Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Goiz epel distiratsu bat zen, eta Winterdown Institutuko informatika-gela jendez gainezka ari zen jartzen bazkal-garaia hurbildu ahala; leiho zikinetatik sartzen zen argiak isla deserosoak egiten zituen monitore hautseztatuetan.
es
Hacía una mañana radiante y cálida, y en el aula de informática del instituto Winterdown el aire se notaba viciado al acercarse la hora de comer; la luz que entraba por las sucias ventanas cubría las polvorientas pantallas de molestas motas.
fr
La matinée avait été douce et ensoleillée ; l'atmosphère commençait à devenir étouffante dans la salle d'informatique de l'école polyvalente Winterdown, à l'approche du déjeuner, et la lumière du jour, diffractée par les vitres sales, projetait des taches aveuglantes sur les écrans poussiéreux.
en
It was a bright, balmy morning, and the computing lab at Winterdown Comprehensive became stuffy as lunchtime approached, the dirty windows speckling the dusty monitors with distracting spots of light.
eu
Ziri edo Gaia han ez egonagatik arreta galarazteko, Andrew ezin zen kontzentratu.
es
Pese a que ni Fats ni Gaia estaban allí para distraerlo, Andrew Price no conseguía concentrarse.
fr
Ni Fats ni Gaia n'étaient là pour distraire son attention, et pourtant Andrew Price n'arrivait pas à se concentrer.
en
Even though there was no Fats or Gaia here to distract him, Andrew Price could not concentrate.
eu
Ezin zuen ezertan pentsatu, salbu eta gurasoei bezperan arratsean eztabaidatzen entzundakoa.
es
No dejaba de pensar en la conversación de sus padres que había escuchado a escondidas la noche anterior.
fr
Il ne pensait qu'à une seule chose : la discussion qu'il avait entendue entre ses parents la veille au soir.
en
He could think of nothing but what he had overheard his parents discussing the previous evening.
eu
Etxea saldu eta Readingera aldatzeaz arituak ziren serio hizketan, Ruthen ahizpa bat bizi baitzen bertan senarrarekin.
es
Estaban hablando, y muy en serio, de mudarse a Reading, donde vivían la hermana y el cuñado de Ruth.
fr
Ils envisageaient, très sérieusement, de déménager à Reading, où vivaient la s?ur et le beau-frère de Ruth.
en
They had been talking, quite seriously, about moving to Reading, where Ruth?s sister and brother-in-law lived.
eu
Belarria sukaldeko ate irekirantz bihurturik, Andrew hall txiki ilunean gelditua zen aditzen:
es
Con la atención puesta en la puerta abierta de la cocina, Andrew se había apostado en el pasillo a oscuras.
fr
L'oreille tendue vers la porte ouverte de la cuisine, Andrew s'était attardé dans le couloir minuscule, plongé dans le noir, pour les écouter :
en
With his ear turned towards the open kitchen door, Andrew had hovered in the tiny dark hall and listened:
eu
osaba batek (Andrewk eta Paulek apenas ezagutzen zuten, Simonek sekulako gorrotoa baitzion) lanen bat eskaini zion Simoni, edo lan baten posibilitatea, antza.
es
Por lo visto, un tío de Simon, del que Andrew y Paul apenas sabían nada porque a su padre le caía fatal, le había ofrecido un empleo, o la posibilidad de un empleo.
fr
un oncle de la famille (qu'Andrew et Paul ne connaissaient presque pas, car leur père le haïssait) avait offert du travail à Simon, ou lui avait du moins fait miroiter la possibilité d'un emploi dans la région.
en
Simon, it appeared, had been offered a job, or the possibility of a job, by the uncle whom Andrew and Paul barely knew, because Simon disliked him so much.
eu
-Diru gutxiago da-esan zuen Simonek.
es
-Es menos dinero-dijo Simon.
fr
" C'est moins d'argent, avait dit Simon.
en
?It?s less money,? Simon had said.
eu
-Hori ez dakizu.
es
-Eso no lo sabes.
fr
-Ça, tu n'en sais rien.
en
?You don?t know that.
eu
Ez du esan...
es
No ha mencionado...
fr
Il n'a pas dit...
en
He hasn?t said??
eu
-Hala izango da, ikusiko duzu.
es
-Tiene que serlo.
fr
-Bien sûr que si, c'est obligé.
en
?Bound to be.
eu
Eta bizimodua garestiagoa da han.
es
Y allí la vida es más cara.
fr
Et la vie sera plus chère, là-bas. "
en
And it?ll be more expensive all round, living there.?
eu
Ruthek erremuskada egin zuen.
es
Ruth profirió un sonido ambiguo.
fr
Ruth émit un vague grognement.
en
Ruth made a noncommital noise.
eu
Andrew, hallean geldi-geldi, ar-nasa hartzera ere ia ausartu gabe, konturatzen zen, amak, nahiz eta Simonekin adostasuna bilatzeko batere presarik ez erakutsi, joan egin nahi zuela Readingera.
es
En el pasillo, sin atreverse apenas a respirar, Andrew supo que su madre quería ir: así lo indicaba el mero hecho de que no se hubiese mostrado inmediatamente de acuerdo con su marido.
fr
il avait compris, au ton réservé de sa mère-elle qui s'empressait en général d'être d'accord avec tout ce qui disait Simon-, qu'elle avait envie de partir.
en
Scarcely daring to breathe in the hall, Andrew could tell, by the mere fact that his mother was not rushing to agree with Simon, that she wanted to go.
eu
Andrewk ezin zituen imajinatu gurasoak Hilltop Housez beste inongo etxetan, edo Pagfordetik kanpo.
es
A Andrew se le hacía imposible imaginar a sus padres en una casa que no fuera Hilltop Hill, o con un escenario de fondo que no fuera Pagford.
fr
Andrew n'arrivait pas à imaginer ses parents ailleurs qu'à Hilltop House, ni sur aucune autre toile de fond que celle offerte par Pagford.
en
Andrew found it impossible to imagine his parents in any house but Hilltop House, or against any backdrop but Pagford.
eu
Etsita zegoen han jarraituko zutela beti.
es
Había dado por sentado que se quedarían allí para siempre.
fr
Il était persuadé depuis toujours qu'ils resteraient ici jusqu'à la fin de leur vie.
en
He had taken it for granted that they would remain there for ever.
eu
Bera, Andrew, Londresera joango zen egunen batean, baina Simon eta Ruth bertan geldituko ziren mendi-hegiko zuhaitzak bezala sustraiturik, hil arte.
es
Él se marcharía algún día a Londres, pero Simon y Ruth permanecerían allí arraigados como árboles, hasta la muerte.
fr
Lui, Andrew, irait un jour s'installer à Londres, mais Simon et Ruth demeureraient plantés sur leur colline, comme des arbres, pour l'éternité.
en
He, Andrew, would leave one day for London, but Simon and Ruth would remain rooted to the hillside like trees, until they died.
eu
Bere gelara isilean igo, eta leihotik kanpora Pagfordeko argien ñirñirrari begira gelditu zen:
es
Subió con sigilo a su habitación y miró a través de la ventana las titilantes luces de Pagford, acurrucado en su profunda y oscura hondonada entre colinas.
fr
Il était remonté à pas de loup dans sa chambre et avait contemplé, par la fenêtre, les lumières scintillantes de la bourgade nichée dans son vallon obscur et profond, enserré par les collines.
en
He had crept back upstairs to his bedroom and stared out of the window at the twinkling lights of Pagford, cupped in the deep black hollow between the hills.
eu
mendiarte sakon iluneko ikuspegi hura begien aurrean lehenago sekula ez zuela eduki iruditzen zitzaion.
es
Le pareció que era la primera vez que contemplaba aquella vista.
fr
Il avait l'impression de voir ce paysage pour la première fois de sa vie.
en
He felt as though he had never seen the view before.
eu
Han beheko txokoren batean, Ziri zigarro-erretzen ariko zen atikoko gelan, pornoa ordenagailuan ikusten zuen bitartean, seguru asko.
es
Allí abajo, en algún sitio, Fats fumaba en su buhardilla, probablemente viendo porno en el ordenador.
fr
Quelque part, là-bas, Fats fumait dans son grenier, sans doute collé à son écran, devant des sites porno.
en
Somewhere down there, Fats was smoking in his attic room, probably looking at porn on his computer.
eu
Gaia ere han egongo zen, bere generoko erritu misteriotsuetan murgildurik.
es
Gaia también estaba allí, absorta en los misteriosos ritos de su género.
fr
Gaia aussi était là, absorbée par d'énigmatiques rituels féminins.
en
Gaia was there too, absorbed in the mysterious rites of her gender.
eu
Gogoratu zen Gaiak berak baino lehen bizia zuela etxe-aldaketarena:
es
A Andrew se le ocurrió que ella ya había pasado por eso:
fr
Andrew avait soudain songé qu'elle était passée par là, elle aussi ;
en
It occurred to Andrew that she had been through this;
eu
ezagunak zituen tokietatik erauzi eta birlandatua zuten.
es
la habían arrancado de su mundo para trasplantarla a otro.
fr
elle avait été déracinée, arrachée à son milieu naturel et transplantée dans un autre.
en
she had been torn away from the place she knew and transplanted.
eu
Bazuten, beraz, biek zerbait sakon-sakonean berdin egiten zituena;
es
Por fin tenían algo profundo en común;
fr
Ils avaient, enfin, quelque chose en commun ;
en
They had something profoundly in common at last;
eu
ia melankoliaz betetako plazera eragiten zion jakiteak, hain zuzen ere, herritik joandakoan izango zuela zerbait Gaiarekin partekatzeko.
es
casi le produjo cierto placer melancólico pensar que, al marcharse, compartiría algo con ella.
fr
il avait presque éprouvé une sensation de plaisir, teintée de mélancolie, à l'idée qu'en partant, il se rapprocherait ainsi d'elle, en quelque sorte.
en
there was almost melancholy pleasure in the idea that, in leaving, he would share something with her.
eu
Baina, berak ez bezala, Gaiak ez zuen eragin bere familiaren etxe-aldaketa.
es
Pero Gaia no había provocado su propio destierro.
fr
Mais la différence, c'est qu'elle n'était pas directement responsable de son propre exil.
en
But she had not caused her own displacement.
eu
Erraietan nolabaiteko ezinegonezko zirrara bat zuela, sakelakoa hartu, eta idatzi zion Ziriri:
es
Con la inquietud revolviéndole el estómago, Andrew cogió el móvil para escribirle un SMS a Fats:
fr
Remué par un sentiment de malaise, il avait pris son portable et envoyé à un texto à Fats :
en
With a squirming unease in his guts, he had picked up his mobile and texted Fats:
eu
SPri lana eskaini Readingen.
es
A Simoncete le ofrecen trabajo en Reading.
fr
Sim-Bich a trouV 1 job @ Reading.
en
Si-Pie offered job in Reading.
eu
Agian hartuko.
es
Igual lo acepta.
fr
Risk 2 dire oui.
en
Might take it.
eu
Zirik ez zion erantzun, eta Andrewk ez zuen goiz osoan ikusi, ez baitzeuden elkarrekin ezein eskolatan.
es
Fats no le había contestado todavía, y Andrew llevaba toda la mañana sin verlo, pues no habían tenido clases en común.
fr
Fats n'avait pas encore répondu, et Andrew ne l'avait pas vu de toute la matinée, parce qu'ils n'avaient aucun cours ensemble.
en
Fats had still not responded, and Andrew had not seen him all morning, because they shared none of their classes.
eu
Azken bi asteburuetan ere Copper Kettleko lana zela-eta ez zuen ikusi bere laguna.
es
Tampoco lo había visto los dos fines de semana anteriores, porque él había trabajado en La Tetera de Cobre.
fr
Son travail à la Théière en Cuivre les avait aussi empêchés de se voir les deux week-ends précédents.
en
He had not seen Fats for the previous two weekends either, because he had been working at the Copper Kettle.
eu
Bien arteko azken elkarrizketa luzea, ez oso aspaldikoa, Zirik Txoriri buruz webgunera bidalitako mezuari buruzkoa izan zen.
es
La conversación más larga que habían mantenido recientemente se había ceñido al mensaje de Fats sobre Cuby en la web del concejo.
fr
Ils n'avaient eu qu'une seule vraie conversation, ces derniers jours : à propos du message que Fats avait posté sur le Pigeon.
en
Their longest conversation, recently, had concerned Fats? posting about Cubby on the council website.
eu
-Tessak susmo txarra hartu didala uste dut-esan zion Zirik Andrewri, garrantzirik eman gabe-.
es
-Creo que Tessa sospecha de mí-había dicho Fats con despreocupación-.
fr
" Je crois que Tessa se doute de quelque chose, avait lâché Fats avec indifférence.
en
?I think Tessa suspects,? Fats had told Andrew casually.
eu
Dena baleki bezala begiratzen dit geroztik.
es
No para de mirarme como si supiera que fui yo.
fr
Elle n'arrête pas de me lancer des regards bizarres, comme si elle savait.
en
?She keeps looking at me like she knows.?
eu
-Zer esan behar diozu? -xuxurlatu zuen Andrewk, beldurtuta.
es
-¿Qué vas a decir? -había musitado Andrew, asustado.
fr
-Tu vas dire quoi ? " avait murmuré Andrew, effrayé.
en
?What?re you gonna say?? Andrew had muttered, scared.
eu
Ezagutzen zituen Ziriren ospe-eta aitorpen-irrika, eta baita egia armatzat baliatzeko zuen desira suharra ere, baina ez zegoen ziur bere lagunak ulertzen ote zuen Barry Fairbrotherren Mamuaren egintzetan berak izandako paper funtsezkoa betirako ezkutuan gorde beharrekoa zela.
es
Conocía el deseo de gloria y reconocimiento de Fats, y también su pasión por blandir la verdad como un arma, pero no estaba seguro de que su amigo comprendiera que el decisivo papel del propio Andrew en las actividades del Fantasma de Barry Fairbrother no debía salir jamás a la luz.
fr
Il savait que Fats aspirait à la gloire et à la reconnaissance, et il savait qu'il vouait un culte à la vérité, dont il avait fait son arme de prédilection, mais il n'était pas sûr que son ami ait bien compris à quel point il importait que son propre rôle dans les agissements du Fantôme de Barry Fairbrother ne soit jamais révélé.
en
He knew Fats? desire for glory and credit, and he knew Fats? passion for wielding the truth as a weapon, but he was not sure that his friend understood that his own pivotal role in the activities of the Ghost of Barry Fairbrother must never be revealed.
eu
Ez zen erraza izan Andrewrentzat Ziriri ulertaraztea zer zen Simon bezalako aita bat edukitzea, azkenaldian gero eta zailagoa baitzen Ziriri gauzak ulertarazten.
es
Nunca le había sido fácil explicarle a Fats lo que suponía en realidad tener un padre como Simon, y ahora, de algún modo, costaba más que nunca explicarle las cosas.
fr
Fats n'avait jamais bien saisi ce que c'était d'avoir un père comme Simon, et il était de moins en moins facile, ces derniers temps, de lui parler.
en
It had never been easy to explain to Fats the reality of having Simon as a father, and, somehow, Fats was becoming more difficult to explain things to.
eu
Informatikako irakaslea begi-bistatik ezkutatu zenean, Andrewk Reading herriaz zer zegoen begiratu zuen Interneten.
es
Esperó a que el profesor de informática hubiera pasado de largo y, cuando lo perdió de vista, buscó Reading en internet.
fr
Dès que le prof d'informatique eut tourné le dos, Andrew ouvrit son navigateur et chercha des informations sur Reading.
en
When his IT teacher had passed by out of sight, Andrew looked up Reading on the internet.
eu
Izugarria zen, Pagfordekin alderatuta.
es
Comparado con Pagford, era enorme.
fr
C'était une ville gigantesque, par rapport à Pagford.
en
It was huge compared with Pagford.
eu
Musika-jaialdi bat antolatzen zuten urtero.
es
Celebraba un festival de música anual.
fr
Il y avait un festival annuel de musique.
en
It had an annual music festival.
eu
Londresera berrogeita hamar kilometro baizik ez zeuden handik.
es
Quedaba a poco más de sesenta kilómetros de Londres.
fr
Londres n'était qu'à une cinquantaine de kilomètres.
en
It was only forty miles from London.
eu
Tren-zerbitzua arretaz aritu zen begiratzen.
es
Echó un vistazo al servicio de trenes;
fr
Il consulta les horaires de train.
en
He contemplated the train service.
eu
Asteburuetan hiriburura joango zen beharbada, Yarvilerako autobusa hartu ohi zuen bezala.
es
quizá fuera a la capital los fines de semana, como hacía ahora con el autobús a Yarvil.
fr
Peut-être irait-il dans la capitale, le week-end, comme il prenait aujourd'hui le bus pour aller à Yarvil.
en
Perhaps he would go up to the capital at weekends, the way he currently took the bus to Yarvil.
eu
Baina hark guztiak ametsezkoa zirudien:
es
Pero todo le pareció irreal:
fr
Mais tout cela lui semblait irréel :
en
But the whole thing seemed unreal:
eu
Pagford baizik ez zuen ezagutu berak ordu arte; ezin zuen bere familia imajinatu beste inon bizitzen.
es
el mundo que conocía se reducía a Pagford, y seguía sin poder imaginar a su familia viviendo en otro sitio.
fr
il n'avait jamais connu que Pagford ; il demeurait incapable d'imaginer que sa famille puisse vivre ailleurs.
en
Pagford was all he had ever known; he still could not imagine his family existing anywhere else.
eu
Bazkalorduan Andrew zuzenean atera zen eskolatik ea Ziri ikusten zuen.
es
A la hora de comer, Andrew salió del instituto en busca de Fats.
fr
À midi, Andrew sortit de l'école et partit à la recherche de Fats.
en
At lunchtime Andrew headed straight out of school, looking for Fats.
eu
Zigarro bat piztu zuen institutu ingurutik aldendu orduko, eta musika zoragarria izan zen haren belarrientzat, pizgailua axolagabe patrikara irristatzen uzten ari zela, emakumezko baten ahotsa entzutea: "Kaixo".
es
En cuanto estuvo fuera de la vista, encendió un cigarrillo y, cuando volvía a meterse el mechero en el bolsillo, se llevó una alegría al oír una voz femenina que lo saludaba. -Hola.
fr
Dès qu'il fut à l'écart de l'établissement, il alluma une cigarette, et fut ravi d'entendre une voix féminine l'interpeller au moment où il rangeait son briquet dans sa poche d'un air décontracté : " Hé !
en
He lit up a cigarette just out of sight of the grounds, and was delighted to hear, as he was slipping his lighter casually back into his pocket, a female voice that said, ?Hey?.
eu
Gaia eta Sukhvinder parean jarriak zitzaizkion.
es
-Gaia y Sukhvinder se le acercaron.
fr
" Gaia et Sukhvinder le rejoignirent.
en
Gaia and Sukhvinder caught up with him.
eu
-Iepa! -esan zuen, berak botatako keari haizea emanez Gaiaren aurpegi zoragarritik hastanduz.
es
-Qué tal-contestó Andrew, y exhaló el humo hacia un lado para no echárselo a la preciosa cara de Gaia.
fr
" Salut ", dit-il en soufflant la fumée sur le côté, loin du visage sublime de Gaia.
en
?All right,? he said, blowing smoke away from Gaia?s beautiful face.
eu
Hirurek bazuten egun haietan beste inork ez zuen gauza bat.
es
Últimamente, los tres tenían algo en común que nadie más compartía.
fr
Tous trois avaient désormais en commun quelque chose qui n'appartenait qu'à eux.
en
The three of them had something these days that nobody else had.
aurrekoa | 236 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus