Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
BMWa ikusi zuenean, beldurtu egin zen Shirley, pentsatuz ziurrenik beste norbait etorriko zela Patriciarekin, baina ez, bakarrik etorria zen, eta hori, Shirleyrentzat, ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
Porque de aquel deportivo BMW podría haber salido otra persona, y para Shirley esa ausencia ya constituía una pequeña victoria.
fr
mais il n'y avait personne, et cette absence ne serait pas regrettée...
en
Shirley had been afraid that the BMW might contain another person, and that absence was something gained.
eu
Ez zen normala Shirleyk bere alabari halako herra izatea;
es
No era normal que una madre le tuviera aversión a su propia hija:
fr
On n'était pas censé ne pas aimer ses enfants ;
en
You weren?t supposed to dislike your own child;
eu
norberaren umeak-honelakoak edo halakoak izan-maitatzea da normalena, are norberak nahi ez duen bezalakoak direnean, eta are-zureak ez balira-kalean haiekin ez gurutzatzeagatik espaloiz aldatzeko modukoak atera zaizkizunean ere.
es
se suponía que los hijos tenían que gustar tal como eran, aunque no fueran como uno quería, aunque resultaran ser la clase de persona que haría que uno cruzara la calle para evitarla si no fueran parientes de uno.
fr
on était censé les aimer quoi qu'il arrive au contraire, même s'ils n'étaient pas tels qu'on les avait rêvés, même s'ils devenaient, en grandissant, le genre de personnes que, dans d'autres circonstances, on aurait évitées en changeant de trottoir dans la rue.
en
you were supposed to like them no matter what, even if they were not what you wanted, even if they turned out to be the kind of person that you would have crossed the street to avoid had you not been related.
eu
txantxetan ere ibiltzeko gauza zen, haserrerik gabe, kontu harekin, Patriciaren belarrien irismenetik kanpo, betiere, jakina.
es
Howard se lo tomaba con filosofía, incluso bromeaba sobre ese tema, con comedimiento, cuando Patricia no podía oírlo.
fr
Howard avait décidé de prendre les choses de manière débonnaire ; il allait même jusqu'à en plaisanter gentiment, dans le dos de Patricia.
en
Howard took a large view of the whole matter; he even joked about it, in a mild way, beyond Patricia?s hearing.
eu
Shirley ezin zen halako desatxikimendu mailara iritsi.
es
Shirley, en cambio, era incapaz de alcanzar ese nivel de indiferencia.
fr
Shirley n'avait jamais réussi à atteindre un tel degré de détachement.
en
Shirley could not rise to those heights of detachment.
eu
Patriciarengana hurbiltzera behartua sentitu zen, inkontzienteki nolabait espero baitzuen, haren ondoan egonez gero, gainerakoei, beraren janzki eta portaera eredugarriari esker, ez zitzaiela bitxia egingo alaba.
es
Se sintió obligada a acercarse a su hija, con la vaga e inconsciente esperanza de atenuar la rareza que sin duda todos los asistentes detectarían en su peculiar atuendo y su comportamiento.
fr
Elle se sentit obligée de rejoindre sa fille, dans le vague espoir inconscient de dissiper le parfum d'étrangeté qui émanait d'elle-et dont elle craignait qu'il n'incommode tout le monde-par la seule proximité de son impeccable tenue vestimentaire et de son comportement irréprochable.
en
She felt compelled to join Patricia, in the vague, unconscious hope that she might dilute the strangeness she was afraid everyone else would smell by her own exemplary dress and behaviour.
eu
-Edateko zerbait nahi duzu, maitea?
es
-¿Quieres beber algo, querida?
fr
" Tu veux un verre, ma chérie ?
en
?Do you want a drink, darling??
eu
-Oraindik ez-esan zuen Patriciak, Pagfordeko armarriari begiratzeari utzi gabe-.
es
-Todavía no-contestó Patricia sin apartar la vista del escudo de armas-.
fr
-Pas tout de suite, dit Patricia sans cesser de contempler le blason de Pagford.
en
?Not yet,? said Patricia, still staring up at the Pagford arms.
eu
Gau gogorra izan zen atzokoa.
es
Anoche bebí más de la cuenta.
fr
Soirée arrosée, hier.
en
?I had a heavy night last night.
eu
Pixkaren bat pasatu egin nintzen, nonbait.
es
Seguramente todavía daría positivo.
fr
Je crois que je ne m'en suis pas encore tout à fait remise.
en
Probably still over the limit.
eu
Mellyren bulegoko lagunekin ibili ginen trago batzuk egiten.
es
Salimos de copas con los compañeros de trabajo de Melly.
fr
On est allés boire un coup avec les collègues de Melly.
en
We were out drinking with Melly?s office pals.?
eu
Shirleyk irribarre lauso bat egin zion goian zuten armarriari.
es
Shirley contempló también el emblema y esbozó una vaga sonrisa.
fr
Shirley leva la tête et adressa un sourire gêné aux armoiries.
en
Shirley smiled vaguely up at the crest above them.
eu
-Melly ondo da, milesker galdetzeagatik-esan zuen Patriciak.
es
-Melly está muy bien, gracias por preguntar-añadió Patricia.
fr
" Melly va très bien, merci, dit Patricia.
en
?Melly?s fine, thanks for asking,? said Patricia.
eu
-Ai!, barkatu, pozten naiz, pozten naiz-esan zuen Shirleyk.
es
-Ah, me alegro.
fr
-Oh, tant mieux, tant mieux, dit Shirley.
en
?Oh, good,? said Shirley.
eu
-Benetan dotorea, gonbidapena-esan zuen Patriciak-:
es
-Me encantó la invitación.
fr
-L'invitation m'a beaucoup plu, à propos.
en
?I liked the invitation,? said Patricia.
eu
"Pat eta laguna".
es
"Pat y acompañante."
fr
Pat et la personne de son choix.
en
?Pat and guest.?
eu
-Sentitzen dut, maitea, baina hori jartzen da, jendea ezkondu gabea denean...
es
-Lo siento, querida, pero eso es lo que suele ponerse cuando dos personas no están casadas.
fr
-Ma chérie, je suis désolée, mais tu sais bien qu'on ne peut pas... enfin tu sais...
en
?I?m sorry, darling, but that?s just what you put, you know, when people aren?t married??
eu
-A, bai? Hori al da nobleziaren etiketa-liburuan jartzen duena?
es
-Ah, ya. Eso dice el Debrett's, ¿no?
fr
-Ah oui, je vois, tu as dû lire ça dans ton manuel de savoir-vivre, le Debrett's, c'est ça ?
en
?Ah, that?s what it says in Debrett?s, does it?
eu
Ederki, Melly emakume sentikorra da, eta ez du etorri nahi izan, haren izenik ere jartzen ez zuenez gonbidapenean;
es
Bueno, Melly decidió no venir porque no la mencionabais en la invitación, así que tuvimos una discusión de miedo, y aquí estoy, sola.
fr
Eh bien figure-toi que Melly a préféré ne pas venir, puisque son nom ne figurait pas sur l'invitation, d'où énorme dispute, d'où ma présence ici ce soir, toute seule.
en
Well, Melly didn?t want to come if she wasn?t even named on the invitation, so we had a massive row, and here I am, alone.
eu
hala, sekulako istilua izan genuen, eta hemen naukazu, bakarrik.
es
Has conseguido lo que querías, ya ves.
fr
Beau travail, non ?
en
Result, eh??
eu
Patricia barrara hurbildu zen, Shirley pixka bat harrituta utzita bere atzean.
es
Patricia se dirigió hacia las bebidas y dejó a Shirley un poco turbada.
fr
" Patricia planta sa mère, un peu secouée, pour aller du côté du bar.
en
Patricia stalked away towards the drinks, leaving Shirley a little shaken behind her.
eu
Patriciaren suminaldiak beldurgarriak izan ziren beti, txiki-txikitatik.
es
Los arrebatos de su hija siempre la habían intimidado, desde que era una niña.
fr
Déjà toute petite, elle pouvait piquer des crises de rage proprement effrayantes.
en
Patricia?s rages had been frightening even as a child.
eu
-Berandu zatoz, Jawanda andereñoa-errieta egin zion Shirleyk bere onera etorrita, Sukhvinder presaka eta aztoratuta hurbildu zitzaionean.
es
-Llega tarde, señorita Jawanda-dijo, y recobró la compostura al ver que Sukhvinder venía presurosa hacia ella, aturullada.
fr
" Vous êtes en retard, Miss Jawanda ", gronda Shirley qui retrouva sa contenance en voyant arriver en catastrophe une Sukhvinder encore plus nerveuse qu'à l'accoutumée.
en
?You?re late, Miss Jawanda,? she called, recovering her composure as a flustered Sukhvinder came hurrying towards her.
eu
Nola ausartzen zen hara azaltzera, bere amak han, bilera-areto hartantxe bertan, Howardi esandakoaren ondoren?
es
Desde su punto de vista, aquella joven demostraba cierta insolencia al presentarse allí, después de lo que su madre le había dicho a Howard en aquella misma sala.
fr
Du reste, en retard ou pas, le seul fait de montrer le bout de son nez témoignait tout de même d'un sacré toupet de la part de cette petite, après ce que sa mère avait dit à Howard l'autre jour, ici même, dans cette salle.
en
In Shirley?s opinion, the girl was demonstrating a kind of insolence turning up at all, after what her mother had said to Howard, here, in this very hall.
eu
Lehenbailehen Andrewrekin eta Gaiarekin nola elkartu zen erreparatzen gelditu zen Shirley, eta kalera bota beharko luketela pentsatu zuen.
es
La contempló mientras iba a reunirse con Andrew y Gaia, y pensó en decirle a Howard que tenían que prescindir de Sukhvinder.
fr
Elle la regarda rejoindre Andrew et Gaia en toute hâte, et se dit qu'il faudrait suggérer à Howard de se débarrasser de cette Sukhvinder.
en
She watched her hurry to join Andrew and Gaia, and thought that she would tell Howard that they ought to let Sukhvinder go.
eu
Berandu ibiltzen zen, eta elastiko besoluze beltzaren azpian ezkutatzen zien ekzemarekin higiene-arazoren bat izan zitekeen beharbada;
es
Era un poco corta, y probablemente el eccema que ocultaba bajo la camiseta negra de manga larga entrañaba un problema de higiene;
fr
Elle était lente, et l'eczéma qu'elle cachait sous son T-shirt noir à manches longues présentait sans doute des risques en termes d'hygiène ;
en
She was tardy, and there was probably a hygiene issue with the eczema she was hiding under the long-sleeved black T-shirt;
eu
Shirleyk ohar bat egin zuen bere kolkorako, ekzema berez kutsagarria ote zen bere medikuntzako webgune kuttunean egiaztatzeaz oroitzeko.
es
comprobaría si era contagioso en su web médica favorita.
fr
Shirley se promit de vérifier sur son site médical préféré si c'était contagieux.
en
Shirley made a mental note to check whether it was contagious, on her favourite medical website.
eu
Gonbidatuak hasiak ziren iristen atzerapenik gabe, zortzietarako.
es
A las ocho en punto empezaron a llegar los invitados.
fr
À vingt heures, les premiers invités commencèrent à arriver.
en
Guests began to arrive promptly at eight o?clock.
eu
Howardek Gaiari bere ondoan jartzeko esan zion, eta arduratzeko haien berokiak jasotzeaz; Howardek benetan nahi zuena zen mundu guztiak ikustea soineko beltz hura eta mantal parpailaduna jantzia zuen neska hari bere izenez deituz ematen zizkiola aginduak.
es
Howard le pidió a Gaia que se pusiera a su lado y recogiera los abrigos, para que todos vieran cómo daba órdenes y llamaba por su nombre a aquella chica tan guapa del vestidito negro y el delantal con volantes.
fr
Howard demanda à Gaia de rester à ses côtés pour s'occuper du vestiaire ; il avait envie que tout le monde le voie donner des ordres à la jeune fille en petite robe noire et tablier à dentelle.
en
Howard told Gaia to come and stand beside him and collect coats, because he wanted everyone to see him ordering her around by name, in that little black dress and frilly apron.
eu
Baina, laster, beroki gehiegi izan ziren berak bakarrik jaso ahal izateko; beraz, Andrew ekarrarazi behar izan zuen, Gaiari laguntzera.
es
Pero al poco rato, Gaia ya no podía hacerse cargo de tantos abrigos, así que Howard llamó a Andrew para que la ayudara.
fr
Mais bientôt, elle fut débordée par le nombre de manteaux à débarrasser, et Howard dut appeler Andrew en renfort.
en
But there were soon too many coats for her to carry alone, so he summoned Andrew to help.
eu
-Manejatu botila bat-agindu zion Gaiak Andrewri, berokiak pertxetan hiru eta launaka zintzilikatzen ari zirela-, eta ezkutatu sukaldean.
es
-Pilla una botella y escóndela en la cocina-le pidió Gaia a Andrew mientras colgaban los abrigos, de tres en tres y luego de cuatro en cuatro, en el pequeño guardarropa-.
fr
" Chourre une bouteille, ordonna Gaia à Andrew tandis qu'ils accrochaient les manteaux numéros trois et quatre dans le minuscule vestiaire, et planque-la dans la cuisine.
en
?Nick a bottle,? Gaia ordered Andrew, as they hung coats three and four deep in the tiny cloakroom, ?and hide it in the kitchen.
eu
Moldatuko gara xurrupada batzuk txandaka egiteko.
es
Podemos ir turnándonos para echar un trago.
fr
On se relaiera pour aller boire un coup.
en
We can take it in turns to go and have some.?
eu
-Ederki-esan zuen Andrewk, pozez txoratzen.
es
-Vale-contestó él, eufórico.
fr
-D'accord, dit Andrew au comble de la joie.
en
?OK,? said Andrew, elated.
eu
-Gavin! -oihu egin zuen Howardek bere semearen bulegokidea atetik zortzi eta erdietan sartu zenean.
es
-¡Gavin! -exclamó Howard al ver entrar al socio de su hijo por la puerta, solo, a las ocho y media.
fr
-Gavin ! s'exclama Howard quand le partenaire de son fils arriva, seul, à vingt heures trente.
en
?Gavin!? cried Howard, as his son?s partner came through the door alone at half-past eight.
eu
-galdetu zion Shirleyk ikusi orduko (Maureen bufete gisa antolatuko mahaiaren atzera sartua zen takoi fin luzeko zapata distiratsuak janztera; beraz, oso denbora gutxi zegoen hari aurrea hartzeko).
es
¿No ha venido?-preguntó Shirley al instante. (Maureen se estaba poniendo unos zapatos brillantes de tacón de aguja detrás de la mesa de caballetes, de modo que tenía muy poco tiempo para sacarle ventaja.)
fr
-Kay n'est pas avec vous, Gavin ? se dépêcha de lui demander Shirley (Maureen s'était cachée derrière la table du buffet pour mettre des talons aiguilles vernis ;
en
?Kay not with you, Gavin?? asked Shirley swiftly (Maureen was changing into sparkly stilettos behind the trestle table, so there was very little time to steal a march on her).
eu
-Ez, ezin zuen, zoritxarrez-esan zuen Gavinek;
es
-No; es una pena pero no ha podido venir-dijo el interpelado;
fr
elle avait donc tout juste le temps de lui griller la priorité pour récolter d'éventuels ragots).
en
?No, she couldn?t make it, unfortunately,? said Gavin;
eu
gero, ilea laztu zitzaion, tupustean Gaiarekin aurrez aurre topo egin zuenean, berokia hartzeko itxaroten baitzegoen.
es
y entonces, horrorizado, se encontró de frente con Gaia, que esperaba para cogerle el abrigo.
fr
-Non, elle n'a pas pu venir, hélas, dit Gavin qui se retrouva aussitôt nez à nez avec Gaia et, horrifié, dut lui tendre son manteau.
en
then, to his horror, he came face to face with Gaia, who was waiting to take his coat.
eu
-Ama etor zitekeen-esan zuen Gaiak ahots argi eta irmoz, bekoz beko Gavini begiratuz-.
es
-Mi madre podría haber venido-terció la chica en voz clara y dura y mirándolo a la cara-.
fr
-Oh, ma mère aurait très bien pu venir, dit Gaia d'une voix claire et forte en le fusillant du regard.
en
?Mum could have made it,? said Gaia, in a clear, carrying voice, as she glared at him.
eu
Baina Gavinek bertan behera utzi du, ez da hala, Gav?
es
Pero Gavin la ha dejado, ¿verdad, Gav?
fr
Mais Gavin l'a lourdée. Pas vrai, Gav ?
en
?But Gavin?s dumped her, haven?t you, Gav??
eu
Howardek kolpetxo batzuk eman zizkion Gavini sorbaldan, ezer entzun izan ez balu bezala, eta orro egin zion: -Pozten naiz zu hemen izateaz.
es
Howard le dio unas palmadas en el hombro a Gavin y, fingiendo no haber oído nada, bramó: -Me alegro de verte.
fr
" Howard posa une lourde paluche sur l'épaule de Gavin comme s'il n'avait rien entendu et tonna : " Content de te voir !
en
Howard clapped Gavin on the shoulder, pretending he had not heard, and boomed, ?Great to see you, go get yourself a drink.?
eu
Shirleyri ez zitzaion betilerik ere mugitu, baina une hartan sortu zen tentsioa ez zen berehalakoan pasa, eta harrituta eta amets batean galduta bezala gelditu zen, hurrengo gonbidatuei agur egiten.
es
Shirley mantuvo una expresión imperturbable, pero la emoción del momento no desapareció enseguida y al saludar a los siguientes invitados seguía un poco aturdida.
fr
" Shirley montrait un visage impassible, mais le frisson provoqué par cette petite scène ne la quitta pas tout de suite ; la tête lui tournait, et elle accueillit les invités suivants d'un air un peu absent.
en
Shirley?s expression remained impassive, but the thrill of the moment did not subside quickly, and she was a little dazed and dreamy, greeting the next few guests.
eu
Maureen bere soineko ezin aldrebesagoa jantzita harreragileekin elkartu zenean, Shirleyk pozez gainezka esan zion:
es
Cuando Maureen se acercó tambaleante con su horroroso vestido para unirse al comité de bienvenida, Shirley sintió un inmenso regocijo y, en voz baja, le dijo:
fr
Quand Maureen vint les rejoindre en trottinant dans sa robe immonde, Shirley prit un plaisir considérable à lui dire à voix basse :
en
When Maureen tottered over in her awful dress to join the greeting party, Shirley took immense pleasure in telling her quietly:
eu
Lotsa-emangarria benetan.
es
Verdaderamente muy desagradable.
fr
" Tu viens de rater un moment très gênant.
en
?We?ve had a very awkward little scene.
eu
Gavin eta Gaiaren ama...
es
Gavin y la madre de Gaia...
fr
Très gênant.
en
Very awkward.
eu
ai, maitea... jakin izan bagenu...
es
Ay, querida, si lo hubiéramos sabido...
fr
Gavin et la mère de Gaia... oh là là, ma pauvre...
en
Gavin and Gaia?s mother ? oh, dear ? if we?d known ??
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Hein ?
en
?What?
eu
Zer gertatu da?
es
¿Qué ha pasado?
fr
Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
What?s happened??
eu
Baina Shirleyk burua astindu zuen, Maureenen jakin-min frustratuarekin izugarri gozatuz, eta besoak zabaldurik abiatu zen Miles, Samantha eta Lexierengana, aretora sartu berriak baitziren.
es
Pero Shirley se limitó a negar con la cabeza y saborear el exquisito placer que le procuraba la frustrada curiosidad de Maureen. Abrió los brazos al ver entrar a Miles, Samantha y Lexie.
fr
" Mais Shirley secoua la tête, savourant le plaisir exquis de frustrer la curiosité de Maureen, et ouvrit grands les bras en voyant Miles, Samantha et Lexie faire leur entrée.
en
But Shirley shook her head, savouring the exquisite pleasure of Maureen?s frustrated curiosity, and opened her arms wide as Miles, Samantha and Lexie entered the hall.
eu
-Hemen dugu!
es
-¡Por fin!
fr
" Le voilà !
en
?Here he is!
eu
Miles Mollison zinegotzia!
es
¡El concejal Miles Mollison!
fr
Monsieur le conseiller paroissial Miles Mollison !
en
Parish Councillor Miles Mollison!?
eu
Shirleyk semea nola besarkatzen zuen begira gelditu zen Samantha, baina oso urrunetik bezala ikusten zituen.
es
Samantha tuvo la impresión de que veía a Shirley abrazar a Miles desde una gran distancia.
fr
" Samantha regarda Shirley serrer son fils dans ses bras comme si elle se trouvait à des kilomètres de cette scène.
en
Samantha watched Shirley hugging Miles as though from a great distance.
aurrekoa | 236 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus