Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi ni bakean.
es
Suéltame.
fr
Lâche-moi.
en
?Get off me.
eu
Alde hemendik.
es
Vete.
fr
Lâche.
en
Get off.
eu
Gorroto zaitut, ostia...
es
Puta mierda.
fr
Putain, je te...
en
I fuck ? I hate you.?
eu
Kayk alabaren aurpegi lokartuari begiratu zion, eta hamasei urte lehenago bere aldamenean lo eduki zuen umetxo zoragarri hartaz gogoratu zen.
es
Te odio." Kay contemplaba su rostro dormido y recordaba al hermoso bebé que dieciséis años atrás había dormido a su lado.
fr
" Kay regardait le visage de sa fille assoupie et se souvenait du merveilleux petit bébé qui dormait à ses côtés, seize ans plus tôt.
en
Kay watched the sleeping face and recalled the beautiful little baby who had slept beside her, sixteen years ago.
eu
Eta nola ahaztu, Steverekin zortzi urtez elkarrekin bizi eta gero bien harremana hautsi eta banatu zirenean zer-nolako malkoak isuri zituen Gaiak?
es
Recordaba las lágrimas derramadas por Gaia cuando Kay había roto con Steve, con quien había convivido ocho años.
fr
Elle se souvenait des larmes de Gaia le jour où Kay et Steve, avec qui elle vivait depuis huit ans, s'étaient séparés.
en
She remembered the tears that Gaia had shed when Kay had split up with Steve, her live-in partner of eight years.
eu
Hain zuzen ere, Steve joaten zen Gaiaren eskolako gurasoen bileretara, eta bizikletan ibiltzen ere berak erakutsi zion.
es
Steve iba a las reuniones de padres del colegio de Gaia y le había enseñado a montar en bicicleta.
fr
Steve allait aux réunions de parents d'élèves de l'école de Gaia, et il lui avait appris à faire du vélo.
en
Steve had attended Gaia?s parents? evenings and taught her to ride a bicycle.
eu
Kay, gero, berak elikatutako fantasiaz oroitu zen (atzera begirako ikuspegi batetik, Gaiak lau urte zituela izan zuen adarbakar bihurtzeko fantasia bezain txoroa), alegia, Gavinekin bizitzen jarriko zela eta emango zizkiola, azkenean, aitaorde finko bat eta landetxe bat.
es
Kay recordó la fantasía que había alimentado (y que en retrospectiva parecía tan disparatada como la de Gaia a los cuatro años, cuando quería tener un unicornio), en la que su relación con Gavin prosperaba y podía darle a su hija, por fin, un padrastro permanente y una bonita casa en el campo.
fr
Kay se rappelait aussi le fantasme qu'elle avait longtemps caressé (et qui lui paraissait maintenant aussi absurde que celui de la petite Gaia, à quatre ans, qui réclamait à cor et à cri une licorne) : elle s'installerait avec Gavin et offrirait à sa fille, enfin, un beau-père qui ne la quitterait pas, et une jolie maison à la campagne.
en
Kay remembered the fantasy she had nurtured (with hindsight, as silly as four-year-old Gaia?s wish for a unicorn) that she would settle down with Gavin and give Gaia, at last, a permanent stepfather, and a beautiful house in the country.
eu
Benetako irrika sentitu zuen beti liburuetakoen antzeko amaiera zoriontsu horietako baterako, eta baita Gaiari beti oroitzapen zoriontsuak ekarriko zizkion bizimodu bat eman ahal izateko ere;
es
Estaba desesperada por conseguir un final de cuento de hadas, una vida a la que Gaia siempre quisiera regresar;
fr
Elle avait rêvé d'une vie qui ressemblerait à la conclusion d'un conte de fées, d'une vie à laquelle Gaia resterait toujours attachée ;
en
How desperate she had been for a storybook ending, and a life to which Gaia would always want to return;
eu
zeren alabaren urruntzea tximista bezala gainera zetorkion meteorito bat begitantzen baitzitzaion Kayri, eta Gaiaren galera, berriz, bere mundua txirtxilatuko zion hondamendia.
es
porque la separación de madre e hija se precipitaba hacia Kay a la velocidad de un meteorito, y ella preveía que el alejamiento de Gaia sería una calamidad que haría añicos su mundo.
fr
car elle voyait approcher le départ de sa fille à la vitesse d'une météorite, et elle pressentait que l'absence de Gaia à ses côtés serait un cataclysme qui transformerait tout son univers en un champ de ruines.
en
because her daughter?s departure was hurtling towards Kay like a meteorite, and she foresaw the loss of Gaia as a calamity that would shatter her world.
eu
Kayk edredoiaren azpian eskua luzatu zuen Gaiarenari heltzeko.
es
Estiró un brazo por debajo del edredón y cogió la mano de su hija.
fr
Kay glissa un bras sous la couette et prit la main de Gaia.
en
Kay reached out a hand beneath the duvet and held Gaia?s.
eu
Mundura halabeharrez ekarria zuen haragi epel hura ukitzeak negar eragin zion, isilean hasi zen malkoak isurtzen, baina halako astindu bortitzez, non lastaira dardararazten baitzuen.
es
El contacto con aquel cuerpo que había traído al mundo por accidente hizo que rompiera a llorar, en silencio, pero con unos sollozos tan abruptos que hacían temblar el colchón.
fr
La chaleur de ce corps auquel elle avait donné le jour par accident la fit soudain fondre en larmes ; des larmes silencieuses, mais si violentes que le matelas se mit à trembler.
en
The feel of the warm flesh that she had accidentally brought into the world made Kay start to weep, quietly, but so violently that the mattress shook.
eu
Eta Church Roweko behealdean, berriz, Parminder Jawandak beroki bat jantzi zuen bere lo-atorraren gainetik, eta atzealdeko lorategira joan zen kafea eskuan hartuta.
es
Y al final de Church Row, Parminder Jawanda se puso un abrigo encima del camisón y se llevó el café al jardín trasero.
fr
Et tout en bas de Church Row, Parminder Jawanda enfila un manteau par-dessus sa chemise de nuit pour aller prendre son café dans le jardin.
en
And at the bottom of Church Row, Parminder Jawanda slipped a coat on over her nightdress and took her coffee into the back garden.
eu
Goizeko freskuran zurezko banku batean eguzkitan eserita, egun bikaina zetorrela ikusi zuen, baina nolabaiteko oztopo gaindiezin bat zegoela begiek ikusten zutenaren eta bihotzak sentitzen zuenaren artean.
es
Sentada en un banco de madera a la débil luz del sol, miraba despuntar un día que se prometía precioso, pero había algo que se interponía entre sus ojos y su corazón.
fr
Assise sur un banc en bois, sous un soleil lumineux mais encore froid, elle voyait bien que la journée promettait d'être belle, mais quelque chose semblait faire obstacle entre ses yeux et son c?ur.
en
Sitting in the chilly sunlight on a wooden bench, she saw that it was promising to be a beautiful day, but there seemed to be a blockage between her eyes and her heart.
eu
Bihotzean sentitzen zuen zamak dena ezerezten zuen.
es
El peso que le oprimía el pecho lo atenuaba todo.
fr
Le fardeau qui lui pesait sur la poitrine frappait toutes choses d'inanité.
en
The heavy weight on her chest deadened everything.
eu
Miles Mollisonek Barryren eserlekua irabazia zuela jakiteak ez zion eman inolako ustekaberik, baina, Shirleyk webgunean jarritako iragarki labur eta garbia ikustean, berriro ere Udalaren azkeneko bileran gaina hartu zion eroaldiaren antzeko bulkada baten txinparta sentitu zuen:
es
La noticia de que Miles Mollison había ganado la plaza de Barry en el concejo parroquial no la había sorprendido, pero al ver el escueto anuncio de Shirley en la web había vuelto a experimentar una chispa de la locura que se había apoderado de ella en la última reunión:
fr
Elle n'avait pas été surprise par l'élection de Miles Mollison au siège de Barry, bien sûr, mais quand elle avait aperçu la petite annonce satisfaite qu'avait laissée Shirley sur le site du Conseil, elle avait de nouveau été saisie par un élan de démence semblable à celui qui, dans des proportions beaucoup plus dramatiques, l'avait submergée lors de la dernière réunion :
en
The news that Miles Mollison had won Barry?s seat on the Parish Council had not been a surprise, but on seeing Shirley?s neat little announcement on the website, she had known another flicker of that madness that had overtaken her at the last meeting:
eu
eraso egiteko gogoa, baina etsipen gaindiezin batek ia berehala lekua hartu zion sentipen hari.
es
el deseo de atacar, sustituido casi al instante por una impotencia sofocante.
fr
une envie d'agression, presque aussitôt supplantée par un désespoir envahissant.
en
a desire to attack, superseded almost at once by stifling hopelessness.
eu
-Dimisioa aurkeztera noa-esan zion Vikrami-.
es
-Voy a dimitir del concejo-le había dicho a Vikram-.
fr
" Je vais démissionner du Conseil, avait-elle dit à Vikram.
en
?I?m going to resign from the council,? she told Vikram.
eu
Zertarako jarraitu hor?
es
No pinto nada allí.
fr
À quoi bon ?
en
?What?s the point??
eu
Kargua gogoko duzu-eta-esan zion Vikramek.
es
-había dicho él.
fr
-Mais ça te plaît ", avait-il dit.
en
?But you like it,? he had said.
eu
Gogoko izan zuen Barry ere, zinegotzi zenean.
es
Le gustaba cuando estaba Barry.
fr
Oui, ça lui plaisait-tant que Barry était là aussi.
en
She had liked it when Barry had been there too.
eu
Goiz eder hartan, dena isilik eta bakean zegoela, erraza zen haren irudia gogora ekartzea:
es
Esa mañana, en medio de tanta quietud, le resultó fácil evocarlo:
fr
Cette belle matinée, douce et silencieuse, se prêtait idéalement à l'évocation de son souvenir.
en
It was easy to conjure him up this morning, when everything was quiet and still.
eu
gizontxo bizargorri bat, are Parminderrek berak buru erdia kentzen ziona;
es
un hombre de escasa estatura, con barba pelirroja;
fr
Un petit homme à la barbe rousse ;
en
A little, ginger-bearded man;
eu
sekula ez zion batere tiratu gizon hark.
es
ella lo superaba por media cabeza.
fr
elle le dépassait d'une demi-tête.
en
she had been taller than him by half a head.
eu
"Zer zen maitasuna, azken batean?", pentsatzen egon zen Parminder, haize leun batek jawandatarren atzealdeko soropilaren inguruko leylandi-heskai altuan firfira egiten zuen bitartean. Zer zen maitasuna?
es
Nunca había sentido la menor atracción física hacia él. "Al fin y al cabo, ¿qué es el amor?", pensó, mientras una suave brisa agitaba el alto seto de cipreses de Leyland que cercaba el amplio jardín trasero de los Jawanda.
fr
Mais c'était quoi, l'amour, au fond ? songeait Parminder, tandis qu'une brise légère jouait dans la grande haie de cyprès de Leyland qui entourait l'immense jardin des Jawanda.
en
What was love, after all? thought Parminder, as a gentle breeze ruffled the tall hedge of leyland cypresses that enclosed the Jawandas? big back lawn.
eu
Bizitzak zure barruan eragindako hutsune hori, norbaitek bete, eta hura joaten zenean berriro hutsik gelditzen zena?
es
¿Era amor que alguien llenara un espacio de tu vida que, cuando esa persona desaparecía, quedaba vacío dentro de ti como un bostezo enorme?
fr
Suffisait-il que quelqu'un ait occupé une certaine place dans votre vie, et y laisse un grand vide en disparaissant, pour parler d'amour ?
en
Was it love when somebody filled a space in your life that yawned inside you, once they had gone?
eu
"Barre egitea gustatzen zitzaidan-pentsatu zuen Parminderrek-, barre egitearen falta sumatzen dut benetan".
es
"Disfrutaba riendo-se dijo-. Echo mucho de menos la risa."
fr
J'aimais rire, se dit Parminder. Ça, oui, ça me manque.
en
I did love laughing, thought Parminder. I really miss laughing.
eu
Eta barrearen oroitzapenak eragin zion, azkenean, negar-malkoak isurtzen hastea.
es
Y el recuerdo de la risa fue lo que por fin le hizo aflorar las lágrimas.
fr
Et c'est le souvenir de tous les rires partagés avec Barry qui, enfin, fit jaillir les larmes de ses yeux.
en
And it was the memory of laughter that, at last, made the tears flow from her eyes.
eu
Sudurrean behera isuriz, kafe gainera erori zitzaizkion tantaka, tanta-zuloak eraginez gainazalean, kafeak berak laster irentsiak.
es
Resbalaron por su nariz y cayeron en el café, como pequeños orificios de bala que desaparecían rápidamente.
fr
Elles coulaient le long de son nez et tombaient dans sa tasse, criblant de petits trous la surface du café avant de s'y diluer aussitôt.
en
They trickled down her nose and into her coffee, where they made little bullet holes, swiftly erased.
eu
Sekula gehiago ez zuela barre egingo iruditzen zitzaiolako ari zen negarrez, eta, baita ere, aurreko gauean, bilera-aretoko disko-hotsaren txunpa-txunpa entzuten aritu zirenean, Vikramek esan zuelako: -Zergatik ez gara joaten aurtengo udan Amritsarrera?
es
Lloraba porque ya no tenía motivos para reír, y también porque la noche anterior, mientras oían a lo lejos el alegre golpeteo de la música del centro parroquial, Vikram le había dicho: -¿Por qué no vamos a Amritsar este verano?
fr
Elle pleurait parce qu'elle avait l'impression de ne plus jamais rire, et aussi parce que la veille au soir, tandis que la salle communale en liesse résonnait au loin d'un vacarme joyeux dont l'écho parvenait jusqu'à leurs fenêtres, Vikram avait dit :
en
She was crying because she never seemed to laugh any more, and also because the previous evening, while they had been listening to the jubilant distant thump of the disco in the church hall, Vikram had said, ?Why don?t we visit Amritsar this summer??
eu
Han zegoen kokatua Urrezko Tenplua, Parminderren erlijioko santutegirik sakratuena, Vikramentzat inolako esanahirik ez zuen tenplu hura.
es
El Templo Dorado, el santuario sagrado de una religión que a ella le resultaba indiferente.
fr
" Le Temple d'Or-le lieu le plus sacré de cette religion à l'égard de laquelle il n'avait jamais témoigné que la plus parfaite indifférence.
en
The Golden Temple, the holiest shrine of the religion to which he was indifferent.
eu
Berehala konturatu zen zer zebilen Vikram.
es
Parminder se había percatado inmediatamente de las intenciones de Vikram.
fr
Elle avait tout de suite compris ce que Vikram essayait de faire.
en
She had known at once what Vikram was doing.
eu
Parminderrek bizitzan beste inoiz ez bezala izango zuen astia, soberan, eta zertan erabili ez zuela asmatuko-eta beldurrez zebilen Vikram.
es
El tiempo yacía flácido y vacío en sus manos como nunca antes.
fr
Le temps, soudain, s'était relâché et s'étendait à perte de vue devant elle, comme jamais auparavant dans sa vie.
en
Time lay slack and empty on her hands as never before in her life.
eu
"Zergatik esan ote nion hori? -pentsatu zuen Parminderrek, inoiz baino marru handiagoak eginez, hozten ari zitzaion kafea eskuan zuela-.
es
"¿Por qué dije eso? -se preguntó, llorando como nunca en su jardín, con el café enfriándose en su mano-.
fr
Ni l'un ni l'autre ne savaient ce que l'Ordre des Médecins déciderait, suite à l'infraction à l'éthique médicale dont elle s'était rendue coupable en hurlant sur Howard Mollison.
en
Neither of them knew what the GMC would decide to do with her, once it had considered her ethical breach towards Howard Mollison.
eu
Ona izango litzateke Amritsar umeei erakustea. Vikram atsegina izaten ari zen saiatzen.
es
Sería bonito enseñarles Amritsar a los niños. Vikram sólo quería ser amable.
fr
" Mandeep dit que c'est un piège à touristes ", avait-elle aussitôt répliqué, tirant un trait sur Amritsar sans autre forme de procès.
en
?Mandeep says it?s a big tourist trap,? she had replied, dismissing Amritsar at a stroke.
eu
Sukhvinderrek soropila gurutzatua zuen Parminderren oharkabean.
es
Sukhvinder había cruzado el jardín sin que su madre se diera cuenta.
fr
Sukhvinder avait traversé le jardin sans que Parminder s'en aperçoive.
en
Sukhvinder had crossed the lawn without Parminder noticing.
eu
Bakeroak eta kirol-jertse zabal bat zeuzkan soinean.
es
Llevaba vaqueros y una sudadera holgada.
fr
Elle portait un jean et un ample sweat-shirt.
en
She was dressed in jeans and a baggy sweatshirt.
eu
Parminderrek aurpegia xukatu, eta zeharka begiratu zion Sukhvinderri, eguzkiari bizkarra emanez baitzegoen.
es
Parminder se apresuró a enjugarse las lágrimas y miró con los ojos entornados a su hija, que estaba de espaldas al sol.
fr
Sa mère s'essuya vite le visage et plissa les yeux pour regarder Sukhvinder, dos au soleil.
en
Parminder hastily wiped her face and squinted at Sukhvinder, who had her back to the sun.
eu
-Gaur ez dut lanera joateko gogorik.
es
-Hoy no quiero ir a trabajar.
fr
" Je ne veux pas aller travailler aujourd'hui.
en
?I don?t want to go to work today.?
eu
Parminderrek berehala erantzun zion, Amritsarreko plana deuseztatzera bultzatu zuen kontrakarrerako joera automatiko batek bultzaturik:
es
Parminder reaccionó enseguida, con el mismo espíritu de contradicción automática que la había hecho rechazar Amritsar.
fr
" Parminder répondit aussitôt, avec le même esprit de contradiction automatique qui l'avait poussée à rejeter Amritsar.
en
Parminder responded at once, in the same spirit of automatic contradiction that had made her turn down Amritsar.
eu
-Konpromisoa hartua duzu, Sukhvinder.
es
-Te has comprometido, Sukhvinder.
fr
" Tu t'es engagée, Sukhvinder.
en
?You?ve made a commitment, Sukhvinder.?
eu
-Ez nago ondo.
es
-No me encuentro bien.
fr
-Je ne me sens pas très bien.
en
?I don?t feel well.?
eu
-Nekatua zaudela esan nahiko duzu.
es
-Lo que pasa es que estás cansada.
fr
-Tu es fatiguée, tu veux dire.
en
?You mean you?re tired.
eu
Zuk nahi izan zenuen lan horretan hasi.
es
Fuiste tú la que quiso ese empleo.
fr
C'est toi qui as voulu prendre ce job.
en
You?re the one who wanted this job.
eu
Orain, beraz, bete zure eginbeharra.
es
Ahora tienes que cumplir tus obligaciones.
fr
Tu as des obligations, tu dois t'y tenir.
en
Now you fulfil your obligations.?
eu
-Baina...
es
-Pero es que...
fr
-Mais...
en
?But??
eu
-Lanera joango zara-erantzun zion Parminderrek serio; berdin ari zitekeen epai bat ematen-.
es
-Irás a trabajar-le espetó su madre, como si pronunciara una sentencia-.
fr
-Tu vas travailler, lâcha Parminder d'un ton brusque, comme si elle prononçait une sentence.
en
?You?re going to work,? snapped Parminder, and she might have been pronouncing sentence.
eu
Ez diezu mollisondarrei kexatzeko beste motiborik emango.
es
No vas a darle a los Mollison otro motivo de queja.
fr
Il est hors de question que tu donnes aux Mollison une raison supplémentaire de se plaindre. "
en
?You?re not giving the Mollisons another reason to complain.?
eu
Sukhvinder etxera itzuli zenean Parminder errudun sentitu zen.
es
La muchacha volvió a la casa, y Parminder se sintió culpable.
fr
Quand Sukhvinder fut rentrée dans la maison, Parminder se sentit coupable.
en
After Sukhvinder walked back to the house Parminder felt guilty.
eu
Alabari etortzeko oihu egiteko zorian egon zen, baina, horren ordez, ohar bat egin zuen bere kolkorako, alegia, saiatu beharra zeukala alabarekin hitz-aspertu bat egiten, baina eztabaidak eta ika-mikak alde batera utzita.
es
Estuvo a punto de llamarla, pero en lugar de eso tomó nota mentalmente de que debía buscar tiempo para sentarse a hablar con ella sin discutir.
fr
Elle faillit rappeler sa fille, mais se ravisa et se promit plutôt de trouver le temps, un de ces jours, d'avoir une discussion tranquille avec elle, sans s'énerver.
en
She almost called her daughter back, but instead she made a mental note that she must try and find time to sit down with her and talk to her without arguing.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
aurrekoa | 236 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus