Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Shirleyk semea nola besarkatzen zuen begira gelditu zen Samantha, baina oso urrunetik bezala ikusten zituen.
es
Samantha tuvo la impresión de que veía a Shirley abrazar a Miles desde una gran distancia.
fr
" Samantha regarda Shirley serrer son fils dans ses bras comme si elle se trouvait à des kilomètres de cette scène.
en
Samantha watched Shirley hugging Miles as though from a great distance.
eu
Zorion eta irrikatik durduzadura eta desilusiora hain zakarki pasatu zen, non pentsamenduek, hots zuri bihurturik, borroka egitera behartzen baitzuten, kanpoko mundua ulertzeko.
es
Había pasado tan bruscamente de la felicidad y la expectación al pasmo y la decepción que sus pensamientos se habían convertido en un rumor confuso que le obstaculizaba percibir el mundo exterior.
fr
Elle était passée si brutalement du bonheur fébrile au choc de la déception que toutes ses pensées ne formaient plus qu'un magma de bruits parasites, face auquel elle n'arrivait à percevoir le monde extérieur qu'au prix d'un effort phénoménal.
en
She had moved so abruptly from happiness and anticipation to shock and disappointment that her thoughts had become white noise, against which she had to fight to take in the exterior world.
eu
(Milesek esan zuen:
es
(-¡Estupendo!
fr
(" Mais c'est formidable !
en
(Miles had said:
eu
-Bikaina!
es
-dijo Miles-.
fr
s'était écrié Miles.
en
?That?s great!
eu
Aitaren festara etor zaitezke, oraintxe bertan ari zinen esaten...
es
Así podrás venir a la fiesta de papá. Acababas de decirme que...
fr
Ça veut dire que tu peux venir à l'anniversaire de Papa, toi qui disais à l'instant, justement...
en
You can come to Dad?s party, you were only just saying??
eu
-Bai-erantzun zion Samanthak-.
es
-Sí-respondió ella-.
fr
-Oui, avait-elle répliqué sans le laisser finir.
en
?Yes,? she had replied, ?I know.
eu
Bikaina da, ez da hala?
es
Qué bien, ¿verdad?
fr
Je sais. Génial, hein ?
en
It is great, isn?t it??
eu
Baina bakeroak eta musika taldearen elastikoa jantzita ikusi zue-nean (astebete-edo zeraman Samanthak harekin gogo-begiesten bere burua), harri eta zur gelditu zen.
es
Pero cuando Miles vio que se enfundaba en los vaqueros y la camiseta del grupo musical que ella llevaba más de una semana soñando con ponerse, se quedó perplejo.
fr
" Mais quand il l'avait vue mettre le jean et le T-shirt du groupe dans lequel elle s'imaginait depuis plus d'une semaine, il était resté un peu perplexe.
en
But when he had seen her dressed in the jeans and band T-shirt she had been visualizing herself in for over a week, he had been perplexed.
eu
-Galako jantzian etorri behar zen.
es
-Es una fiesta formal.
fr
" Tenue de soirée exigée, Sam...
en
?It?s formal.?
eu
-Pagfordeko bilera-aretoa besterik ez da hau, Miles.
es
-En el centro parroquial de Pagford, Miles.
fr
-Miles, ça se passe dans la salle communale de Pagford.
en
?Miles, it?s the church hall in Pagford.?
eu
-Badakit, baina gonbidapena...
es
-Sí, pero en la invitación...
fr
-Je sais, mais le carton d'invitation...
en
?I know, but the invitation??
eu
-Ni honela etorri naiz, ba).
es
-Pues yo voy a ir así.)
fr
-J'y vais comme ça. ")
en
?I?m wearing this.?)
eu
-Kaixo, Sammy-esan zion Howardek-.
es
-Hola, Sammy-la saludó Howard-.
fr
" Bonsoir, Sammy, dit Howard.
en
?Hello, Sammy,? said Howard.
eu
Baina, zer zabiltza?
es
¡Vaya, vaya!
fr
Oh, mais regardez-moi ça ;
en
?Look at you.
eu
Ez zegoen horrelako gala-janzkiekin etorri beharrik, emakumea!
es
¡No hacía falta que te arreglaras tanto!
fr
il ne fallait pas se mettre sur son trente-et-un !
en
You needn?t have dressed up.?
eu
Baina Howardek eman zion besarkada beti bezain lizuna izan zen, eta bakero estu haietan bildutako atzealdean atzaparkada eder batzuk ere eman zizkion.
es
Pero el abrazo que le dio fue más lascivo de lo habitual, y lo acompañó con unas palmaditas en el trasero, prieto bajo los ceñidos vaqueros.
fr
" Mais il la serra dans ses bras avec le même air lubrique que d'habitude, et ses fesses engoncées dans son jean eurent droit elles aussi à leur petite tape coutumière.
en
But his embrace was as lascivious as ever, and he patted her tightly jeaned backside.
eu
Samantha barrurantz joan zen, irribarre hotz bat eginda.
es
Samantha le dedicó una fría y tensa sonrisa a Shirley y pasó por su lado camino del bar.
fr
Samantha gratifia Shirley d'un sourire tendu et froid, puis passa devant elle pour aller se servir à boire.
en
Samantha gave Shirley a cold tight smile and walked past her towards the drinks.
eu
Buru-barruan ahots gaizto bat ari zitzaion galdezka:
es
En su cabeza, una vocecilla impertinente le preguntó:
fr
Une petite voix cruelle à l'intérieur de sa tête lui demandait :
en
A nasty voice inside her head was asking:
eu
"Baina zer pentsatzen zenuen gertatuko zela kontzertuan, emakumea?
es
"Pero a ver, ¿qué esperabas que ocurriera en el concierto?
fr
Mais tu pensais qu'il allait se passer quoi, pendant ce concert, de toute façon ?
en
but what did you think was going to happen at the concert, anyway?
eu
Zein zen kontua?
es
¿Qué pretendías?
fr
À quoi bon ?
en
What was the point?
eu
Zeren bila zenbiltzan?".
es
¿Qué buscabas?"
fr
Qu'est-ce que tu espérais ?
en
What were you after?
eu
"Ezer ez.
es
"Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Entretenimendu pixka bat".
es
Sólo un poco de diversión."
fr
M'amuser un peu.
en
A bit of fun.
eu
Beso sendo gazteen eta algaren ametsak nolabaiteko katarsia ekarri behar zion gau hartan;
es
El sueño de unas risas y unos brazos jóvenes y fuertes, que esa noche debería haber experimentado en una especie de catarsis;
fr
Et se délivrer du rêve d'éclats de rire et de bras jeunes et puissants dont cette soirée aurait dû constituer l'apothéose cathartique ;
en
The dream of strong young arms and laughter, which was to have had some kind of catharsis tonight;
eu
berriro bere gerri mehetik nork heldua izan behar zuen, eta espazio berri, ezezagunen zapore sarkorra dastatu;
es
su delgada cintura rodeada otra vez, y el sabor intenso de lo nuevo, lo inexplorado;
fr
sa taille redevenue fine, étreinte pour la première fois depuis longtemps, le goût enivrant de la nouveauté, de l'inconnu ;
en
her own thin waist encircled again, and the sharp taste of the new, the unexplored;
eu
fantasia hura hegalik gabe gelditua zitzaion, ordea, eta gainbehera zetorren lurrera...
es
su fantasía había perdido las alas y caía en picado...
fr
fauché en plein vol, son fantasme était redescendu en piqué pour s'écraser au sol...
en
her fantasy had lost wings, it was plummeting back to earth ?
eu
"Begiratu besterik ez nuen nahi".
es
"Sólo quería ver el ambiente."
fr
Je voulais seulement regarder.
en
I only wanted to look.
eu
-Zer moduz, Sammy?, ez duzu batere itxura txarrik.
es
-Estás muy guapa, Sammy.
fr
" Tu as l'air en forme, Sammy.
en
?Looking good, Sammy.?
eu
-Aupa, Pat. Bazen urtebete, gutxi gorabehera, azkenekoz koinata ikusi zuenetik.
es
-Gracias, Pat.-Hacía más de un año que no veía a su cuñada.
fr
-Salut, Pat. " Elle n'avait pas vu sa belle-s?ur depuis plus d'un an.
en
?Cheers, Pat.? She had not met her sister-in-law for over a year.
eu
"Familia honetan beste inor baino gogokoago zaitut, Pat".
es
"Eres la que mejor me cae de esta familia, Pat."
fr
Tu es la personne que j'aime le plus de toute cette famille, Pat.
en
I like you more than anyone else in this family, Pat.
eu
Miles hurbildu, eta musu eman zion arrebari.
es
Miles, que ya la había alcanzado, le dio un beso a su hermana.
fr
Miles l'avait rejointe ; il embrassa sa s?ur.
en
Miles had caught up with her; he kissed his sister.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Cómo estás?
fr
" Comment tu vas ?
en
?How are you?
eu
Zer moduz Mel?
es
¿Cómo está Mel?
fr
Et Mel ?
en
How?s Mel?
eu
Ez al da etorri?
es
¿No ha venido?
fr
Elle n'est pas là ?
en
Isn?t she here??
eu
-Ez, ez du etorri nahi izan-esan zion Patriciak.
es
-No, no ha querido-respondió Patricia.
fr
-Non, elle n'a pas voulu venir ", dit Patricia.
en
?No, she didn?t want to come,? said Patricia.
eu
Xanpaina edaten ari zen, baina aurpegiari erreparatuz gero, berdin izan zitekeen ozpina-.
es
Estaba bebiendo champán, pero por su expresión se habría dicho que era vinagre-.
fr
Elle buvait du champagne mais, à voir son expression, on aurait pu croire que c'était une coupe de vinaigre.
en
She was drinking champagne, but from her expression, it might have been vinegar.
eu
"Pat eta laguna atsegin handiz...".
es
En la invitación ponía "Pat y acompañante".
fr
" L'invitation disait Pat et la personne de son choix sont invitées...
en
?The invitation said Pat and guest are invited ? huge bloody row.
eu
Amarentzat tantoa.
es
Mamá se ha anotado un punto.
fr
Bravo maman.
en
One up to Mum.?
eu
-Tira, Pat, ez hasi-esan zion Milesek, irribarrez.
es
-Anda, no seas así, Pat-dijo Miles, sonriente.
fr
-Oh, Pat, allez, dit Miles en souriant.
en
?Oh, Pat, come on,? said Miles, smiling.
eu
Utzi berriketak, Miles!
es
¿Y cómo coño quieres que sea, Miles?
fr
-Oh-Pat-allez quoi, putain, Miles ?
en
?Oh, Pat, fucking come on what, Miles??
eu
Samanthak sekulako atsegin-zirrara sentitu zuen:
es
Una oleada de intenso placer inundó a Samantha:
fr
Une jubilation furieuse s'empara de Samantha ;
en
A furious delight took hold of Samantha:
eu
eraso egiteko aitzakia polita.
es
ya tenía un pretexto para atacar.
fr
un prétexte pour attaquer.
en
a pretext to attack.
eu
-Zure arrebaren bikotekidea gonbidatzeko modu zakar ezin nazkagarriagoa izan da hori, Miles, ederki asko dakizu.
es
-Me parece una forma muy grosera de invitar a la pareja de tu hermana, y tú lo sabes, Miles.
fr
" C'est une façon incroyablement grossière d'inviter la compagne de ta s?ur, et tu le sais très bien, Miles.
en
?That?s a bloody rude way to invite your sister?s partner and you know it, Miles.
eu
Zure amak hobe luke manera txukunen lezio batzuk hartuko balitu, nire iritzia nahi baduzu.
es
A tu madre le vendrían bien unas lecciones de buenos modales, la verdad.
fr
Ta mère pourrait prendre quelques leçons de bonnes manières, ça ne lui ferait pas de mal, si tu veux mon avis.
en
Your mother could do with some lessons in manners, if you ask me.?
eu
Miles gizenago zegoen urtebete lehenago baino, dudarik gabe.
es
Desde luego, estaba más gordo que hacía un año.
fr
" Il avait grossi depuis l'année dernière.
en
He was fatter, surely, than he had been a year ago.
eu
Alkandoraren lepoa lehertu beharrean zeukan.
es
Y la papada le sobresalía por el cuello de la camisa.
fr
Un début de goitre débordait au-dessus du col de sa chemise.
en
She could see his neck bulging over the collar of his shirt.
eu
Hatsa azkar kirasten zitzaion.
es
Enseguida le olía mal el aliento.
fr
Son haleine devenait vite fétide.
en
His breath went sour quickly.
eu
Oin-puntetan ibiltzeko modu xelebre bat zeukan, aitari ikasia, nonbait.
es
Últimamente tenía la costumbre de balancearse sobre las puntas de los pies, como hacía su padre.
fr
Il lui arrivait de plus en plus souvent de se mettre à sautiller sur la pointe des pieds, un tic emprunté à son père.
en
He had a little trick of bouncing on his toes that he had caught from his father.
eu
Samanthak nazka-goraldi bat sentitu zuen, eta mahai-burualderantz joan zen, Andrew eta Sukhvinder jo ta ke edariak banatzen ari ziren tokira.
es
Samantha sintió una súbita repugnancia física y se dirigió hacia un extremo de la mesa, donde Andrew y Sukhvinder se afanaban llenando y repartiendo vasos.
fr
Prise d'un dégoût subit pour son mari, elle se dirigea vers l'autre extrémité de la grande table de buffet, où Andrew et Sukhvinder remplissaient et distribuaient les verres à tour de bras.
en
She experienced a surge of physical disgust and walked away to the end of the trestle table, where Andrew and Sukhvinder were busy filling and handing out glasses.
eu
-Ginebrarik baduzu? -galdetu zuen Samanthak-.
es
-¿Hay ginebra? -preguntó-.
fr
" Gin tonic, vous avez ça ? demanda Samantha.
en
?Have you got any gin?? Samantha asked.
eu
Prestaidazu bat, ondo kargatua.
es
Prepárame un gin-tonic.
fr
Un grand. "
en
?Give me a big one.?
aurrekoa | 236 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus