Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizkera-doinua aldatua zuen harrezkeroztik.
es
Su acento había cambiado desde que iba al St.
fr
Son accent avait changé depuis qu'elle allait à St.
en
Her accent had changed since she had been at St Anne?s.
eu
Andrewk gorroto zion Kakahuete ezizenari.
es
Anne, y él no soportaba que lo llamaran "Peanut".
fr
Anne. Il détestait qu'on l'appelle Cahouète.
en
He hated being called Peanut.
eu
-Hortxe duzu, zeure aurrean-esan zion, non zegoen seinalatuz.
es
-Lo tienes delante-contestó, y lo señaló.
fr
" Là, devant toi, dit-il en pointant du doigt une coupe.
en
?It?s there in front of you,? he said, pointing.
eu
-Lexie, zuk ezin duzu hori edan-bota zion Samanthak, jendartetik bat-batean hurbilduz-.
es
-Nada de alcohol, Lexie-dijo Samantha con firmeza, saliendo de entre la multitud-.
fr
-Lexie, tu ne bois pas, intervint Samantha qui venait de surgir de la foule.
en
?Lexie, you?re not drinking,? snapped Samantha, appearing out of the crowd.
eu
Inola ere ez.
es
Ni hablar.
fr
Hors de question.
en
?Absolutely not.?
eu
-Aitonak esan du...
es
-Me ha dicho el abuelo...
fr
-Mais papy a dit...
en
?Grandad said??
eu
-Ez dit axola.
es
-No me importa.
fr
-Je m'en fiche.
en
?I don?t care.?
eu
-Beste guztiak...
es
-Pero si todo el mundo...
fr
-Mais tout le monde...
en
?Everyone else??
eu
-Ezetz esan dut!
es
-¡He dicho que no!
fr
-J'ai dit non !
en
?I said no!?
eu
Lexiek amorratuta alde egin zuen.
es
Lexie se marchó muy enfadada.
fr
Lexie s'en alla d'un pas furieux.
en
Lexie stomped away.
eu
Andrewk, hura alde egiten ikusita pozik, irribarre egin zion Samanthari, eta harrituta ikusi zuen hark ordainetan eskaini zion irribarre zabal distiratsua.
es
Andrew, contento de no tener que hablar con ella, sonrió a Samantha y se sorprendió cuando ella le devolvió una sonrisa radiante.
fr
Andrew, ravi de la voir partir, sourit à Samantha et fut étonné du sourire radieux qu'elle lui rendit.
en
Andrew, glad to see her go, smiled at Samantha, and was surprised when she beamed at him.
eu
-Zuk ere horrela erantzuten diezu zure gurasoei?
es
-¿Tú también contestas a tus padres?
fr
" Tu réponds à tes parents, toi aussi ?
en
?Do you talk back to your parents??
eu
-Bai-erantzun zion, eta Samanthak algara egin zuen.
es
-Sí-respondió él, y Samantha rió.
fr
-Ouais, parfois ", dit-il en riant.
en
?Yeah,? he said, and she laughed.
eu
Bular benetan izugarriak zituen.
es
Tenía unos pechos francamente enormes.
fr
Elle avait vraiment des seins énormes.
en
Her breasts really were enormous.
eu
-Jaun-andreok! -dei egin zuen ahots burrunbatsu batek mikrofonotik, eta mundu guztia isildu zen Howardi entzuteko-.
es
-¡Damas y caballeros! -bramó una voz por el micrófono, y todos dejaron de hablar para escuchar a Howard-.
fr
" Mesdames et messieurs ! tonna une voix dans le micro, et tout le monde s'arrêta de parler pour écouter Howard.
en
?Ladies and gentlemen!? boomed a voice through the microphone, and everyone stopped talking to listen to Howard.
eu
Gehienok jakingo duzue, honezkero, nire seme Miles atera dela hautatua Udalerako!
es
Seguramente la mayoría ya sabéis que mi hijo Miles acaba de ser elegido miembro del concejo parroquial.
fr
la plupart d'entre vous savent sans doute déjà que mon fils, Miles, vient d'être élu au Conseil paroissial ! "
en
?Wanted to say a few words ? most of you probably know by now that my son Miles has just been elected to the Parish Council!?
eu
Txalo batzuk entzun ziren, eta Milesek bere kopa altxatu zuen buruz gainetik, esker ona adierazteko.
es
Hubo algunos aplausos y Miles alzó su copa por encima de la cabeza para agradecerlos.
fr
Quelques applaudissements crépitèrent, et Miles leva bien haut son verre au-dessus de la foule pour remercier tout le monde.
en
There was a smattering of applause and Miles raised his drink high above his head to acknowledge it.
eu
Andrew zur eta lur gelditu zen Samanthari ahapetik baina argi eta garbi esaten aditu zionean:
es
Andrew se sobresaltó al oír a Samantha decir claramente por lo bajo: "Uy, sí...
fr
Andrew fut ébahi d'entendre Samantha glisser, à mi-voix mais de manière parfaitement audible :
en
Andrew was startled to hear Samantha say quite clearly under her breath, ?Hoo-fucking-ray.?
eu
-Gora-kaka-zaharra!
es
¡hurra! Ya ves..."
fr
" Bravo ducon. "
en
Nobody was coming for drinks now.
eu
Une hartan ez zegoen inor edari eske.
es
Como ya nadie iba a buscar bebidas, Andrew volvió discretamente a la cocina.
fr
Andrew repartit discrètement dans la cuisine.
en
Andrew slipped back into the kitchen.
eu
Andrew sukaldera joan zen disimuluan. Gaia eta Sukhvinder hantxe zeuden bakarrik, edaten eta barrez, eta, Andrew ikusi orduko, oihu egin zioten: -Andy!
es
Encontró a Gaia y Sukhvinder riendo y bebiendo; al ver a Andrew, ambas gritaron: -¡Andy!
fr
Gaia et Sukhvinder étaient toutes seules en train de vider la bouteille et de rire ; quand elles virent arriver Andrew, elles s'écrièrent en même temps : " Andy ! "
en
Gaia and Sukhvinder were alone in there, drinking and laughing, and when they saw Andrew they both shouted, ?Andy!?
eu
Hark ere barre egin zuen.
es
Él también rió.
fr
Il se mit à rire aussi.
en
He laughed too.
eu
-Txepelduta al zaudete biak?
es
-¿Estáis borrachas?
fr
" Vous êtes torchées, toutes les deux ?
en
?Are you both pissed??
eu
-Bai-esan zuen Gaiak. -Ez-Sukhvinderrek-.
es
-Sí-contestó Gaia. -No-dijo Sukhvinder-.
fr
-Oui, dit Gaia. -Non, dit Sukhvinder.
en
?Yes,? said Gaia, and ?no,? said Sukhvinder.
eu
Bera bai, egia da.
es
Yo no, pero ella sí.
fr
Mais elle, oui, complètement bourrée.
en
?She is, though.?
eu
-Ez zait axola-esan zuen Gaiak-.
es
-No me importa-añadió Gaia-.
fr
-Je m'en fous, dit Gaia.
en
?I don?t care,? said Gaia.
eu
Bota nazala kalera Mollisonek, nahi badu.
es
Mollison puede despedirme si quiere.
fr
Mollison peut me virer, si ça lui chante.
en
?Mollison can sack me if he wants.
eu
Orain jada ez du merezi Hackneyrako txartelerako aurrezten jarraitzea.
es
Ya no tengo que ahorrar para el billete a Hackney.
fr
Plus besoin d'économiser pour mon billet de train, maintenant...
en
No point saving up for a ticket to Hackney any more.?
eu
-Ez zaitu botako-esan zuen Andrewk, vodka pixka bat beretzat prestatuz-.
es
-No te despedirá-dijo Andrew, y se sirvió vodka-.
fr
-Il ne te virera pas, dit Andrew en se servant un gobelet de vodka.
en
?He won?t sack you,? said Andrew, helping himself to some of the vodka.
eu
Zu zaitu kuttuna eta.
es
Eres su preferida.
fr
T'es sa chouchoute...
en
?You?re his favourite.?
eu
-Bai-esan zuen Gaiak-.
es
-Ya-admitió Gaia-.
fr
-Ouais, dit Gaia.
en
?Yeah,? said Gaia.
eu
Zerri alaena.
es
Es un viejo verde asqueroso.
fr
Vieux dégueulasse...
en
?Creepy old bastard.?
eu
Eta hirurak algaraka hasi ziren berriro.
es
Y los tres volvieron a reír.
fr
Et ils éclatèrent de rire tous les trois.
en
And the three of them laughed again.
eu
Beirazko ateetan barrena, mikrofonoak ozenagoturik, Maureenen ahots lakar sakona heldu zen.
es
La ronca voz de Maureen, amplificada por el micrófono, traspasaba la puerta de cristal.
fr
Derrière la porte, ils entendirent la voix rauque de Maureen, amplifiée par le micro.
en
Through the glass doors, amplified by the microphone, came Maureen?s croaky voice.
eu
-Tira, Howard!
es
-¡Vamos, Howard!
fr
" Allez, Howard ! Allez !
en
?Come on, then, Howard!
eu
Etorri... duo bat egingo dugu zure egunean!
es
¡Vamos, un dueto para celebrar tu cumpleaños!
fr
Un duo pour ton anniversaire !
en
Come on ? a duet for your birthday!
eu
Jaun-andreok, Howarden abesti kuttunena!
es
¡Damas y caballeros, la canción favorita de Howard!
fr
Mesdames-messieurs-la chanson préférée de Howard !
en
Go on ? ladies and gentlemen ? Howard?s favourite song!?
eu
Gaztetxoak elkarri begira gelditu ziren, izularriak jota, harri eta zur eginik.
es
Los adolescentes se miraron horrorizados.
fr
Les trois adolescents échangèrent un regard à la fois alléché et horrifié.
en
The teenagers gazed at each other in tantalized horror.
eu
Gaiak aurrera egin zuen irri-mirrika, eta atea zabaldu zuen.
es
Gaia tropezó, riendo, y abrió la puerta de un empujón.
fr
Gaia tituba en gloussant et alla entrouvrir la porte.
en
Gaia tripped forward, giggling, and pushed the door open.
eu
The Green, Green Grass of Homeren lehen konpasen durun-da entzun zen, eta, gero, Howarden baxu-ahotsa eta Maureenen kontraltoarena:
es
Sonaron los primeros compases de The Green, Green Grass of Home, y a continuación la voz de bajo de Howard y la bronca voz de contralto de Maureen:
fr
Les premières mesures de Green, Green Grass of Home retentirent à plein volume, puis la voix de basse de Howard et l'alto râpeux de Maureen entonnèrent à l'unisson :
en
The first few bars of ?The Green, Green Grass of Home? blared out, and then, in Howard?s bass and Maureen?s gravelly alto:
eu
The old home town looks the same, As I step down from the train...
es
The old home town looks the same,
fr
The old home town looks the same,
en
The old home town looks the same,
eu
[Gure herri zaharra beti berdin Dakust trenetik jaistean...]
es
As I step down from the train...
fr
As I step down from the train...
en
As I step down from the train ?
eu
Gavin zen irriak eta zalapartak aditu zituen bakarra, jiratuta sukalderako ate bikoitzak beren erroetan pixka bat kulunkatzen ikusi zituenean.
es
Gavin fue el único que oyó las risas y los resoplidos, pero al darse la vuelta lo único que vio fue la puerta de la cocina, que oscilaba un poco sobre los goznes.
fr
Gavin fut le seul à entendre jaillir quelques éclats de rire étouffés au milieu de l'assemblée, mais quand il se retourna, il ne vit que les battants de la porte de la cuisine qui pivotaient légèrement sur leurs gonds.
en
Gavin was the only one who heard the giggles and snorts, but when he turned around all he saw were the double doors to the kitchen, swinging a little on their hinges.
eu
Aubrey eta Julia Fawleyrekin hitz egitera aterea zen Miles, berandu iritsiak baitziren, irribarrerik adeitsuenez ezpainak loratuta.
es
Miles se había acercado a charlar con Aubrey y Julia Fawley, que habían llegado tarde prodigando sonrisas para excusar su retraso.
fr
Miles était allé discuter avec Aubrey et Julia Fawley, qui étaient arrivés en retard, auréolés de leur sourire le plus poli.
en
Miles had left to chat with Aubrey and Julia Fawley, who had arrived late, wreathed in polite smiles.
eu
Askatasun eta zorionezko zerumuga urrunean ikusten uzten zion argialdi laburrari berehala tartekatu zitzaizkion bi mehatxu:
es
Su breve sueño de libertad y felicidad se había enturbiado por obra de aquellas dos amenazas:
fr
Gavin était en proie à un mélange familier de terreur et d'angoisse.
en
Gavin was in the grip of a familiar mixture of dread and anxiety.
eu
batetik, Gaia, batere lotsarik gabe lau haizeetara zabaltzen hasia zen bere amari esandakoa, eta, bestetik, Mary Pagfordetik betirako alde egitekoa zen, antza.
es
que Gaia contara lo que él le había dicho a su madre y que Mary se marchara de Pagford para siempre.
fr
Gaia, qui risquait d'aller raconter partout ce qu'il avait dit à sa mère ; et Mary, qui allait peut-être quitter Pagford pour toujours.
en
His brief sunlit haze of freedom and happiness had been overcast by the twin threats of Gaia blabbing what he had said to her mother, and of Mary leaving Pagford for ever.
eu
Zer egin, beraz?
es
¿Qué podía hacer?
fr
Qu'allait-il faire ?
en
What was he going to do?
eu
Down the lane I walk, with my sweet Mary,
es
Down the lane I walk, with my sweet Mary,
fr
Down the lane I walk, with my sweet Mary,
en
Down the lane I walk, with my sweet Mary,
eu
Hair of gold and lips like cherries...
es
Hair of gold and lips like cherries...
fr
Chevelure d'or et lèvres de fruits...)
en
Hair of gold and lips like cherries ?
eu
-Kay ez al da etorri?
es
¿No ha venido?
fr
" Kay n'est pas là ?
en
?Kay not here??
eu
Samantha harpa jotzeko gogoz hurbildua zitzaion Gavini, eta haren ondo-ondoan zegoen mahaian bermatuta.
es
Era Samantha; se apoyó en la mesa, a su lado, con una sonrisita de suficiencia.
fr
appuyée contre la table à côté de lui, elle souriait un peu de travers.
en
Samantha had arrived, leaning against the table beside him, smirking.
aurrekoa | 236 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus