Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Hirurek bazuten egun haietan beste inork ez zuen gauza bat.
es
Últimamente, los tres tenían algo en común que nadie más compartía.
fr
Tous trois avaient désormais en commun quelque chose qui n'appartenait qu'à eux.
en
The three of them had something these days that nobody else had.
eu
Bi asteburu elkarrekin kafetegian lan egin izanak nolabaiteko lotura bat sortu zuen beren artean.
es
Dos fines de semana en la cafetería habían creado un frágil vínculo entre ellos.
fr
Ces deux week-ends au café avaient créé entre eux un lien fragile.
en
Two weekends? work at the café had created a fragile bond between them.
eu
Bazekizkiten Howarden esaldi topikoak, eta Maureen kuxkuxeroak beren etxe-barruko biziaz zuen jakinmina pairatu behar izan zuten;
es
Conocían el repertorio de frases hechas de Howard y habían soportado el lujurioso interés de Maureen por sus vidas familiares;
fr
Ils avaient entendu les mêmes laïus de Howard, ils avaient chacun subi l'indiscrétion scabreuse de Maureen sur leur vie familiale ;
en
They knew Howard?s stock phrases, and had endured Maureen?s prurient interest in all of their home lives;
eu
barrez aritu ziren elkarrekin haren belaun zimurtuez, agerian gelditzen baitzitzaizkion zerbitzari-soineko motzegiaren azpian, eta trukatuak zituzten, atzerriko lurralde bateko tratulariak bailiran, informazio pertsonaleko ttantta batzuk.
es
se habían burlado juntos de las arrugadas rodillas de su jefa bajo el uniforme de camarera demasiado corto y, como mercaderes en una tierra extranjera, habían intercambiado pepitas de información personal.
fr
ils s'étaient moqués ensemble de sa robe trop courte et de ses genoux flétris, et ils s'étaient échangé, tels des aventuriers se livrant au troc avec les indigènes dans une contrée inconnue, quelques fragments de leur vie privée respective.
en
they had smirked together at her wrinkled knees in the too-short waitress?s dress and had exchanged, like traders in a foreign land, small nuggets of personal information.
eu
Hala, neskek bazekiten Andrewren aita lanetik bota zutela;
es
Y así, las chicas sabían que al padre de Andrew lo habían despedido;
fr
Ainsi, par exemple, les filles savaient que le père d'Andrew s'était fait virer ;
en
Thus the girls knew that Andrew?s father had been sacked;
eu
Andrewk eta Sukhvinderrek bazekiten Gaia Hackneyra joateko tren-txartel baterako dirua aurreratzen ari zela;
es
Andrew y Sukhvinder sabían que Gaia trabajaba para pagarse el billete de tren de vuelta a Hackney;
fr
Andrew et Sukhvinder savaient que Gaia économisait son salaire afin de se payer un billet de train pour rentrer à Hackney ;
en
Andrew and Sukhvinder knew that Gaia was working to save for a train ticket back to Hackney;
eu
eta Gaiak eta biek bazekiten Sukhvinderren amak ezin zuela jasan alaba Howard Mollisonentzat lanean aritzea.
es
y él y Gaia sabían que la madre de Sukhvinder detestaba que trabajara para Howard Mollison.
fr
et Andrew et Gaia savaient que la mère de Sukhvinder en voulait terriblement à sa fille de travailler pour Howard Mollison.
en
and he and Gaia knew that Sukhvinder?s mother hated her working for Howard Mollison.
eu
-Non da Ziri? -galdetu zion Gaiak, hiruren pausoa parekatu zenean.
es
-¿Dónde está tu amigo Fati? -preguntó Gaia cuando los tres echaron a andar juntos.
fr
" Il est où, ton gros lourd de copain ? lui demanda Gaia tandis qu'ils se mettaient à marcher tous les trois ensemble.
en
?Where?s your Fat friend?? she asked, as the three of them fell into step together.
eu
-Ez dakit-esan zuen Andrewk-.
es
-Ni idea.
fr
-Je sais pas, dit Andrew.
en
?Dunno,? said Andrew.
eu
Ez dut ikusi.
es
No lo he visto.
fr
Je l'ai pas vu.
en
?Haven?t seen him.?
eu
-Ez duzu ezer galtzen-esan zuen Gaiak-.
es
-Bueno, no te pierdes nada-contestó Gaia-.
fr
-On va pas s'en plaindre, dit Gaia.
en
?No loss,? said Gaia.
eu
Horrelako zenbat erretzen dituzu egunean?
es
¿Cuántos de ésos te fumas al día?
fr
Tu fumes combien par jour ?
en
?How many of those do you smoke a day??
eu
-Ez ditut kontatzen-esan zuen Andrewk, txoraturik Gaiaren jakin-nahiaz-.
es
-No los cuento-dijo Andrew, alegrándose de su interés-.
fr
-Je sais pas, je les compte pas, dit Andrew, transporté de joie par cet intérêt soudain.
en
?Don?t count,? said Andrew, elated by her interest.
eu
Nahi duzu bat?
es
¿Quieres uno?
fr
T'en veux une ?
en
?D?you want one??
eu
-Ez-esan zuen Gaiak-.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
?No,? said Gaia.
eu
Ez zait gustatzen erretzea.
es
No me gusta el tabaco.
fr
J'aime pas ça. "
en
?I don?t like smoking.?
eu
Berehala hasi zen bere baitan galdezka ea erretzaileei musu emateak ere nazka ematen ote zion Gaiari.
es
Él se preguntó si tampoco le gustaría besar a los chicos que fumaban.
fr
Si elle n'aimait pas le tabac, cela voulait-il dire qu'elle n'aimait pas non plus embrasser les gens qui fumaient ?
en
He wondered instantly whether the dislike extended to kissing people who smoked.
eu
Niamh Fairbrother ez zen kexatu eskola-dantzaldian mingaina ahoan sartu zionean.
es
Niamh Fairbrother no se había quejado cuando la había besado con lengua en la discoteca del salón de actos.
fr
Niamh Fairbrother n'avait fait aucun commentaire à ce sujet quand il lui avait enfoncé la langue dans la bouche à la fête de l'école.
en
Niamh Fairbrother had not complained when he had stuck his tongue into her mouth at the school disco.
eu
-Marcok ez al du erretzen? -galdetu zuen Sukhvinderrek.
es
-¿Marco no fuma? -quiso saber Sukhvinder.
fr
" Il fume pas, Marco ? demanda Sukhvinder.
en
?Doesn?t Marco smoke?? asked Sukhvinder.
eu
-Ez, beti entrenatzen ibiltzen da-esan zuen Gaiak.
es
-No; siempre está entrenando-contestó Gaia.
fr
-Non, il fait tout le temps du sport. "
en
?No, he?s always in training,? said Gaia.
eu
Garai hartarako Andrewri ia ez zitzaion mingarri egiten Marco de Lucaren izena entzutea.
es
Para entonces, Andrew casi había llegado a acostumbrarse a la existencia de Marco de Luca.
fr
Andrew n'était presque plus torturé par l'existence de Marco de Luca.
en
Andrew had become almost inured to the thought of Marco de Luca by now.
eu
Nolabaiteko alde onak ere bazituen Gaia Pagfordeko mugez haraindiko norbaitekiko leialtasunaz babestuta egoteak.
es
Tenía ciertas ventajas que Gaia estuviera protegida, por así decirlo, por una lealtad fuera de Pagford.
fr
Le fait que Gaia soit en quelque sorte protégée par un garde-fou, en dehors des frontières de Pagford, n'était pas sans présenter certains avantages.
en
There were advantages to Gaia being safeguarded, as it were, by an allegiance beyond Pagford.
eu
Facebookeko orrian ageri ziren bien argazkiek egiten zioten zirrara ahuldua zen ohitzearekin batera.
es
El impacto de las fotografías de los dos juntos en el Facebook de Gaia se había mitigado de tanto mirarlas.
fr
La puissance d'impact des photos affichées sur sa page Facebook s'était réduite à presque rien, tant elles lui étaient familières désormais.
en
The power of the photographs of them together on her Facebook page had been blunted by his familiarity with them.
eu
Hotz-hotzean begiratuta, garbi ikusten zuen Marcok eta Gaiak elkarri uzten zizkioten mezuak maiztasunean behera ari zirela egiten, eta baita adiskidetasun-tonuan ere.
es
Y no creía que se hiciera meras ilusiones al pensar que los mensajes que ella y Marco se dejaban mutuamente eran cada vez menos frecuentes y menos amistosos.
fr
Et en toute objectivité, leur correspondance était devenue nettement moins régulière et enflammée, ces derniers temps.
en
He did not think it was his own wishful thinking that the messages she and Marco left for each other were becoming less frequent and less friendly.
eu
Ezin zuen jakin zer gertatzen ari zen telefonoz edo e-mailez, noski, baina ziur zen, orain Marco aipatzen zenean, desilusiozko keinu bat agertzen zela Gaiaren aurpegian.
es
Claro que no podía saber qué estaba sucediendo entre ellos por teléfono o correo electrónico, pero estaba seguro de que, cuando se mencionaba a Marco, Gaia parecía un poco abatida.
fr
Il ne pouvait pas savoir ce qu'ils se disaient au téléphone ou par mail, bien sûr, mais il était certain de déceler à présent sur le visage de Gaia, chaque fois qu'il était question de lui, un air de dépit.
en
He could not know what was happening by telephone or email, but he was sure that Gaia?s air, when he was mentioned, was dispirited.
eu
-Horra, hor dator-esan zuen Gaiak.
es
-Oh, ahí está-dijo ella.
fr
" Tiens, le voilà ", dit Gaia.
en
?Oh, there he is,? said Gaia.
eu
Ez zen Marco ederra agertu zena, baizik eta Stuart Wall, Dane Tullyrekin ari baitzen hizketan, aldizkari-dendaren kanpoaldean.
es
No era el apuesto Marco quien había aparecido ante su vista, sino Fats Wall, que charlaba con Dane Tully delante del quiosco.
fr
Ce n'était pas le beau Marco qu'elle avait aperçu, mais Fats Wall, en grande discussion avec Dane Tully devant le marchand de journaux.
en
It was not the handsome Marco who had come into view, but Fats Wall, who was talking to Dane Tully outside the newsagent?s.
eu
Sukhvinder bertan gelditu zen, baina Gaiak besotik tiratu zion.
es
Sukhvinder frenó en seco, pero Gaia la agarró del brazo.
fr
Sukhvinder se figea sur place, mais Gaia la prit par le bras.
en
Sukhvinder braked, but Gaia grabbed her upper arm.
eu
-Inork ez dizu galaraziko pasatzea-esan zion Gaiak, aurrerantz poliki tiratuz, begi berde pikartak estututa, Ziri eta Dane erretzen ari ziren lekura hurbildu ahala.
es
-Puedes caminar por donde te dé la gana-le recordó, tirando de ella suavemente, y entornó sus ojos verdes cuando se acercaron a donde estaban fumando Fats y Dane.
fr
" Tu as le droit de marcher où tu veux, lui dit-elle en la forçant doucement à continuer d'avancer, plissant ses yeux verts pailletés d'or à mesure qu'ils se rapprochaient de l'endroit où Fats et Dane étaient en train de fumer.
en
?You can walk where you like,? she said, tugging her gently onwards, her flecked green eyes narrowing as they approached the place where Fats and Dane were smoking.
eu
-Iepa, Arf-kasu egin zion Zirik, hirurak hurbildu zirenean.
es
-Qué tal, Arf-dijo Fats cuando los vio.
fr
-Salut, Arf, dit Fats quand ils arrivèrent à sa hauteur.
en
?All right, Arf,? called Fats, as the three of them came close.
eu
-Kaixo, Ziri-esan zuen Andrewk.
es
-Fats-respondió Andrew.
fr
-Fats ", dit Andrew.
en
?Fats,? said Andrew.
eu
Arazoak saihestu nahian, Ziri Gaiaren aurrean Sukhvinderri zirika hasi baino lehen bereziki, galdetu zion:
es
Y tratando de evitar problemas, en especial que Fats se metiera con Sukhvinder delante de Gaia, añadió-:
fr
Soucieux d'éviter tout incident, et d'empêcher notamment Fats de lancer la moindre remarque à Sukhvinder devant Gaia, il demanda :
en
Trying to head off trouble, especially Fats bullying Sukhvinder in front of Gaia, he asked, ?Did you get my text??
eu
-Jaso duzu nire mezua?
es
¿Recibiste mi mensaje?
fr
-Quel texto ? dit Fats.
en
?What text?? said Fats.
eu
-Zer mezu?
es
-¿Qué mensaje?
fr
Ah ouais, le truc sur ton père ?
en
?Oh yeah ? that thing about Si?
eu
A, bai... Simoni buruzko zera hori?
es
Ah, sí... lo de Simoncete.
fr
Alors comme ça tu fais tes valises, hein ?
en
You leaving, then, are you??
eu
Andrewren ustez, Dane Tully han egon ez balitz, Zirik ez zukeen sekula tonu hura erabiliko.
es
Lo dijo con una desdeñosa indiferencia que Andrew sólo pudo atribuir a la presencia de Dane Tully.
fr
" Il avait prononcé ces mots avec une indifférence hautaine qui ne pouvait être imputée, se dit Andrew, qu'à la présence de Dane Tully.
en
It was said with a cavalier indifference that Andrew could only attribute to the presence of Dane Tully.
eu
-Bai, baliteke-esan zuen Andrewk.
es
-Sí, es posible.
fr
" Ouais, peut-être, dit Andrew.
en
?Yeah, maybe,? said Andrew.
eu
-Nora joan behar duzue? -galdetu zuen Gaiak.
es
-¿Adónde te vas? -quiso saber Gaia.
fr
-Tu vas où ? demanda Gaia.
en
?Where are you going?? asked Gaia.
eu
-Nire aitari lan bat eskaini diote Readingen-esan zuen Andrewk.
es
-A mi padre le han ofrecido un empleo en Reading.
fr
-Mon père a trouvé du boulot à Reading.
en
?My old man?s been offered a job in Reading,? said Andrew.
eu
Hortxe bizi da, ba, nire aita! -esan zuen Gaiak ustekabean harrapatuta-.
es
-¡Anda, si mi padre vive allí! -exclamó ella con cara de sorpresa-.
fr
-Ah bon ? s'écria Gaia, surprise.
en
?Oh, that?s where my dad lives!? said Gaia in surprise.
eu
Elkarrekin atera gaitezke egun batzuk pasatzera hara joaten naizenean.
es
Cuando vaya a su casa podemos salir por ahí.
fr
On pourra se croiser quand j'irai le voir là-bas.
en
?We could hang out when I go and stay.
eu
Urteroko jaialdia demasa da.
es
El festival es alucinante.
fr
Y a un festival trop génial.
en
The festival?s awesome.
eu
Bazatoz, orduan, sandwich bat hartzera nirekin, Sooks?
es
Bueno, ¿quieres un bocadillo, Suks?
fr
Bon, tu viens, Sooks, on va se prendre un sandwich ?
en
D?you wanna get a sandwich, then, Sooks??
eu
Andrew hain txundituta zegoen elkarrekin denbora pasatzeko eskaintza harekin, non berehala desagertu baitzen aldizkari-dendan, bere onera etorri eta Gaiaren eskaintza onartu ere egin gabe.
es
Andrew se quedó tan estupefacto que, para cuando consiguió reaccionar, ella ya había entrado en el quiosco.
fr
" Andrew était tellement stupéfait par cette initiative spontanée que, le temps de reprendre ses esprits et de songer à lui répondre que c'était une bonne idée, elle avait déjà disparu à l'intérieur de la boutique.
en
Andrew was so stupefied by her voluntary offer to spend time with him, that she had disappeared into the newsagent?s before he could gather his wits and agree.
eu
Une batez, ia argi zerutarrez distiratzen zutela iruditu zitzaion bai autobus-geltoki zikinak, bai aldizkari-dendak, eta are Dane Tullyk, bere tatuajeekin eta elastiko zarpail eta txandalarekin.
es
Por unos instantes, la sucia parada de autobús, el quiosco y hasta Dane Tully, con sus tatuajes y su andrajoso atuendo de camiseta y pantalón de chándal, parecieron irradiar un resplandor celestial.
fr
Pendant quelques secondes, l'arrêt de bus crasseux, le marchand de journaux, et même Dane Tully, avec ses tatouages et sa dégaine miteuse, son T-shirt et son pantalon de survêtement-toute la scène lui parut illuminée par une aura quasi céleste.
en
For a moment, the dirty bus stop, the newsagent?s, even Dane Tully, tattooed and shabby in a T-shirt and tracksuit bottoms, seemed to glow with an almost celestial light.
eu
-Banoa, badut zer egina-esan zuen Zirik.
es
-Bueno, tengo cosas que hacer-dijo Fats.
fr
" Bon, faut que j'y aille, j'ai des trucs à faire ", dit Fats.
en
?Well, I got things to do,? said Fats.
eu
Danek irri-muzina egin zion. Andrewk ezer esan edo elkarrekin joateko proposamena egin baino lehen, Ziri alde egina zen.
es
Dane soltó una risita y Fats se alejó con paso rápido antes de que Andrew pudiera responder u ofrecerse a acompañarlo.
fr
Dane ricana, et Fats s'éloigna sans laisser le temps à Andrew de dire quoi que ce soit ou de lui proposer de l'accompagner.
en
Dane sniggered. Before Andrew could say anything or offer to accompany him, he had loped away.
eu
Bazekien Andrew nahastuta eta minduta egongo zela beraren ja-rrera hotz harekin, eta poza ematen zion horrek.
es
Fats sabía que Andrew se sentiría desconcertado y dolido por su fría actitud, y se alegraba.
fr
Fats était sûr qu'Andrew serait troublé et vexé par cette attitude désinvolte, et il en était très content.
en
Fats was sure that Andrew would be nonplussed and hurt by his cool attitude, and he was glad of it.
eu
Zirik ez zion bere buruari galdetzen zergatik zegoen pozik, edo zergatik hartua zion gaina, azken egunetan, min emateko desira orokor batek.
es
No se preguntó por qué se alegraba, o por qué, desde hacía unos días, el deseo de causar dolor era su principal impulso.
fr
Il ne se demanda pas d'où sortait ce sentiment de satisfaction, ni pourquoi, depuis peu, sa seule envie était de faire de la peine à tout son entourage.
en
Fats did not ask himself why he was glad, or why a general desire to cause pain had become his overriding emotion in the last few days.
eu
Norbera-ren motiboak zalantzan jartzea autentikotasunaren aurkakoa zela erabakia zuen azkenaldian;
es
Últimamente había llegado a la conclusión de que cuestionarse sus propios motivos era poco auténtico;
fr
Il avait décidé que s'interroger sur ses propres motivations était profondément inauthentique ;
en
He had lately decided that questioning your own motives was inauthentic;
eu
bere filosofia pertsonala, hala findu eta egokituta, errazagoa zen, oro har, jarraitzen.
es
se trataba de un refinamiento de su filosofía personal que la volvía más fácil de seguir.
fr
ce léger amendement à sa philosophie personnelle rendait celle-ci d'autant plus facile à mettre en ?uvre.
en
a refinement of his personal philosophy that had made it altogether easier to follow.
aurrekoa | 236 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus