Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko eskertzen dizut...
es
se lo agradezco mucho.
fr
mais c'est...
en
?Oh ? that?s so kind.
eu
baina kontua da nire lagunak-esan zuen Samanthak belarrietan txirrin berezi bat adituz-espero gaituela, eta badakizu... -Baina lagunari berdin-berdin egin diezaiokezu bisita...
es
Pero mi amiga nos espera... -dijo Samantha con un extraño zumbido en los oídos.
fr
Mais c'est que mon amie..., dit Samantha soudain prise d'un étrange vertige, mon amie nous attend, vous comprenez, et...
en
But my friend,? said Samantha, with a strange ringing in her ears, ?is expecting us, you see ??
eu
Neskekin beste heldu bat baldin badago... Eta Harriet bere onetik aterata dabil... erabat jota...
es
-No se preocupe. Si usted quiere visitar a su amiga de todas formas... Y Harriet está desesperada, absolutamente desesperada.
fr
? Et Harriet a envie d'y aller à un point, si vous saviez, mais à un point...
en
?But if you still wanted to go and visit your friend ? all I?m saying is there?s really no need for you to attend, is there, if somebody else is with the girls?
eu
nik ez nuen tartean sartzeko asmorik, baina honekin bi adiskideen arteko lotura ez eteteko ahaleginetan ari naiz... Eta gero, tonu apalxeagoan:
es
Yo no pensaba inmiscuirme, pero creo que esto puede afectar a la amistad entre las niñas... -Y con un tono menos efusivo, añadió-:
fr
Je n'avais pas l'intention de m'impliquer dans cette histoire, mais si c'est leur amitié qui est en jeu... "
en
? And Harriet?s absolutely desperate ? really desperate ? I wasn?t going to get involved, but now it?s putting a strain on their friendship ??
eu
-Txartela erosi egingo genizuke, noski.
es
Le pagaríamos la entrada, por supuesto.
fr
" Nous vous rachèterions le billet, bien entendu. "
en
Then, on a less gushing note, ?We?d buy the ticket from you, of course.?
eu
Ez zegoen irtenbiderik. Ez zegoen non ezkutaturik.
es
No había escapatoria, no había dónde esconderse.
fr
" Ah, dit Samantha.
en
There was nowhere to go, nowhere to hide.
eu
-Bai, jakina-esan zuen Samanthak-.
es
-Ya-dijo Samantha-.
fr
Oui.
en
?Oh,? said Samantha.
eu
Bai, bai.
es
Claro.
fr
Mais je...
en
?Yes.
eu
Nik berarekin joateagatik bakarrik erosi nuen, polita iruditzen zitzaidan...
es
Es que a mí me apetecía ir con ella...
fr
je trouvais ça sympathique d'y aller avec elle...
en
I just thought it might be nice to go with her??
eu
-Askoz gusturago egongo dira elkarrekin-esan zuen Harrieten amak argiro-.
es
-Ellas prefieren ir solas-decidió la madre de Harriet con vehemencia-.
fr
-Oh, croyez-moi, elles préfèrent de loin y aller toutes les deux ensemble, dit la mère de Harriet avec la plus grande certitude.
en
?They?d much prefer to be with each other,? said Harriet?s mother firmly.
eu
Eta ez duzu makurtuta egon beharko gaztetxo modazale txoratuen artean ezkutatuta... nire ahizparekin, berriz, ez dago problemarik... ez da metro eta hirurogeira iristen.
es
Así usted no tendrá que agacharse para esconderse en medio de tanto quinceañero, ¡ja, ja! A mi hermana no le importa, la pobre no llega al metro sesenta de estatura.
fr
Et puis au moins, dites-vous que vous n'aurez pas à vous accroupir pendant deux heures pour vous planquer au milieu de toutes ces midinettes hystériques, ha ha ha-ma s?ur n'aura aucun problème de ce côté-là, elle fait un mètre soixante. "
en
?And you won?t have to crouch down and hide among all the little teenyboppers, ha ha ? it?s all right for my sister, she?s only five foot two.?
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Gavinek desilusio polita hartu zuen, ikusita Howard Mollisonen urtemuga-ospakizunera joan beharko zuela azkenean.
es
Para gran desilusión de Gavin, todo parecía indicar que al final tendría que asistir a la fiesta de cumpleaños de Howard Mollison.
fr
Gavin, à son grand désappointement, devait se faire une raison : il ne couperait pas à la fête d'anniversaire de Howard Mollison, en fin de compte.
en
To Gavin?s disappointment, it seemed that he would have to attend Howard Mollison?s birthday party after all.
eu
Maryk, bere enpresako bezero eta adiskiderik handienaren alargunak, eskatu balio afaltzera gelditzeko, aitzakia ederra izango zukeen ez agertzeko festa hartara...
es
Si Mary, clienta del bufete y viuda de su mejor amigo, le hubiera pedido que se quedara a cenar, habría considerado más que justificado escaquearse, pero ella no se lo había pedido.
fr
Si Mary, cliente du cabinet et veuve de son meilleur ami, l'avait invité à rester dîner, elle lui aurait fourni l'excuse parfaite... Mais Mary ne l'avait pas invité.
en
If Mary, a client of the firm and the widow of his best friend, had asked him to stay for dinner, he would have considered himself more than justified in skipping it ? but Mary had not asked him to stay.
eu
baina Maryk ez zion halakorik eskatu. Ahaideen bisita zeukan, eta ustekabe ez oso atsegina hartu zuen Gavin han ikusi zuenean.
es
Habían ido a visitarla unos parientes, y cuando Gavin se presentó en su casa, le pareció que se agobiaba un poco.
fr
Elle avait de la famille à la maison, et s'était montrée d'une étrange nervosité à son arrivée.
en
She had family visiting, and she had been oddly flustered when he had turned up.
eu
"Ez du nahi horiek jakiterik" pentsatu zuen, Maryk aterantz lagundu zionean aurpegian nabari zuen deserosotasuna beretzako nolabaiteko kontsolamendu gisa hartuz.
es
"No quiere que lo sepan", se dijo, mientras ella lo acompañaba hasta la puerta, y atribuyó esa actitud a su timidez.
fr
Elle ne veut pas qu'ils sachent, se dit-il, rassuré par la gêne avec laquelle elle le raccompagna à la porte.
en
She doesn?t want them to know, he thought, taking comfort in her self-consciousness as she ushered him towards the door.
eu
Smithyra joan zen autoan, Kayrekin izandako elkarrizketa buruan behin eta berriz errepikatuz. "Zure lagunik onena zela uste nuen.
es
Así que volvió a The Smithy; por el camino iba recordando su conversación con Kay.
fr
Il rentra au Smithy en repensant à sa conversation avec Kay.
en
He drove back to the Smithy, replaying his conversation with Kay in his mind.
eu
Aste batzuk baizik ez dira hil zela!".
es
-Creía que era tu mejor amigo.
fr
Je croyais que c'était ton meilleur ami.
en
I thought he was your best friend.
eu
"Bai, eta Barryrengatik ari nintzaion kontu egiten-erantzuten zuen bere baitan-.
es
¡Sólo hace unas semanas que murió!
fr
Il est mort il y a quelques semaines à peine !
en
He?s only been dead a few weeks!
eu
Horixe bera nahiko luke Barryk berak.
es
-Sí, y yo me he ocupado de ella-replicaba él-, porque eso es lo que él habría querido.
fr
Oui, et c'est pour lui que je veillais sur elle, lui répondit-il dans sa tête, et c'est exactement ce qu'il aurait voulu.
en
Yeah, and I was looking after her for Barry, he retorted in his head, which is what he?d have wanted.
eu
Ez Maryk ez nik ez genuen espero hau gertatzerik.
es
Ninguno de los dos esperaba que pasara esto.
fr
Nous ne nous attendions ni moi ni elle à ce que ça arrive.
en
Neither of us expected this to happen.
eu
Barry hila da.
es
Pero Barry está muerto.
fr
Barry est mort.
en
Barry?s dead.
eu
Orain ezin dio inolako minik egin".
es
Ahora ya no puede dolerle.
fr
Ce n'est pas comme si ça pouvait le faire souffrir...
en
It can?t hurt him now.
eu
Smithyn bakarrik, festarako traje garbi bat bilatu zuen; izan ere, gonbidapenak "galako janzkera" zioen, eta Pagford esamesazalea nola arituko zen imajinatzen saiatu zen: plazeretan urtzen, Maryren eta bien arteko balizko istorioa zela eta.
es
A solas en The Smithy, buscó un traje limpio para ir a la fiesta, porque en la invitación se especificaba "traje oscuro", y trató de imaginarse cómo disfrutarían los corrillos de Pagford con el cotilleo de su relación con Mary.
fr
Tout seul dans son cottage, il chercha un costume propre pour la fête-" tenue de soirée ", précisait le carton d'invitation-en essayant d'imaginer les gorges chaudes que la cancanière petite bourgade de Pagford ferait de l'histoire de Gavin et Mary.
en
Alone in the Smithy he looked out a clean suit for the party, because the invitation said ?formal?, and tried to imagine gossipy little Pagford relishing the story of Gavin and Mary.
eu
"Eta, zer?
es
"¿Y qué?
fr
Et après ?
en
So what?
eu
-pentsatu zuen, bere ausardiaz harri eta zur eginik-.
es
-pensó, asombrado de su propia valentía-.
fr
se dit-il, époustouflé par sa propre témérité.
en
he thought, staggered by his own bravery.
eu
Betirako bakarrik gelditu beharra al dauka orain nahitaez?
es
¿Acaso tiene que pasar sola el resto de su vida?
fr
Qu'est-ce qu'elle est censée faire ?
en
Is she supposed to be alone for ever?
eu
Halakoak ere gertatzen dira.
es
Estas cosas ocurren.
fr
Ce sont des choses qui arrivent.
en
It happens.
eu
Ni kontu egiten ari nintzaion".
es
Lo único que he hecho ha sido cuidarla."
fr
Je ne faisais que veiller sur elle...
en
I was looking after her.
eu
Eta, festa hartarako irrika berezirik ez zuen arren-ziurtzat ematen baitzuen aspergarria eta nekagarria izango zela-, susperturik zegoen, barruan sentitzen zuen aztoramen eta zorionezko burbuilaren gorakadak bultzaturik.
es
Y pese a su reticencia a asistir a una fiesta que sin duda resultaría aburrida y agotadora, sintió que una pequeña burbuja de emoción y felicidad le levantaba el ánimo.
fr
Et malgré ses réticences à la perspective de cette fête qui promettait d'être pénible et ennuyeuse à mourir, il se sentait ragaillardi par de petites bulles effervescentes de bonheur et de trépidation.
en
And in spite of his reluctance to attend a party that was sure to be dull and exhausting, he was buoyed inside by a little bubble of excitement and happiness.
eu
Hilltop Housen, amaren lehorgailuarekin ilea moldatzen ari zen Andrew Price.
es
En Hilltop House, Andrew Price se arreglaba el pelo con el secador de su madre.
fr
À Hilltop House, Andrew Price arrangeait sa coiffure avec le sèche-cheveux de sa mère.
en
Up in Hilltop House, Andrew Price was styling his hair with his mother?s blow-drier.
eu
Inoiz ez zuen sentitu-ez diskoteka batera ez festa batera joateko-gau hartakoa bezalako irrikarik.
es
Nunca había tenido tantas ganas de ir a una discoteca o una fiesta como de ir a la recepción de esa noche.
fr
Jamais il n'avait attendu une fête avec autant d'impatience que ce soir.
en
He had never looked forward to a disco or a party as much as he had longed for tonight.
eu
Gaia, Sukhvinder eta hirurak kontratatuak zituen Howardek bere festan janaria eta edaria zerbitzatzeko. Howardek ospakizun horretarako uniforme berezi bat alokatua zuen Andrewrentzat:
es
Howard los había contratado a los tres para servir la comida y las bebidas en el centro parroquial, y a él le había alquilado un uniforme para la ocasión:
fr
Howard les avait engagés tous les trois, lui, Gaia et Sukhvinder, pour servir à boire et faire passer les petits fours aux invités.
en
He, Gaia and Sukhvinder were being paid by Howard to serve food and drinks at the party. Howard had hired him a uniform for the occasion:
eu
alkandora zuria, galtza beltzak eta tximeleta.
es
camisa blanca, pantalones negros y pajarita.
fr
chemise blanche, pantalon noir et n?ud papillon.
en
a white shirt, black trousers and a bow tie.
eu
Gaiaren aldamenean ari beharko zuen lanean, ez edari-banatzaile, baizik eta mahai-zerbitzari gisa.
es
Trabajaría al lado de Gaia, y no como chico de almacén, sino como camarero.
fr
Il travaillerait avec Gaia, non plus comme grouillot, cette fois, mais comme serveur.
en
He would be working alongside Gaia, not as potboy but as a waiter.
eu
Baina bazegoen beste arrazoi bat irrika hura sentitzeko.
es
Pero su nerviosismo no se debía sólo a eso.
fr
Son excitation, cependant, ne tenait pas qu'à cela.
en
But there was more to his anticipation than this.
eu
Gaiak hautsi berria zuen Marco de Luca legendarioarekin zuen harremana.
es
Gaia había cortado con el legendario Marco de Luca.
fr
Gaia avait rompu avec le légendaire Marco de Luca.
en
Gaia had split up with the legendary Marco de Luca.
eu
Negarrez aurkitu zuen Copper Kettlen atzeko patioan arratsaldean bertan, zigarro bat erretzera atera zenean.
es
Esa tarde, Andrew la había encontrado llorando en el patio trasero de La Tetera de Cobre cuando había salido a fumar un cigarrillo.
fr
Il l'avait surprise en larmes dans la courette derrière la Théière en Cuivre, cet après-midi, en sortant fumer une cigarette.
en
He had found her crying about it in the back yard of the Copper Kettle that afternoon, when he had gone outside for a smoke.
eu
-Bera aterako da galduan-esan zion Andrewk, bere poza ezkutatzen saiatuz.
es
-Él se lo pierde-le había dicho, tratando de disimular el júbilo que sentía.
fr
" Tant pis pour lui ", avait dit Andrew en s'efforçant de dissimuler sa jubilation.
en
?His loss,? Andrew had said, trying to keep the delight out of his voice.
eu
Eta negar-muzinka esan zion Gaiak:
es
Y ella, sorbiendo por la nariz, había respondido:
fr
Et elle avait dit en reniflant : " Merci, Andy.
en
And she had sniffed and said, ?Cheers, Andy.?
eu
-Maritxu alaena-esan zion Simonek, Andrewk noizbait ere lehorgailua itzali zuenean.
es
-Menudo mariquita estás hecho-le dijo Simon cuando Andrew apagó por fin el secador.
fr
" Ça va, la tantouze ? " dit Simon quand Andrew éteignit enfin le sèche-cheveux.
en
?You little poofter,? said Simon, when Andrew finally turned off the drier.
eu
Minutu batzuk egin zituen zain hori esateko, tranpal ilunean zutik, Andrew ispiluaren aurrean pintxo-pintxo nola aritu zen jartzen zirrikitutik begira, atea bilduta bakarrik baitzegoen.
es
Llevaba unos minutos en el rellano, a oscuras, esperando para decir aquello, observando por la rendija de la puerta entreabierta cómo su hijo se acicalaba ante el espejo.
fr
Il attendait l'occasion de lâcher cet aimable commentaire depuis plusieurs minutes, debout dans le couloir, l'?il collé à l'embrasure de la porte entrouverte pour regarder son fils se pomponner dans le miroir de la salle de bains.
en
He had been waiting to say it for several minutes, standing on the dark landing, staring through the gap in the door, which was ajar, watching Andrew preen himself in the mirror.
eu
Andrew izutu egin zen aurrena, gero barre egin zuen.
es
Andrew se sobresaltó y luego rió.
fr
Andrew sursauta, puis rigola.
en
Andrew jumped, then laughed.
eu
Umore on horrek potrotako batek adinako mina egin zion Simoni.
es
Su buen humor desconcertó a Simon.
fr
Simon en resta comme deux ronds de flan.
en
His good humour discomposed Simon.
eu
-barre egin zion, Andrew tranpalean aldamenetik pasatu zitzaionean-.
es
-Vaya pinta-insistió al salir Andrew del cuarto de baño con la camisa y la pajarita-.
fr
" Regardez-moi ça, continua-t-il de railler son fils qui passa devant lui en sortant de la salle de bains, chemise blanche et n?ud papillon déjà en place.
en
?Look at you,? he jeered, as Andrew passed him on the landing in his shirt and bow tie.
eu
Tximeleta horrekin, txoroflauta alu bat ematen duzu.
es
Con ese lacito pareces un gilipollas integral.
fr
Avec ta petite cravate de pédale, là. Une vraie fiotte. "
en
?With your dicky-bow. You look a twat.?
eu
"Bai, baina zu, niri esker, lanik gabe gelditu zara, zakilburu alaena".
es
"Y tú estás en el paro gracias a mí, mamón."
fr
Et toi, t'es au chômedu, tête de gland, et c'est grâce à moi.
en
And you?re unemployed, and I did it to you, dickhead.
eu
Aitari egindakoari buruzko sentipenak ia ordutik ordura aldatzen zitzaizkion Andrewri.
es
Los sentimientos de Andrew respecto a lo que le había hecho a su padre cambiaban según el momento.
fr
Les sentiments d'Andrew à l'égard de ce qu'il avait fait à son père changeaient d'une heure sur l'autre.
en
Andrew?s feelings about what he had done to his father changed almost hourly.
eu
Batzuetan, erru-sentipenak gaina hartzen zion, eta dena kutsatzen zuen, baina, hurrena, bere garaipen sekretuak ematen zion gozamenean urtzen zen.
es
A veces lo abrumaba un sentimiento de culpa que lo contaminaba todo, pero luego desaparecía y se regodeaba con su triunfo.
fr
Il était parfois rongé par une culpabilité envahissante, mais celle-ci se dissipait très vite pour laisser place à une joie triomphale dont il goûtait les délices en secret.
en
Sometimes the guilt would bear down on him, tainting everything, but then it would melt away, leaving him glorying in his secret triumph.
eu
Gau hartan herrira bidean, Simonen bizikletan aldapan behera abaila azkartuz zihoala, pentsamendu hark hauspoaldi berri bat eman zion Andrewk alkandora zuri mehearen azpian zeukan suari, eta taxu berezi bat gehitu zion gaueko aireak eragiten zion oilo-ipurdiari.
es
Esa noche, su secreta satisfacción avivaba la emoción que ardía bajo su fina camisa blanca y aportaba un hormigueo adicional a la piel de gallina provocada por el frío que lo azotó al bajar por la colina en la bicicleta de Simon.
fr
Ce soir, son crime ne faisait qu'ajouter à l'ardeur fébrile qu'il sentait irradier dans sa poitrine, sous la blancheur immaculée de sa chemise légère, et rendait plus délectable encore la chair de poule dont sa peau se hérissa au contact de l'air du soir s'engouffrant en rafale tandis qu'il dévalait la colline, sur le vélo de son père, pour rejoindre Pagford.
en
Tonight, the thought of it gave extra heat to the excitement burning beneath Andrew?s thin white shirt, an additional tingle to the goose-flesh caused by the rush of evening air as he sped, on Simon?s racing bike, down the hill into town.
aurrekoa | 236 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus