Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Ziri agertu baino lehen elkarrekin algara kontrolgabean aritu ziren tarte hura berritu nahi zuen.
es
quería recuperar aquel momento en que habían reído a carcajadas juntos, antes de que apareciera Fats.
fr
il voulait revivre le moment où ils étaient partis ensemble dans un fou rire incontrôlable, avant l'arrivée de Fats.
en
he wanted to return to that moment when they had been laughing uncontrollably together, before Fats had appeared.
eu
Hamar minuturen buruan, mahaian prest utzitako edariak zertan ziren begiratzera joan zen;
es
Pasados diez minutos, volvió a salir para ver cómo estaba la mesa de las bebidas;
fr
Au bout de dix minutes, il retourna vérifier si tout allait bien du côté du bar ;
en
After ten minutes, he checked the drinks table again;
eu
Samanthak, artean ere bufetean bermatuta eta begiak txinpartaka, bazeuzkan nahiko kopa prestatuta aurrean, bere gozamenerako.
es
Samantha seguía apoyada en ella, con la mirada vidriosa, y todavía había muchos vasos llenos a su alcance.
fr
Samantha y était toujours accoudée, l'?il vitreux, et elle avait encore une bonne réserve d'alcool à sa disposition, sur la table.
en
Samantha was still propped up against it, glassy-eyed, and there were plenty of fresh-poured drinks left for her to enjoy.
eu
Howard dantzatokiaren erdian kulunkatzen ari zen, izerdia parrastaka zeriola aurpegian behera, Maureenek esandako zerbaiti barrez, algara nabarmenean.
es
Howard se contoneaba en medio de la pista de baile, con el sudor resbalándole por la cara, riendo a carcajadas de algo que le había dicho Maureen.
fr
Howard se dandinait au milieu de la piste de danse, le visage en sueur ; Maureen lui glissa une remarque et il hurla de rire.
en
Howard was bobbing in the middle of the dance floor, sweat pouring down his face, roaring with laughter at something Maureen had said to him.
eu
Andrewk jende artetik ireki zuen bidea, eta bueltan etorri zen.
es
Andrew se abrió paso entre la multitud y salió a la calle.
fr
Andrew se fraya un chemin parmi la foule pour ressortir.
en
Andrew wound his way through the crowd and back outside.
eu
Neska ez zuen ikusi aurrenekoan; gero biak ikusi zituen.
es
Al principio no la veía, pero luego los vio a los dos:
fr
Il ne la trouva pas tout de suite ; puis il les vit.
en
He could not see where she was at first: then he spotted them.
eu
Gaia eta Ziri elkarri lapak bezala itsatsita, atetik hamar metrora, barandan bermaturik, gorputzak elkarrekin korapilatuta, mingainak elkarren ahoetan igerian.
es
Gaia y Fats estaban abrazados a unos diez metros de la puerta, contra la verja, apretados el uno contra el otro, morreándose.
fr
Gaia et Fats étaient collés l'un à l'autre, à dix mètres de la porte, appuyés contre la grille, et échangeaient des baisers langoureux, entremêlant leurs langues, la bouche grande ouverte.
en
Gaia and Fats were locked together ten yards away from the door, leaning up against the railings, bodies pressed tight against each other, tongues working in each other?s mouths.
eu
-Aizu, barkatu, baina dena ezin dut nik bakarrik egin-esan zion Sukhvinderrek etsita bere atzetik.
es
-Mira, lo siento, pero no puedo hacerlo todo yo sola-dijo Sukhvinder, desesperada, a sus espaldas.
fr
" Écoute, je suis désolée, mais je ne peux pas tout faire toute seule ", dit Sukhvinder derrière lui d'une voix désespérée.
en
?Look, I?m sorry, but I can?t do it all,? said Sukhvinder desperately from behind him.
eu
Gero, Ziri eta Gaia ikusi zituen, eta garrasiaren eta negar-zotinaren arteko hots bat egin zuen.
es
Entonces vio a Fats y Gaia y soltó algo entre un grito y un sollozo.
fr
Puis elle aperçut à son tour Gaia et Fats et poussa un cri mêlé de sanglots.
en
Then she spotted Fats and Gaia and let out something between a yelp and a sob.
eu
Andrew aretora sartu zen berarekin, harri eta zur.
es
Andrew dio media vuelta y entró con ella en el centro parroquial, completamente aturdido.
fr
Andrew rentra à l'intérieur avec elle, complètement abasourdi.
en
Andrew walked back into the hall with her, completely numb.
eu
Sukaldean, gelditzen zen vodka edontzi batera isuri, eta zurrutada bakarrean hustu zuen mutilak.
es
Fue derecho a la cocina, vertió el resto del vodka en un vaso y se lo bebió de un trago.
fr
Dans la cuisine, il se versa la fin de la bouteille de vodka et la but d'un trait.
en
In the kitchen, he poured the remainder of the vodka into a glass and downed it in one.
eu
Mekanikoki harraska bete, eta ontzi-garbitzekoan sartu ezin izan ziren edontziak garbitzen hasi zen.
es
Con movimientos mecánicos, llenó de agua el fregadero y se puso a lavar los vasos que no cabían en el lavavajillas.
fr
Avec des gestes mécaniques, il fit couler de l'eau dans l'évier et se mit à nettoyer à la main les verres qui n'avaient pas trouvé de place dans le lave-vaisselle.
en
Mechanically he filled the sink and set to washing out the glasses that could not fit in the dishwasher.
eu
Alkohola eta droga desberdinak ziren.
es
El alcohol no era como el hachís.
fr
L'alcool ne faisait pas le même effet que l'herbe.
en
The alcohol was not like dope.
eu
Alkoholak huts sentiarazten zintuen, baina norbait egurtzeko gogoa pizten zizun aldi berean.
es
Lo hacía sentirse vacío, pero también despertaba en él el deseo de pegarle a alguien.
fr
Il se sentait tout aussi vide, mais il avait une envie furieuse de frapper quelqu'un.
en
It made him feel empty, but also keen to hit someone:
eu
Ziri, esate baterako.
es
A Fats, por ejemplo.
fr
Fats, par exemple.
en
Fats, for instance.
eu
Tarte baten ondoren, konturatu zen sukaldeko plastikozko erlojua hamabietatik ordu batera joana zela jauzi batean, eta jendea hasia zela alde egiten.
es
Al cabo de un rato, se dio cuenta de que el reloj de plástico de la pared de la cocina ya no marcaba las doce sino la una, y que los invitados empezaban a marcharse.
fr
Au bout d'un moment, il s'aperçut que l'horloge murale en plastique était passée comme par enchantement de minuit à une heure du matin, et les invités commençaient à partir.
en
After a while, he realized that the plastic clock on the kitchen wall had leapt from midnight to one and that people were leaving.
eu
Jendeari berokiak itzultzea ere berari zegokion.
es
Se suponía que tenía que entregarles los abrigos.
fr
Il était censé récupérer les manteaux.
en
He was supposed to find coats.
eu
Saiatu zen tarte batez, baina sukaldera itzuli zen berriro, Sukhvinderren ardurapean utzita arropategia.
es
Lo intentó un rato, pero luego volvió precipitadamente a la cocina y dejó a Sukhvinder a cargo de la tarea.
fr
Il essaya pendant un moment, puis retourna en douce dans la cuisine, laissant Sukhvinder s'occuper toute seule du vestiaire.
en
He tried for a while, but then lurched off to the kitchen again, leaving Sukhvinder in charge.
eu
Samantha hozkailuan bermatuta zegoen, bakarrik, kopa bat eskuan zuela.
es
Samantha estaba apoyada en la nevera, sola, con un vaso en la mano.
fr
Samantha était adossée au frigo, seule, un verre à la main.
en
Samantha was leaning up against the fridge, on her own, with a glass in her hand.
eu
Andrewk etenka bezala ikusten zuen aurrean zeukana, argazki-segida bat bezala.
es
Andrew lo veía todo de forma extrañamente entrecortada, como una serie de fotogramas.
fr
La vision d'Andrew était devenue étrangement saccadée, comme si une série d'images fixes défilait devant ses yeux.
en
Andrew?s vision was strangely jerky, like a series of stills.
eu
Gaia itzuli gabea zen oraindik.
es
Gaia no había vuelto;
fr
Gaia n'était pas revenue.
en
Gaia had not come back.
eu
Zirirekin joana izango zen aspaldi.
es
seguro que se había ido con Fats.
fr
Elle était sans doute partie depuis longtemps avec Fats.
en
She was doubtless long gone with Fats.
eu
Samantha zerbait ari zitzaion esaten.
es
Samantha estaba diciéndole algo;
fr
Samantha lui parlait.
en
Samantha was talking to him.
eu
Laster botagura sentituko zuela iruditzen zitzaion.
es
ella también estaba borracha. Andrew ya no se sentía intimidado ante su presencia;
fr
Elle était ivre morte. Lui aussi.
en
She was drunk too. He was not embarrassed by her any more.
eu
-...
es
-...
fr
Elle ne le mettait plus du tout mal à l'aise.
en
He suspected that he might be sick quite soon.
eu
gorroto diot Pagford nazkagarri honi-esan zuen Samanthak-, baina zu gaztea zara oraindik, alde egin nahi baduzu.
es
-decía Samantha, y añadió-: Pero tú eres joven, todavía puedes largarte.
fr
" ... saloperie de Pagford..., bredouilla Samantha, puis :
en
? ? hate bloody Pagford ?? said Samantha, and, ?but you?re young enough to get out.?
eu
-Bai-esan zuen, ezpainak sentitu ere egiten ez zituela-.
es
-Sí-dijo él, y se dio cuenta de que no se notaba los labios-.
fr
-Ouais, dit-il ; il ne sentait plus ses lèvres.
en
?Yeah,? he said, unable to feel his lips.
eu
Eta halaxe egingo dut.
es
Y me largaré.
fr
Et j'le f'rai.
en
?An? I will.
eu
Bai horixe.
es
Me largaré.
fr
J'le f'rai un jour...
en
?Nigh will.?
eu
Samanthak kopetatik ilea baztertu, eta "mutil txintxoa" deitu zion.
es
Samantha le apartó el pelo de la frente y lo llamó "cariño".
fr
Elle releva la mèche qui tombait sur le front d'Andrew et lui dit qu'il était mignon.
en
She pushed his hair off his forehead and called him sweet.
eu
Gaia Ziriren ahoan mingaina sartzen ikusia zuenetik, ordea, gainerako guztia ezabatzen zion irudi hark.
es
La imagen de Gaia metiéndole la lengua en la boca a Fats amenazaba con borrar todo lo demás.
fr
Revoyant soudain l'image de Gaia en train de rouler une pelle à Fats, il crut qu'il allait s'évanouir.
en
The image of Gaia with her tongue in Fats? mouth threatened to obliterate everything.
eu
Samantharen azal berotik uhinetan zetorkion lurrina aditzen zuen une hartan.
es
A Andrew le llegaba el perfume de Samantha, que rezumaba en oleadas de su piel caliente.
fr
La peau tiède de Samantha dégageait de lourds effluves de parfum.
en
He could smell Samantha?s perfume, coming in waves from her hot skin.
eu
-Talde hori kaka hutsa da-esan zion bularrera apuntatuz, baina ez zuen ematen Samanthak aditu ere egin zionik.
es
-Ese grupo es una mierda-dijo, señalándole el pecho, pero no le pareció que ella lo oyera.
fr
" C'est de la daube, ce groupe ", dit-il en montrant du doigt sa poitrine, mais il n'eut pas l'impression qu'elle l'avait entendu.
en
?That band?s shit,? he said, pointing at her chest, but he did not think she heard him.
eu
Samantharen ahoa lakarra eta beroa zen, eta bular izugarri haiek berearen kontra estututa zeuzkan;
es
Samantha tenía los labios agrietados y calientes, y sus pechos eran enormes, apretados contra el torso de Andrew;
fr
Elle avait les lèvres chaudes et craquelées, et ses seins étaient énormes, pressés contre son torse ;
en
Her mouth was chapped and warm, and her breasts were huge, pressed against his chest;
eu
atzealdea zabalagoa zuen oraindik...
es
su espalda era tan ancha como la de él...
fr
elle avait le dos aussi large que son...
en
her back was as broad as his?
eu
-Ze ostia da hau?
es
-¿Qué demonios...?
fr
? "
en
?What the fuck??
eu
Andrew xukaderaren kontra erori zen, eta Samantha ile gris motxeko gizon handi batek atera zuen arrastaka sukaldetik.
es
De pronto, Andrew se vio desplomado sobre el escurridero, y un hombre corpulento de pelo cano y muy corto arrastró a Samantha fuera de la cocina.
fr
Andrew s'affala tout à coup contre l'évier tandis que Samantha se faisait sortir sans ménagement de la cuisine par un grand type aux cheveux courts et grisonnants.
en
Andrew was slumped against the draining board and Samantha was being dragged out of the kitchen by a big man with short greying hair.
eu
Andrewk, laino artean bazen ere, bazekien zerbait txarra gertatua zela, eta errealitatearen distira bitxia gero eta nabarmenago ari zitzaion bihurtzen. Hala, gauza bakarra egin ahal izan zuen:
es
Andrew tuvo la vaga percepción de que había pasado algo malo, pero aquel extraño parpadeo de la realidad se estaba acentuando, hasta que lo único que pudo hacer fue tambalearse por la cocina y vomitar en el cubo de la basura, y vomitar y vomitar...
fr
Andrew avait la vague sensation qu'il venait de se passer quelque chose de mal, mais la réalité extérieure semblait se fragmenter toujours plus, si bien qu'il n'eut bientôt plus le choix : il tituba jusqu'à la poubelle dans le coin de la pièce et se mit à vomir toutes ses tripes...
en
Andrew had a dim idea that something bad had happened, but the strange flickering quality of reality was becoming more and more pronounced, until the only thing to do was to stagger across the room to the bin and throw up again and again and again ?
eu
kuboraino korrika hurbildu, eta txahala bota; -Sentitzen dut, ezin zara sartu-entzun zion Sukhvinderri norbaiti esaten-.
es
-¡Lo siento, no se puede entrar! -oyó que Sukhvinder le decía a alguien-.
fr
" Désolé, vous ne pouvez pas entrer ! entendit-il Sukhvinder dire à quelqu'un.
en
?Sorry, you can?t come in!? he heard Sukhvinder tell someone.
eu
Traban dauden materialez beteta dago.
es
¡Hay cosas amontonadas detrás de la puerta!
fr
Y a des trucs devant la porte. "
en
?Stuff piled up against the door!?
eu
Goitikinez betea zuen poltsa ondo lotu zuen Andrewk.
es
Andrew anudó fuertemente la bolsa de la basura en la que había vomitado.
fr
Il referma et attacha soigneusement le sac-poubelle dans lequel il avait dégobillé.
en
He tied the bin bag tightly on his own vomit.
eu
Sukhvinderrek sukaldea garbitzen lagundu zion.
es
Sukhvinder lo ayudó a limpiar la cocina.
fr
Sukhvinder l'aida à nettoyer la cuisine.
en
Sukhvinder helped him clear the kitchen.
eu
Beste bi edo hiru aldiz botaka egin behar izan zuen, baina, oraingoan, moldatu zen komuneraino joateko.
es
Vomitó dos veces más, pero en ambas ocasiones consiguió llegar al lavabo.
fr
Il dut aller vomir encore à deux reprises, mais réussit cette fois à se traîner à temps jusqu'aux toilettes.
en
He needed to throw up twice more, but both times managed to get to the bathroom.
eu
Ia goizeko ordu biak ziren Howardek, izerdituta baina irribarrez, guztiei eskerrak eman, eta agur esan zienean.
es
Eran casi las dos de la madrugada cuando Howard, sudoroso pero sonriente, les dio las gracias y les deseó buenas noches.
fr
Il était presque deux heures du matin quand Howard, en nage mais souriant, les remercia et leur dit bonsoir.
en
It was nearly two o?clock by the time Howard, sweaty but smiling, thanked them and said goodnight.
eu
-Lan bikaina-esan zien-.
es
-Buen trabajo, chicos-dijo-.
fr
" Excellent travail, dit-il.
en
?Very good work,? he said.
eu
Bihar arte, orduan.
es
Nos vemos mañana.
fr
Eh bien à demain, alors.
en
?See you tomorrow, then.
eu
portzierto, non da Bawden andereñoa?
es
Por cierto, ¿dónde está la señorita Bawden?
fr
Très bien... où est Miss Bawden, au fait ?
en
Very good ? where?s Miss Bawden, by the way??
eu
Andrewk gezur bat bilatzen utzi zion Sukhvinderri.
es
Andrew dejó que Sukhvinder se inventara algo.
fr
Andrew laissa à Sukhvinder le soin d'inventer un mensonge.
en
Andrew left Sukhvinder to come up with a lie.
eu
Kalean, Simonen bizikletari giltzarrapoa kendu, eta ilunpetan murgildu zen pedalei eraginez.
es
Fuera, en la calle, desató la bicicleta de Simon y se fue empujándola por el manillar.
fr
Dans la rue, il détacha de la grille le vélo de Simon et s'enfonça dans la nuit en le poussant à côté de lui.
en
Out in the street, he unchained Simon?s bicycle and wheeled it away into the darkness.
eu
Hilltop Houserainoko itzulera-bide luzean egiten zuen hotzak burua argitu zion, baina ez zizkion leundu ez amorrua ez tristura.
es
La larga caminata hasta Hilltop House con aquel frío le despejó la cabeza, pero no alivió su amargura ni su tristeza.
fr
Le long trajet à pied jusqu'à Hilltop House lui aéra un peu la tête mais ne put apaiser ni son amertume, ni sa détresse.
en
The long cold walk back to Hilltop House cleared his head, but assuaged neither his bitterness nor his misery.
eu
Inoiz esan al zion Ziriri Gaiaz maiteminduta zegoela?
es
¿Le había dicho alguna vez a Fats que le gustaba Gaia?
fr
Avait-il jamais dit à Fats que Gaia lui plaisait ?
en
Had he ever told Fats that he fancied Gaia?
aurrekoa | 236 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus