Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan herrira bidean, Simonen bizikletan aldapan behera abaila azkartuz zihoala, pentsamendu hark hauspoaldi berri bat eman zion Andrewk alkandora zuri mehearen azpian zeukan suari, eta taxu berezi bat gehitu zion gaueko aireak eragiten zion oilo-ipurdiari.
es
Esa noche, su secreta satisfacción avivaba la emoción que ardía bajo su fina camisa blanca y aportaba un hormigueo adicional a la piel de gallina provocada por el frío que lo azotó al bajar por la colina en la bicicleta de Simon.
fr
Ce soir, son crime ne faisait qu'ajouter à l'ardeur fébrile qu'il sentait irradier dans sa poitrine, sous la blancheur immaculée de sa chemise légère, et rendait plus délectable encore la chair de poule dont sa peau se hérissa au contact de l'air du soir s'engouffrant en rafale tandis qu'il dévalait la colline, sur le vélo de son père, pour rejoindre Pagford.
en
Tonight, the thought of it gave extra heat to the excitement burning beneath Andrew?s thin white shirt, an additional tingle to the goose-flesh caused by the rush of evening air as he sped, on Simon?s racing bike, down the hill into town.
eu
Aztoratuta zebilen, itxaropenez beterik.
es
Se sentía ilusionado, lleno de esperanza.
fr
Il était exalté, plein d'espoir.
en
He was excited, full of hope.
eu
Neska hura eskuragarri eta hauskor iruditzen zitzaion orain.
es
Gaia estaba libre y vulnerable.
fr
Gaia était libre et vulnérable.
en
Gaia was available and vulnerable.
eu
Aita Readingen bizi zuen.
es
Y su padre vivía en Reading.
fr
Son père vivait à Reading.
en
Her father lived in Reading.
eu
Andrew bizikletan pasatu zenean, Shirley Mollison bilera-aretoaren kanpoaldean zegoen festako janzki bat soinean zuela; helioz puzten ziren 5aren eta 6aren formako puxika erraldoi urre-koloreak hesiari lotzen ari zen.
es
Cuando llegó con la bicicleta ante la puerta del centro parroquial, Shirley Mollison, con su vestido de cóctel, estaba atando a la verja unos enormes globos de helio con forma de cincos y seises.
fr
Quand il arriva devant la salle communale, Shirley Mollison, vêtue d'une robe de bal, était en train d'accrocher à la grille de gigantesques ballons dorés, gonflés à l'hélium, en forme de six et de cinq.
en
Shirley Mollison was standing in a party dress outside the church hall when he cycled up, tying giant gold helium balloons in the shapes of fives and sixes to the railings.
eu
-Kaixo, Andrew-oihu egin zion-.
es
-Hola, Andrew-saludó emocionada-.
fr
" Bonsoir, Andrew, pépia-t-elle.
en
?Hello, Andrew,? she trilled.
eu
Kendu bizikleta hori sarreratik, mesedez.
es
Aparta la bicicleta de la entrada, por favor.
fr
Pas devant l'entrée, la bicyclette, s'il te plaît.
en
?Bike away from the entrance, please.?
eu
Kantoiraino jarraitu zuen, BMW kabriolet berde zapal baten ondotik pasatuz.
es
Andrew la llevó hasta la esquina y pasó junto a un flamante BMW verde descapotable aparcado a pocos metros.
fr
" En poussant son vélo jusqu'au coin de la rue, il passa devant un coupé sport BMW, vert, flambant neuf, garé quelques mètres plus loin.
en
He wheeled it along to the corner, passing a brand-new, racing green BMW convertible parked feet away.
eu
Autoa inguratu zuen patiora bidean, eta haren barruko osagai luxuzkoei erreparatzen aritu zen.
es
Al volver hacia la entrada del local, rodeó el coche y se fijó en sus lujosos acabados interiores.
fr
Il fit le tour du bolide pour en admirer les équipements luxueux avant d'entrer dans la salle.
en
He walked around the car on his way inside, taking in the luxurious inner fittings.
eu
-Hona hemen gure Andy!
es
-¡Y aquí tenemos a Andy!
fr
" Et voilà Andy !
en
?And here?s Andy!?
eu
Andrewk berehala ikusi zuen nagusiarekin paretsu zebilela umore eta aztoramen aldetik.
es
Por lo visto, el buen humor y la expectación de su jefe igualaban a los suyos.
fr
" Andrew comprit tout de suite que sa bonne humeur et son excitation n'avaient rien à envier à celles de son patron.
en
Andrew saw at once that his boss?s good humour and excitement were equal to his own.
eu
Howard bilera-aretoan atzera-aurrera zebilen, belusezko frak eskerga bat jantzita;
es
Howard iba hacia él enfundado en un enorme esmoquin de terciopelo;
fr
Howard arpentait la salle, drapé dans une immense redingote en velours ;
en
Howard was striding down the hall, wearing an immense velvet dinner jacket;
eu
mago bat zirudien.
es
parecía un prestidigitador.
fr
il ressemblait à un prestidigitateur.
en
he resembled a conjuror.
eu
Bospasei lagun baizik ez zeuden han-hemenka banatuak: festa ez zen hasiko handik hogei minutu arte.
es
Sólo había otras cinco o seis personas más, pues todavía faltaban veinte minutos para que empezara la fiesta.
fr
Il n'y avait que cinq ou six personnes autour de lui ; la soirée ne commençait que dans vingt minutes.
en
There were only five or six other people dotted around: the party would not start for twenty minutes.
eu
Puxika urdin, zuri eta urre-koloreak nonahi zeuden lotuta.
es
Por todas partes se veían globos azules, blancos y dorados, y en una gran mesa de caballetes habían distribuido bandejas tapadas con servilletas;
fr
Des ballons bleus, blancs et or étaient attachés un peu partout.
en
Blue, white and gold balloons had been fastened up everywhere.
eu
Astoen gainetan jarritako oholen bitartez egindako mahai luze batean, erretiluak zeuden mahai-zapiz bilduta, eta aretoaren goialdean DJ heldu bat bere ekipamendua prestatzen ari zen.
es
al fondo de la sala, un disc-jockey de mediana edad preparaba su equipo.
fr
Une énorme table à tréteaux avait été installée, sur laquelle étaient empilées des assiettes entourées dans des torchons de cuisine, et au fond de la salle, un DJ qui n'avait plus l'air tout jeune déballait son matériel.
en
There was a massive trestle table largely covered in plates draped with tea-towels, and at the top of the hall a middle-aged DJ setting up his equipment.
eu
-Segi Maureeni laguntzera, mesedez, Andy.
es
-¿Puedes ir a ayudar a Maureen, Andy, por favor?
fr
" Va aider Maureen, si tu veux bien, Andy.
en
?Go help Maureen, Andy, will you??
eu
Maureen edontziak paratzen ari zen mahai luzearen mutur batean, buruz gaineko lanpara baten argi-zorroten izugarri distiratsu baten azpian.
es
Maureen, iluminada desde arriba por una lámpara de techo, ponía vasos en un extremo de la larga mesa.
fr
" Elle était en train de disposer des verres à l'une des extrémités de la longue table, éclairée par la lumière crue d'un spot fixé au plafond. " Oh !
en
She was laying out glasses at one end of the long table, caught gaudily in a stream of light from an overhead lamp.
eu
Berak jantzi elastiko distiratsu bat zeukan soinean, bere gorputz hezurtsuaren koska bakoitza nabarmentzen ziona;
es
-exclamó con voz ronca, al acercarse Andrew.
fr
" croassa-t-elle en le voyant approcher.
en
?Don?t you look handsome!? she croaked as he approached.
eu
baina ehun mota gupidagabe hark normalean ezkutuan egon ohi ziren haragi-tropoilo han-hemenka atxikiak ere agerian uzten zituen.
es
Llevaba un vestidito brillante de tejido elástico que marcaba cada contorno de su huesudo cuerpo, del que colgaban inesperados michelines, realzados por la despiadada prenda.
fr
Elle portait une robe légère en matière extensible qui épousait les moindres aspérités de son corps squelettique, auquel s'accrochaient encore, ici et là, quelques bourrelets de chair-d'habitude insoupçonnables mais révélés, ce soir, par la coupe impitoyable de la robe moulante.
en
She was wearing a scant, stretchy shiny dress that revealed every contour of the bony body to which unexpected little rolls and pads of flesh still clung, exposed by the unforgiving fabric.
eu
Ikuspegitik kanpo, nonbaitetik, "Kaixo" diosal apal bat iritsi zitzaion Andrewri; Gaia makurtuta zegoen, lurrean utzitako erretilu-kutxa baten gainean.
es
Se oyó un débil "hola" de misteriosa procedencia: era Gaia, que estaba en cuclillas junto a una caja llena de platos.
fr
Andrew entendit, sans voir d'où elle provenait, une voix lui lancer un bref " Salut "-Gaia était penchée sur un carton posé par terre, dont elle extirpait des piles d'assiettes.
en
From somewhere out of sight came a small ?hi?; Gaia was crouching over a box of plates on the floor.
eu
-Edontziak atera kutxetatik, mesedez, Andy-esan zuen Maureenek-, eta paratu hemen gainean, hortxe antolatu behar dugu barra eta.
es
-Saca los vasos de las cajas, Andy-dijo Maureen-, y ponlos aquí arriba, donde vamos a montar el bar.
fr
" Sors les verres, s'il te plaît, Andrew, dit Maureen, et mets-les là, dans le coin où on va installer le bar.
en
?Glasses out of boxes, please, Andy,? said Maureen, ?and set them up here, where we?re having the bar.?
eu
Esandakoa egin zuen.
es
El chico obedeció.
fr
" Il obéit.
en
He did as he was told.
eu
Kutxa askatzen ari zen bitartean, sekula ikusi gabea zuen emakume bat hurbildu zen xanpain-botila batzuk eskuan zituela.
es
Mientras abría la caja, se le acercó una mujer desconocida con varias botellas de champán.
fr
Tandis qu'il s'affairait, une femme qu'il n'avait encore jamais vue s'approcha, plusieurs bouteilles de champagne à la main.
en
As he unpacked the box, a woman he had never seen before approached, carrying several bottles of champagne.
eu
-Hauek hozkailuan sartu beharko lirateke, hemen halakorik baldin bada behintzat.
es
-Esto habría que ponerlo en la nevera, si hay.
fr
" Il faudrait mettre ça au frigo, s'il y a ça quelque part.
en
?These should go in the fridge, if there is one.?
eu
Howardena bezalako sudur zuzena zeukan, Howardenak bezalako begi urdin handiak eta Howardena bezalako ile argi kizkurra, baina Howardek hazpegi afeminatuak zituen arren-eta gantzak leunduak betiere-, haren alaba-nahitaez behar zuen haren alabaez zen polita, baina bai deigarria, bere bekain beheratu, begi handi eta kokots erdibituarekin.
es
Tenía la nariz recta, los grandes ojos azules y el cabello rubio y rizado de Howard, pero así como las facciones de éste eran femeninas, suavizadas por su gordura, su hija-porque tenía que ser su hija-, sin ser guapa, resultaba muy atractiva, con sus pobladas cejas, grandes ojos y un hoyuelo en la barbilla.
fr
" Elle avait le nez droit de Howard, les grands yeux bleus de Howard et les cheveux blonds et bouclés de Howard, mais si tous ces traits, arrondis par la graisse, prêtaient au patron de l'épicerie une douceur quasi féminine, sa fille en revanche-ce ne pouvait être que sa fille-était plutôt disgracieuse, même si ses sourcils bas, ses grands yeux et son menton en fossette lui donnaient une allure saisissante.
en
She had Howard?s straight nose, Howard?s big blue eyes and Howard?s curly fair hair, but whereas his features were womanish, softened by fat, his daughter ? she had to be his daughter ? was unpretty yet striking, with low brows, big eyes and a cleft chin.
eu
Galtzak zeuzkan soinean, eta zetazko blusa lepo-zabal bat.
es
Llevaba pantalones y camisa de seda con el cuello desabrochado.
fr
Elle portait un pantalon et un chemisier en soie décolleté.
en
She was wearing trousers and an open-necked silk shirt.
eu
Botilak mahai gainean utzi zituenean, jiratu egin zen.
es
Dejó las botellas en la mesa y se dio la vuelta.
fr
Après avoir posé les bouteilles sur la table, elle tourna les talons.
en
After dumping the bottles onto the table she turned away.
eu
Haren destainazko jarrerak eta janzkiaren eitearen zerbaitek pentsarazi zioten Andrewri hark behar zuela nahitaez BMWaren jabea.
es
Su porte, y tal vez su ropa, convencieron a Andrew de que era la propietaria del BMW aparcado fuera.
fr
Sa prestance, et le raffinement indéfinissable de son accoutrement, frappèrent Andrew qui fut aussitôt persuadé qu'il s'agissait de la propriétaire de la BMW garée dehors.
en
Her demeanour, and something about the quality of her clothing, made Andrew sure that she was the owner of the BMW outside.
eu
-Patricia da-xuxurlatu zion Gaiak belarrira, eta azala elektrizitatez kargatu zitzaion izen hura aditzean-. Howarden alaba.
es
-Es Patricia-le dijo Gaia al oído, y a él otra vez se le puso piel de gallina, como si ella transmitiera electricidad-. La hija de Howard.
fr
" C'est Patricia, lui murmura Gaia à l'oreille-et un frisson le traversa de la tête aux pieds comme si elle venait de lui balancer une décharge électrique-, la fille de Howard.
en
?That?s Patricia,? whispered Gaia in his ear, and his skin tingled again as though she carried an electric charge. ?Howard?s daughter.?
eu
-Bai, horixe pentsatu dut nik ere-esan zuen, baina askoz arreta handiagoa ari zitzaion jartzen Gaiari, vodka botila baten tapoia askatzen eta behatz pare bateko ttantta ari baitzen prestatzen.
es
-Ya me lo ha parecido-repuso, pero le interesó mucho más ver que Gaia desenroscaba el tapón de una botella de vodka y se servía un poco en un vaso.
fr
-Oui, j'avais deviné ", dit-il, mais il était mille fois plus passionné par Gaia elle-même et par la bouteille de vodka dont elle dévissait à présent le bouchon, dans lequel elle se servit une rasade.
en
?Yeah, I thought so,? he said, but he was much more interested to see that Gaia was unscrewing the cap of a bottle of vodka and pouring out a measure.
eu
Begira zegoela, huts-hutsik edan zuen, eta hotzikara nabarmena eragin zion.
es
Bajo la atenta mirada de Andrew, se lo bebió de un trago y se estremeció ligeramente.
fr
Il la regarda renverser la tête pour l'avaler cul sec, puis la vit frissonner l'espace d'une seconde.
en
As he watched, she drank it straight off with a little shudder.
eu
Tapoia jartzea egingo zuen, Maureen hurbildu zitzaienean izotz-ontzi batekin.
es
Acababa de tapar la botella cuando Maureen pasó cerca de ellos con una cubitera.
fr
À peine avait-elle rebouché la bouteille que Maureen surgissait à leurs côtés, un seau à glace entre les mains.
en
She had barely replaced the top when Maureen reappeared beside them with an ice bucket.
eu
-Larru-merke txolina! -esan zuen Gaiak Maureen aldendu zenean, eta Andrewk vodkaren bafada sumatu zion-.
es
-Menudo zorrón-comentó Gaia mirándola alejarse, y él percibió el olor a vodka de su aliento-.
fr
" Regarde-moi cette vieille salope, dit Gaia tandis que Maureen s'éloignait à nouveau, et Andrew sentit le parfum de l'alcool dans son souffle.
en
?Bloody old slapper,? said Gaia, as Maureen walked away, and Andrew smelt the spirits on her breath.
eu
A ze piura!
es
Mira qué pinta.
fr
Shirley était juste à côté d'eux, le visage fendu par son sourire de chat.
en
?Look at the state of her.?
eu
Andrewk barre egin zuen jiratuta, eta gelditu egin zen bat-batean, Shirley ondo-ondoan baitzeukaten, bere katu-irribarre muzina ezpainetan.
es
Andrew rió, pero al darse la vuelta paró en seco, porque Shirley estaba justo a su espalda, con su sonrisa felina.
fr
" Miss Jawanda n'est pas encore arrivée ?
en
He laughed, turned and stopped abruptly, because Shirley was right beside them, smiling her pussycat smile.
eu
-Jawanda andereñoa ez al da etorri oraindik?
es
-¿Y la señorita Jawanda? ¿Todavía no ha llegado?
fr
demanda-t-elle.
en
?Has Miss Jawanda not arrived yet?? she asked.
eu
-Bidean dela esan dit oraintxe mezu batean.
es
Acaba de mandarme un mensaje-contestó Gaia.
fr
-Elle vient de m'envoyer un texto, elle arrive ", dit Gaia.
en
?She?s on her way, she just texted me,? said Gaia.
eu
Baina Shirleyri ez zitzaion axola Sukhvinderren paraderoa.
es
Pero a Shirley no le importaba mucho dónde pudiera estar Sukhvinder.
fr
Mais Shirley se fichait pas mal de savoir où était Sukhvinder.
en
But Shirley did not really care where Sukhvinder was.
eu
Andrewk eta Gaiak Maureeni buruz egindako komentarioa aditua zuen, eta horrek erabat alaitu zion aurpegia, Maureen hala argioilarturik ikustean umorea pixka bat ozpindua baitzitzaion.
es
Había oído las palabras de Andrew y Gaia sobre Maureen, y eso la había hecho recuperar por completo su buen humor, que se había resentido ligeramente ante la evidente satisfacción que Maureen sentía por su propio atavío.
fr
Elle avait entendu le petit aparté entre Gaia et Andrew, et leurs médisances lui avaient permis de retrouver toute sa bonne humeur, qu'avait quelque peu entamée la coquetterie ostentatoire avec laquelle Maureen paradait dans sa toilette.
en
She had overheard Andrew and Gaia?s little exchange about Maureen, and it had completely restored the good mood that had been dented by Maureen?s evident delight in her own toilette.
eu
Zaila zen hain auto-estimu barregarri, oker eta hanpatuaren puxika ziztatu eta hutsaraztea, baina, Shirley, nerabeengandik DJarenganantz aldendu zenean, Howardi zer esan pentsatzen aritu zen, hurrena bakarrean ikusten zuenean.
es
Hacer mella con eficacia en la autoestima de una mujer tan lerda y tan ilusa no era nada fácil, pero al alejarse hacia el disc-jockey, Shirley planeó que, el siguiente momento que estuvieran a solas, le diría a Howard:
fr
Percer l'armure d'une vanité aussi obtuse et grotesque relevait pour ainsi dire de la mission impossible, mais Shirley, en s'éloignant des deux adolescents pour aller voir le DJ, prépara la réplique qu'elle glisserait à cet effet devant Howard, dès qu'elle aurait l'occasion de lui parler seul à seul.
en
It was difficult to satisfactorily puncture self-esteem so obtuse, so deluded, but as Shirley walked away from the teenagers towards the DJ, she planned what she would say to Howard the next time she saw him alone.
eu
"Gaztetxoak, zera, Maureeni barrez ari zirela iruditu zait... itxura penagarria du janzki horrekin.
es
"Me temo que los chicos estaban... bueno, ya sabes, riéndose de Maureen. Qué lástima que se haya puesto ese vestido.
fr
J'ai bien peur que nos petits jeunes ne se soient... eh bien oui, moqués, ils se sont moqués de Maureen...
en
I?m afraid the young ones were, well, laughing at Maureen ? it?s such a pity she wore that dress ? I hate seeing her make a fool of herself.
eu
Shirleyk, bai baitzuen gau hartan suspertzeko premia pixka bat, zer ospatua bazegoela gogorarazi zion bere buruari.
es
Shirley se recordó que tenía muchos motivos para estar contenta, pues esa noche necesitaba tener alta la moral.
fr
Shirley, qui avait besoin de retrouver son entrain, se rappela à elle-même qu'elle avait de nombreuses raisons de se réjouir, ce soir.
en
There was plenty to be pleased about, Shirley reminded herself, for she needed a little bolstering tonight.
eu
Howard eta biak eta Miles elkarrekin egongo ziren Udalean;
es
Howard, Miles y ella iban a estar juntos en el concejo;
fr
Howard, Miles et elle seraient désormais tous les trois au Conseil ;
en
She and Howard and Miles were all going to be on the council together;
eu
zoragarria izango zen, hitz bitan esateko, zora-garria.
es
sería maravilloso, sencillamente maravilloso.
fr
ce serait merveilleux, tout simplement merveilleux.
en
it would be marvellous, simply marvellous.
eu
DJarengana joan zen, egiaztatzera ea ba al zekien Howarden abestirik kuttunena The Green, Green Grass of Home zela, Tom Jonesen bertsioan, eta ingurura begiratu zuen ea beste lantxoren bat aurkitzen zuen egiteko.
es
Comprobó que el disc-jockey estuviera al corriente de que la canción favorita de Howard era la versión de Tom Jones de The Green, Green Grass of Home, y echó un vistazo a su alrededor en busca de más tareas pendientes;
fr
Elle vérifia que le DJ savait quelle était la chanson préférée de Howard-Green, Green Grass of Home, dans la version de Tom Jones-, puis parcourut la salle du regard, en quête d'autres tâches à accomplir ;
en
She checked that the DJ knew that Howard?s favourite song was ?The Green, Green Grass of Home?, Tom Jones? version, and looked around for more little jobs to do:
eu
Baina laster pausatu zituen begiak gau hartan zoriona berak espero bezain perfektua ez izatea eragiten zuen pertsonarengan.
es
pero su mirada fue a posarse en la razón por la que esa noche su felicidad no había alcanzado las cotas de perfección que había previsto.
fr
mais ses yeux se posèrent bientôt sur la cause du trouble qu'elle ressentait ce soir, et dont le voile avait quelque peu terni l'éclatante perfection de son bonheur, tel qu'elle l'avait imaginé et tant attendu.
en
but instead her gaze fell upon the reason that her happiness, tonight, had not quite that perfect quality she had anticipated.
eu
Hantxe zegoen Patricia, bakarrik, Pagforden armarriari begira, eta inorekin hitz egiteko inolako ahaleginik egin gabe.
es
Patricia estaba de pie, sola, observando el escudo de armas de Pagford colgado en la pared y sin hacer ningún esfuerzo por relacionarse con nadie.
fr
Patricia, toute seule au fond de la salle, regardait le blason de Pagford accroché au mur, et ne manifestait pas le moindre désir de parler à qui que ce soit.
en
Patricia was standing alone, staring up at the Pagford coat of arms on the wall, and making no effort to talk to anybody.
eu
Shirleyk Patricia behingoagatik gona jantzita agertzea nahiko zukeen;
es
Shirley lamentaba que no se pusiera falda de vez en cuando;
fr
Shirley aurait bien aimé que sa fille porte une jupe, de temps en temps.
en
Shirley wished that Patricia would wear a skirt sometimes;
eu
baina berekin inor ez ekartzeko adina buru izan zuen, behintzat.
es
pero al menos había ido sola.
fr
Au moins n'était-elle pas venue accompagnée-c'était déjà ça.
en
but at least she had arrived alone.
eu
BMWa ikusi zuenean, beldurtu egin zen Shirley, pentsatuz ziurrenik beste norbait etorriko zela Patriciarekin, baina ez, bakarrik etorria zen, eta hori, Shirleyrentzat, ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
Porque de aquel deportivo BMW podría haber salido otra persona, y para Shirley esa ausencia ya constituía una pequeña victoria.
fr
mais il n'y avait personne, et cette absence ne serait pas regrettée...
en
Shirley had been afraid that the BMW might contain another person, and that absence was something gained.
aurrekoa | 236 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus