allá, en Church Row, Samantha Mollison todavía dormía en la habitación de invitados.
fr
Deux kilomètres en contrebas, sur Church Row, Samantha Mollison dormait encore à poings fermés dans la chambre d'amis.
en
A mile below, in Church Row, Samantha Mollison was still sound asleep in the spare bedroom.
eu
Gela horrek ez zuen kisketarik, baina erdi erantzita ohe gainean zanbla erori baino lehen, barrikada gisa jarri zuen besaulki batek erabat galarazten zion inori sartzea.
es
La puerta no tenía cerrojo, pero la había apuntalado con un sillón antes de derrumbarse, a medio desvestir, en la cama.
fr
La porte n'avait pas de serrure, mais elle l'avait barricadée avec un fauteuil avant de s'effondrer sur le lit à moitié habillée.
en
There was no lock on the door, but she had barricaded it with an armchair before collapsing, semi-dressed, onto the bed.
eu
Buruko min txikitzaile baten lehen ziztadek loa aztoratu zioten, eta errezelen artetik sartzen zen egunsentiko argiak begi baten ertza gurutzatzen zion, laser-izpi baten antzera.
es
El principio de un fuerte dolor de cabeza rondaba su sueño, y el sol que entraba por la rendija de las cortinas caía como un rayo láser en la comisura de uno de sus ojos. Tenía la boca seca.
fr
Les débuts d'une violente migraine l'assaillaient dans son sommeil, et le rai de soleil qui s'était faufilé entre les rideaux mal fermés la frappait au coin des yeux comme un rayon laser.
en
The beginnings of a vicious headache disturbed her slumber, and the sliver of sunshine that had penetrated the gap in the curtains fell like a laser beam across the corner of one eye.
eu
Betazala dardaratu zitzaion ahoko lehortasunak areagotzen zion lokamuts urdurian, eta damuzko amets bitxiak izaten hasi zen.
es
Se movió un poco, sin salir de un duermevela inquieto, poblado de sueños extraños y teñidos de remordimiento.
fr
Elle remua un peu, la bouche sèche, engluée dans les profondeurs d'un demi-sommeil agité de rêves étranges et coupables.
en
She twitched a little, in the depths of her dry-mouthed, anxious half-sleep, and her dreams were guilty and strange.
eu
Behean, sukaldeko zoru eta pareta garbien artean, Miles tente-tente eserita zegoen, bakarrik, ukitu gabeko te-katilu bat aurrean, hozkailuari begira. Behin eta berriro oztopo egiten zuen, gogameneko begiaz, bere emazte mozkortuaren eta hamasei urteko eskolaume baten besarkada estuarekin.
es
En el piso de abajo estaba Miles, solo, rodeado por las limpias y brillantes superficies de la cocina, sentado muy erguido ante una taza de té intacta. Miraba fijamente la nevera, y en su mente volvía a tropezarse con su mujer, borracha, en los brazos de un colegial de dieciséis años.
fr
En bas, au milieu de la cuisine aux surfaces brillantes et immaculées, Miles était assis, droit comme un i, seul, devant une tasse de thé à laquelle il n'avait pas touché ; les yeux fixés sur le frigo, il revivait le moment où il avait surpris sa femme ivre dans les bras d'un gamin de seize ans.
en
Downstairs, among the clean, bright surfaces of the kitchen, Miles sat bolt upright and alone with an untouched mug of tea in front of him, staring at the fridge, and stumbling again, in his mind?s eye, upon his drunken wife locked in the embrace of a sixteen-year-old schoolboy.
eu
Howard Mollison lo zegoen, gozo-gozo eta zoriontsu bere ohe bikoitzean.
es
Howard Mollison dormía profunda y felizmente en su cama de matrimonio.
fr
Howard Mollison dormait d'un sommeil profond et bienheureux dans son lit double.
en
Howard Mollison was sleeping soundly and happily in his double bed.
eu
Errezel irudidunek petalo arrosaz pikortatzen zuten haren ohea, eta argi zakarraren eraginez esnatzetik babesten zuten, baina haren zurrungen burrunbak esnatua zuen emaztea.
es
Las cortinas estampadas lo salpicaban de pétalos de rosa y lo protegían de un despertar brusco, pero sus resollantes ronquidos habían despertado a su mujer.
fr
Les rideaux à motifs tamisaient la lumière du jour, drapant d'un filigrane de pétales roses son corps assoupi et le protégeant d'un réveil brutal, mais les grondements et les sifflements qu'il produisait en ronflant avaient déjà réveillé sa femme.
en
The patterned curtains dappled him with pink petals and protected him from a rude awakening, but his rattling wheezing snores had roused his wife.
eu
Shirley gosaltzen ari zen sukaldean-kafea eta ogi xigortua-, betaurrekoak jarrita eta txabusina jantzita.
es
Shirley tomaba tostadas y café en la cocina, con las gafas y la bata de chenilla puestas.
fr
Shirley, en robe de chambre, lunettes sur le nez, mangeait des tartines et buvait son café dans la cuisine.
en
Shirley was eating toast and drinking coffee in the kitchen, wearing her glasses and her candlewick dressing gown.
eu
Maureen bere senarrarekin besoz beso Udalaren bilera-aretoan kulunkatzen ekarri zuen oroimenera, eta mokadu bakoitzari zapore guztia kendu zion nazka izugarria sentitu zuen.
es
Evocó la imagen de Maureen cogida del brazo de su marido en el centro parroquial y sintió un odio concentrado que anulaba el sabor de cada bocado que daba.
fr
Elle revoyait Maureen osciller au bras de son époux dans la salle des fêtes ; elle éprouvait une haine sourde et intense qui ôtait toute saveur à chaque morceau de pain beurré.
en
She visualized Maureen swaying arm in arm with her husband in the village hall and experienced a concentrated loathing that took the taste from every mouthful.
eu
Smithyn, Pagfordetik kilometro gutxi batzuetara Gavin Hughes xaboia ematen ari zen ur bero-beroko dutxa-zorrotenaren azpian, eta bere baitan ari zen pentsatzen zergatik ez ote zuen berak beste gizonena bezalako ausardia, eta zergatik ez zuen asmatzen ia konta ezin ahala aukeraren artean egokia aukeratzen.
es
En The Smithy, en las afueras de Pagford, Gavin Hughes se enjabonaba bajo el chorro de la ducha, con el agua muy caliente, y se preguntaba por qué él carecía del valor de otros hombres, que eligen correctamente entre alternativas casi infinitas.
fr
Au Smithy, à quelques kilomètres de Pagford, Gavin Hughes se savonnait sous une douche brûlante en se demandant pourquoi il n'avait jamais eu autant de courage que les autres hommes, et comment ceux-ci arrivaient à prendre la bonne décision quand ils étaient confrontés à une myriade de choix quasi illimités.
en
In the Smithy, a few miles outside Pagford, Gavin Hughes soaped himself under a hot shower and wondered why he had never had the courage of other men, and how they managed to make the right choices among almost infinite alternatives.
eu
Beti sumatutako baina sekula dastatu gabeko bizitza baterako irrika zeukan bere baitan, baina beldurra zion.
es
Ansiaba una vida que había entrevisto, pero que nunca había probado, y sin embargo tenía miedo.
fr
Il avait le désir profond d'une vie qu'il avait entraperçue sans y avoir jamais vraiment goûté, mais il avait peur.
en
There was a yearning inside him for a life he had glimpsed but never tasted, yet he was afraid.
eu
Aukeratzea beti zen arriskutsua:
es
Elegir era peligroso:
fr
Tout choix représentait un danger :
en
Choice was dangerous:
eu
aukeratzean, beste posibilitate guztiak baztertu beharrak zeuden.
es
cuando elegías, renunciabas a las demás posibilidades.
fr
dès lors qu'on avait choisi, il fallait renoncer à toutes les autres possibilités.
en
you had to forgo all other possibilities when you chose.
eu
Hope Streeten, Kay Bawden esna eta leher eginda zegoen ohean, goizean goiz Pagforden nabaria zen isiltasuna aditzen, eta, aldi berean, Gaiari erreparatzen, ohe bikoitzean aldamenean baitzeukan lo eguzkiaren argitan, aurpegia zurbil eta zargaldurik.
es
Kay Bawden, agotada, tumbada en la cama de matrimonio en su casa de Hope Street, escuchaba el silencio reinante a primera hora del día en Pagford y observaba a Gaia, que dormía a su lado, pálida y exhausta a la luz del alba. En el suelo, junto a Gaia, había un cubo;
fr
À Hope Street, Kay Bawden était allongée dans son lit, les yeux grands ouverts, épuisée ; elle écoutait le paisible murmure matinal de Pagford et regardait Gaia, qui dormait à côté d'elle dans le lit double, le visage pâle et tiré dans la lumière de l'aube.
en
Kay Bawden was lying awake and exhausted in bed in Hope Street, listening to the early morning quiet of Pagford and watching Gaia, who was asleep beside her in the double bed, pale and drained in the early daylight.
eu
Konketa bat zeukan ohe ondoan lurrean, Kayk han jarria, alabari lagundu behar izan baitzion logelara joaten goizeko ordu txikietan, haren adatsari komunean sar ez zedin eusten ordubete eman eta gero.
es
Kay lo había puesto allí después de llevar a su hija casi a cuestas del cuarto de baño al dormitorio, de madrugada, después de sujetarle el cabello durante una hora mientras ella vomitaba en la taza del váter.
fr
Non loin de son oreiller, par terre, se trouvait un seau, que Kay avait posé là en raccompagnant sa fille de la salle de bains à la chambre au beau milieu de la nuit, après avoir passé une heure à lui tenir les cheveux au-dessus de la cuvette des toilettes.
en
There was a bucket next to Gaia on the floor, placed there by Kay, who had half carried her daughter from bathroom to bedroom in the early hours, after holding her hair out of the toilet for an hour.
eu
-Zergatik ekarrarazi gintuzun hona? -esan zion marruka Gaiak, erdi itoan komuntzulora gonbitoka aritu zen bitartean-.
es
"¿Por qué me trajiste aquí? -se lamentaba Gaia entre arcada y arcada-.
fr
" Pourquoi tu nous as fait venir ici ? s'était lamentée Gaia d'une voix étranglée par la nausée et les vomissements.
en
?Why did you make us come here?? Gaia had wailed, as she choked and retched over the bowl.
eu
Utzi ni bakean.
es
Suéltame.
fr
Lâche-moi.
en
?Get off me.
aurrekoa | 236 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus