Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
Ideia beldurgarri batek hartua zuen mendean, Gaia atean ikusi zuenetik.
es
Una idea espantosa se había apoderado de él desde el encontronazo con Gaia en la puerta.
fr
Une idée atroce le travaillait depuis qu'il avait croisé Gaia en arrivant.
en
A horrible idea had taken possession of him since meeting Gaia at the door.
eu
Eta Kayk alabari dena kontatu bazion, zer?
es
¿Y si Kay se lo había contado todo a su hija?
fr
Et si Kay avait tout raconté à sa fille ?
en
What if Kay had told her daughter everything?
eu
Eta Mary Fairbrotherrez maitemindua zela baldin bazekien eta jendeari kontatzen hasten bazen?
es
¿Y si Gaia sabía que estaba enamorado de Mary Fairbrother y se lo había dicho a alguien?
fr
Si celle-ci savait qu'il était amoureux de Mary Fairbrother et allait le crier sur tous les toits ?
en
What if the girl knew that he was in love with Mary Fairbrother, and told other people?
eu
Gutxi fida, hamasei urteko neska mendekuzale batek halako zerbait egitea.
es
Era el tipo de cosa que haría una chica de dieciséis años sedienta de venganza.
fr
C'était le genre de vengeance dont une adolescente de seize ans pleine de ranc?ur était tout à fait capable.
en
It was the sort of thing that a vengeful sixteen-year-old might do.
eu
Horixe zen berak nahi zuen azkeneko gauza: Pagford osoak jakitea Maryz maitemindua zela, berari zuzenean aitortzeko aukera izan baino lehen.
es
Lo peor que podía pasarle era que todo Pagford supiera que estaba enamorado de Mary antes de haber tenido ocasión de confesárselo a ella.
fr
Il ne voulait surtout pas que le Tout-Pagford ait vent de son idylle avant d'avoir l'occasion de l'annoncer lui-même.
en
The very last thing he wanted was for Pagford to know that he was in love with Mary before he had a chance to tell her himself.
eu
Handik hilabete eta hilabete mordo batera aitorpen hori egiten imajinatu zuen bere burua, beharbada handik urtebetera edo... Barryren heriotzaren lehen urtemuga pasatzen utzita... eta, bitartean, bien arteko konfiantzaren eta leialtasunaren haziak zainduko zituen, Maryri ere, berari gertatu zitzaion bezala, bere sentipenen errealitatea isil-ostuka barneratu arte.
es
Pensaba hacerlo pasados unos meses, quizá un año; dejar que se cumpliera el primer aniversario de la muerte de Barry y, entretanto, cultivar los diminutos brotes de confianza ya existentes, para que los sentimientos de Mary fueran revelándose poco a poco, como a él se le habían revelado los suyos.
fr
laisser passer le premier anniversaire de la mort de Barry... et, d'ici là, entretenir les minuscules tendrons de confiance et d'affection qu'il avait déjà plantés dans le jardin de Mary, afin que celle-ci se laisse peu à peu gagner à son tour par la réalité des sentiments que lui-même éprouvait déjà...
en
He had imagined doing it months and months hence, perhaps a year down the line ? letting the first anniversary of Barry?s death slip by ? and, in the mean time, nurturing the tiny shoots of trust and reliance that were already there, so that the reality of her feelings stole gradually upon her, as they had upon him ?
eu
-Ez duzu edatekorik ezer hartu ere, Gav!
es
-¡No tienes nada para beber, Gav!
fr
" Gav, tu n'as rien à boire ! s'exclama Miles.
en
?You haven?t got a drink, Gav!? said Miles.
eu
Berehala konpondu beharra dago hori!
es
¡Hay que poner remedio a esta situación!
fr
Il faut remédier au plus vite à cette situation !
en
?That situation must be remedied!?
eu
Bulegokideari irmo heldu, eta, edariak zeuden mahaira eramanda, garagardo bat atera zion, isildu ere egin gabe. Howardek bezala, zorion eta harrotasunezko distira nabari zuen begietan.
es
Condujo con decisión a su socio hasta la mesa de las bebidas y le sirvió una cerveza sin parar de hablar y, como Howard, radiante de felicidad y orgullo.
fr
" Il entraîna son partenaire d'une main ferme jusqu'au bar et lui servit une bière tout en lui parlant, illuminé, comme Howard, par une aura presque palpable de bonheur et de fierté.
en
He led his partner firmly to the drinks table and poured him a beer, talking all the while, and, like Howard, giving off an almost visible glow of happiness and pride.
eu
-Jakin duzu irabazi dudala?
es
-¿Te has enterado de que he ganado la votación?
fr
" Tu sais que j'ai été élu ?
en
?You heard I won the seat??
eu
Gavinek ez zekien, baina ez zen harridura-itxurak egiteko gauza sentitu.
es
Gavin no sabía nada, pero no se sintió capaz de fingir sorpresa.
fr
" Non, Gavin n'était pas encore au courant, mais feindre la surprise était au-dessus de ses forces.
en
Gavin had not, but he did not feel equal to feigning surprise.
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
" Oui, oui.
en
?Yeah.
eu
-Zer moduz da Mary?
es
-¿Cómo está Mary?
fr
-Comment va Mary ?
en
Congratulations.?
eu
-galdetu zuen Milesek, guztienganako arduraz gainezka;
es
-preguntó Miles, expansivo;
fr
demanda Miles avec une sollicitude empressée ;
en
?How?s Mary?? asked Miles expansively;
eu
herri hark hautatu zuenez gero, herri osoaren lagun izan nahi zuen gau hartan-.
es
esa noche se sentía amigo de todo el pueblo: lo habían elegido-.
fr
il avait été élu : toute la ville était son amie ce soir.
en
he was a friend to the whole town tonight, because it had elected him.
eu
Ari al da suspertzen?
es
¿Más animada?
fr
Elle s'en sort ?
en
?She doing OK??
eu
-Bai, nik uste...
es
-Sí, creo que...
fr
-Oui, je crois...
en
?Yeah, I think??
eu
-Liverpoolera joatekoa ote den aditu dut.
es
-He oído que planea mudarse a Liverpool.
fr
-J'ai entendu dire qu'elle envisageait de partir à Liverpool.
en
?I heard she might be going to Liverpool.
eu
Hala hobe, agian.
es
Quizá sea lo mejor.
fr
C'est peut-être pour le mieux.
en
Might be for the best.?
eu
-Zer? -esan zuen Gavinek zorrotz.
es
-¿Cómo? -saltó Gavin.
fr
-Quoi ? sursauta Gavin.
en
?What?? said Gavin sharply.
eu
-Hala esan du Maureenek gaur goizean.
es
-Me lo ha contado Maureen esta mañana.
fr
-C'est Maureen qui me l'a dit ce matin ;
en
?Maureen was saying this morning;
eu
Dirudienez, umeak hartuta bere etxera joateko ari zaio esaten ahizpa.
es
Por lo visto, la hermana de Mary intenta persuadirla de que vuelva allí con los niños.
fr
apparemment, la s?ur de Mary essaierait de la convaincre de repartir là-bas avec les enfants.
en
apparently, Mary?s sister?s trying to persuade Mary to go home with the kids.
eu
Oraindik familia handia dauka Liverpool...
es
Todavía tiene mucha familia en...
fr
Elle a encore beaucoup de famille à Liver...
en
She?s still got a lot of family in Liver??
eu
-Etxea hemen du.
es
-Pero tiene su vida aquí.
fr
-Mais sa vie est ici !
en
?This is her home.?
eu
-Uste dut Barry zela Pagford gogoko zuena.
es
-Me parece que era a Barry a quien le gustaba Pagford.
fr
-Je crois que c'est surtout Barry qui aimait Pagford.
en
?I think it was Barry who liked Pagford.
eu
Ez nago ziur Maryk hemen gelditu nahiko ote duen hura hil eta gero.
es
No sé si Mary querrá quedarse ahora, dadas las circunstancias.
fr
Je ne suis pas certain que Mary ait envie de rester ici sans lui.
en
I?m not sure Mary will want to stay without him.?
eu
Gaia Gavini begira zegoen sukaldeko ateak uzten zuen zirrikitutik.
es
Gaia observaba a Gavin por la rendija de la puerta de la cocina.
fr
Gaia observait Gavin par une fissure dans la porte de la cuisine.
en
Gaia was watching Gavin through a chink in the kitchen door.
eu
Andrewk berarentzat ostutako botilako vodka-dosi polit bat zeukan kartoizko edontzi batean.
es
Tenía en la mano un vaso de plástico con vodka del que Andrew había robado para ella.
fr
Elle tenait à la main un gobelet en carton contenant quelques rasades de la vodka subtilisée à sa demande par Andrew.
en
She was clutching a paper cup containing several fingers of the vodka that Andrew had stolen for her.
eu
-Kabroi alu bat da-esan zuen-.
es
-Es un hijo de puta-farfulló-.
fr
" Quel connard, dit-elle.
en
?He?s such a bastard,? she said.
eu
Hackneyn egongo ginen oraindik bizitzen, ama hona ekarrarazi ez balu.
es
Si no hubiera engañado a mi madre, todavía estaríamos en Hackney.
fr
On serait encore à Hackney s'il n'avait pas mené ma mère en bateau.
en
?We?d still be in Hackney if he hadn?t led Mum on.
eu
Ama tuntun samarra da.
es
Es una estúpida.
fr
Elle est vraiment trop bête.
en
She?s so bloody stupid.
eu
Baneukan esatea tipo hori ez dagoela berarekin batere maiteminduta.
es
Siempre supe que él no iba en serio.
fr
J'aurais pu lui dire qu'il n'était pas amoureux d'elle.
en
I could have told her he wasn?t that interested.
eu
Ez du sekula inora ateratzen.
es
Nunca la llevaba a ningún sitio.
fr
Il ne l'emmenait jamais sortir le soir.
en
He never took her out.
eu
Larrua jo orduko ospa egiten du.
es
Y después de follar se largaba corriendo.
fr
Il se tirait dès qu'ils avaient fini de baiser.
en
He couldn?t wait to leave after they?d shagged.?
eu
Andrew neskaren atzean zegoen ia hustutako erretilu batean sandwich gehiago jartzen, eta ezin zuen sinetsi Gaia "larrua jo" bezalako esapideak erabiltzen ari zenik.
es
Andrew, que estaba detrás de ella poniendo más bocadillos en una bandeja casi vacía, no podía creer que Gaia empleara palabras como "follar".
fr
" Andrew, qui empilait quelques sandwichs sur un plateau presque vide derrière elle, était sidéré de l'entendre employer des mots comme " baiser ".
en
Andrew, who was piling additional sandwiches on an almost empty platter behind her, could hardly believe that she was using words like shagged.
eu
Bere fantasiak betetzen zizkion Gaia kimeriko hura, antza, birjina abenturazale eta irudimentsua zen sexu-kontuetan.
es
La Gaia quimérica que protagonizaba sus fantasías era una virgen sexualmente imaginativa y audaz.
fr
La Gaia chimérique qui occupait tous ses fantasmes était une vierge aventureuse et pleine de fantaisie érotique ;
en
The chimeric Gaia who filled his fantasies was a sexually inventive and adventurous virgin.
eu
Ez zekien Gaia benetakoak zer egina zuen, eta zer ez, Marco de Lucarekin.
es
No sabía qué había hecho o dejado de hacer la Gaia de carne y hueso con Marco de Luca, pero por cómo juzgaba a su madre se diría que sabía cómo se comportaban los hombres después de mantener relaciones sexuales, y si su interés era sincero.
fr
mais il ne savait pas jusqu'où la vraie Gaia était allée avec Marco de Luca.
en
He did not know what the real Gaia had done, or not done, with Marco de Luca.
eu
Amari buruz zeukan iritziak pentsarazten zuen bazekiela gizonezkoek zer egin behar zuten sexu-saioak bukatutakoan, benetan maiteminduta baldin bazeuden...
es
-Bebe un poco-le ofreció ella cuando Andrew fue hacia la puerta con la bandeja.
fr
La façon dont elle parlait de sa mère laissait entendre qu'elle savait comment les hommes se comportaient après l'amour-quand ils étaient amoureux...
en
Her judgement on her mother made it sound as if she knew how men behaved after sex, if they were interested ?
eu
-Edan zerbait-esan zion Andrewri erretiluarekin aterantz joanda, eta poliestirenozko edontzia ezpainetara hurbildu, eta xurrupada bat eman zion.
es
Le acercó su vaso de plástico a los labios, y él bebió un sorbo de vodka.
fr
" Bois un coup ", dit-elle à Andrew quand il s'approcha de la porte avec son plateau ; elle leva son gobelet en carton et lui fit avaler un peu de sa vodka.
en
?Drink something,? she told Andrew as he approached the door with the platter, and she held up her own polystyrene cup to his lips, and he drank some of her vodka.
eu
Barre txikiak eginez, atzera egin zuen, Andrewri ateratzen uzteko, eta oihu egin zion-.
es
Con una risita tonta, Gaia se apartó para dejarlo salir y le dijo-:
fr
Elle gloussa puis se recula pour le laisser passer.
en
Giggling a little, she backed away to let him out and called after him:
eu
Esan Sooksi etortzeko hona zerbait edatera!
es
¡Dile a Suks que venga a beber un poco!
fr
" Dis à Sooks de venir trinquer avec moi !
en
?Make Sooks come in here and get some!?
eu
Aretoa jendez gainezka eta zarataz betea zen.
es
En la abarrotada sala había mucho ruido.
fr
La salle était bondée et bruyante.
en
The hall was crowded and noisy.
eu
Andrewk sandwich prestatu berrien pila mahai gainean ezarri zuen, baina janarian jarria zeukan arreta berehala gelditu zen hutsean, nonbait.
es
Andrew dejó la bandeja de bocadillos en la mesa, pero por lo visto el interés por la comida había disminuido;
fr
Andrew posa ses sandwichs sur la table, mais plus personne ne semblait intéressé par les victuailles ;
en
Andrew put the pile of fresh sandwiches on the table, but interest in the food seemed to have waned;
eu
Sukhvinder larri zebilen edarien mahaian eskaerei erantzuteko, eta baten batzuk hasiak ziren beren edariak berek prestatzen.
es
en el bar, Sukhvinder se esforzaba por atender a los invitados, muchos de los cuales habían empezado a servirse ellos mismos las copas.
fr
Sukhvinder, au bar, était débordée, et de nombreux invités avaient commencé à se servir tout seuls.
en
Sukhvinder was struggling to keep up with demand at the drinks table, and many people had started pouring their own.
eu
-Gaiak sukaldera joatea nahi du-esan zion Andrewk Sukhvinderri, eta berak hartu zuen barraren alde hartako ardura.
es
-Gaia te necesita en la cocina-le dijo Andrew, y la sustituyó.
fr
" Gaia veut que tu la rejoignes dans la cuisine ", lui dit Andrew, et il prit sa place.
en
?Gaia wants you in the kitchen,? Andrew told Sukhvinder, and he took over from her.
eu
Alferrik zen tabernari baten gisa jardun nahi izatea; eskaeren zain egon ordez, aurkitu ahal adina edontzi bete, eta mahai gainean utzi zituen jendeak nahi zuena har zezan.
es
No tenía sentido hacer de barman, así que se limitó a llenar tantos vasos como encontró y dejarlos encima de la mesa para que la gente se sirviera ella misma.
fr
Inutile de jouer au barman ;
en
There was no point acting like a bartender;
eu
-Kaixo, Kakahuete!
es
-¡Hola, Peanut!
fr
il se contenta de remplir le plus de verres possible puis les laissa à la disposition des gens sur la table.
en
instead, he filled as many glasses as he could find, and left them on the table for people to help themselves.
eu
-esan zion Lexie Mollisonek-.
es
-lo saludó Lexie Mollison-.
fr
" Salut Cahouète ! dit Lexie Mollison.
en
?Hi, Peanut!? said Lexie Mollison.
eu
Xanpain pixka bat aterako al didazu?
es
¿Me sirves champán?
fr
Je peux avoir un peu de champagne ?
en
?Can I have some champagne??
eu
St Thomas's-en elkarrekin egonak ziren, baina ez zuen aspaldian ikusi.
es
Habían estudiado juntos en el St. Thomas, pero Andrew llevaba mucho tiempo sin verla.
fr
Thomas ensemble, mais il ne l'avait pas vue depuis une éternité.
en
They had been at St Thomas?s together, but he had not seen her for a long time.
eu
Hizkera-doinua aldatua zuen harrezkeroztik.
es
Su acento había cambiado desde que iba al St.
fr
Son accent avait changé depuis qu'elle allait à St.
en
Her accent had changed since she had been at St Anne?s.
aurrekoa | 236 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus