Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
bere filosofia pertsonala, hala findu eta egokituta, errazagoa zen, oro har, jarraitzen.
es
se trataba de un refinamiento de su filosofía personal que la volvía más fácil de seguir.
fr
ce léger amendement à sa philosophie personnelle rendait celle-ci d'autant plus facile à mettre en ?uvre.
en
a refinement of his personal philosophy that had made it altogether easier to follow.
eu
Larralderantz zihoala, etxean bezperan izandako elkarrizketaz oroitu zen Ziri, Txorik jo zuenez geroztik ama bere gelara etorri zitzaion lehenbiziko aldia izan zen hura.
es
Cuando entraba en los Prados, Fats pensó en lo sucedido en su casa la noche anterior, cuando su madre había subido a su habitación por primera vez desde que Cuby le había pegado.
fr
En se dirigeant vers la cité, Fats pensait à ce qui s'était passé chez lui la veille, quand sa mère était entrée dans sa chambre pour la première fois depuis que le Pigeon l'avait frappé.
en
As he headed into the Fields, Fats thought about what had happened at home the previous evening, when his mother had entered his bedroom for the first time since Cubby had punched him.
eu
(-Udalaren webguneko mezu hori-esan zion amak-.
es
(-Ese mensaje sobre tu padre en la web del concejo parroquial...
fr
(" Ce message à propos de ton père sur le site du Conseil paroissial, avait-elle dit.
en
(?That message about your father on the Parish Council website,? she had said.
eu
Behartuta nago galdetzera, Stuart, eta jakin nahi dut... esan, zuk idatzi al zenuen, Stuart?
es
Tengo que preguntártelo, Stuart, y ojalá... Stuart, ¿lo escribiste tú?
fr
Il faut que je te pose la question, Stuart, et j'espère...
en
?I?ve got to ask you this, Stuart, and I wish ? Stuart, did you write it??
eu
Salaketa hura egiteko indarra biltzeko egun batzuk behar izan zituenez, ez zuen ustekabean harrapatu semea.
es
A su madre le había llevado unos días encontrar el valor necesario para acusarlo, y él estaba preparado.
fr
" Il lui avait fallu plusieurs jours pour rassembler le courage nécessaire à cette confrontation, et il était prêt.
en
It had taken her a few days to summon the courage to accuse him, and he was prepared.
eu
-Ez-esan zuen Zirik.
es
-No-contestó.
fr
" Non ", dit-il.
en
?No,? he said.
eu
Beharbada autentikoagoa izango zen baietz esatea, baina nahiago izan zuen ukatu, eta ez zuen ikusten zertan zeukan justifikatu beharrik bere burua.
es
Quizá habría sido más auténtico admitir que sí, pero prefirió no hacerlo, y no veía por qué tenía que justificar su actitud.
fr
Sans doute eût-il été plus authentique de dire oui, mais il avait préféré ne pas le faire, cette fois, et il ne voyait pas au nom de quoi il aurait dû se justifier. " Ce n'est pas toi ?
en
Perhaps it would have been more authentic to say yes, but he had preferred not to, and he did not see why he should have to justify himself.
eu
-Ez zenuen zuk bidali? -errepikatu zuen amak, tonuan edo aurpegieran izpirik ere aldatu gabe.
es
-¿No fuiste tú? -insistió ella sin cambiar el tono ni la expresión.
fr
lui avait-elle à nouveau demandé sans changer de ton ni d'expression.
en
?You didn?t?? she repeated, with no change of tone or expression.
eu
-Ez-errepikatu zuen Zirik.
es
-No-repitió él.
fr
-Non, avait-il répété.
en
?No,? he repeated.
eu
-Zeren oso-oso jende gutxik daki aitak...
es
-Porque resulta que muy poca gente sabe lo que papá...
fr
-Parce qu'il y a très, très peu de gens qui savent que Papa est...
en
?Because very, very few people know what Dad ? what he worries about.?
eu
zer kezka dituen.
es
lo que le preocupa.
fr
-Oui, eh bah c'est pas moi.
en
?Well, it wasn?t me.?
eu
-Aitak eta biok istilua izan zenuten gau berean iritsi zen mezua, aitak jo zintuen...
es
-El mensaje se colgó la misma noche en que papá y tú discutisteis, y cuando él te pegó...
fr
-Ce message a été envoyé le soir où Papa et toi avez eu cette altercation et où il t'a...
en
?The post went up the same evening that Dad and you had the row, and Dad hit??
eu
-Esan dizut, nik ez nuen bidali.
es
-Ya te lo he dicho: no fui yo.
fr
-Je te dis que ce n'est pas moi.
en
?I?ve told you, I didn?t do it.?
eu
-Badakizu gaixo dagoela, Stuart.
es
-Sabes que está enfermo, Stuart.
fr
-Tu sais qu'il est malade, Stuart.
en
?You know he?s ill, Stuart.?
eu
-Bai, hala esaten didazu etengabe.
es
-Ya, no paras de decírmelo.
fr
-Ouais, je sais, tu me dis ça tout le temps.
en
?Yeah, so you keep telling me.?
eu
-Egia delako esaten dizut hori!
es
-¡No paro de decírtelo porque es verdad!
fr
-Je te le dis tout le temps parce que c'est vrai !
en
?I keep telling you because it?s true!
eu
Buruko gaixotasun larri bat du, izugarri aztoratzen duena eta sekulako sufrikarioa eragiten diona.
es
Tiene una enfermedad mental grave que le provoca una angustia y un sufrimiento indecibles.
fr
Il n'y peut rien-il est atteint d'une maladie psychologique très grave, qui le met dans une grande détresse et le fait beaucoup souffrir.
en
He can?t help it ? he?s got a serious mental illness that causes him untold distress and misery.?
eu
Bip bat entzun zen Ziriren sakelakoan, eta Andrewren mezu bat zela ikusi zuen.
es
El móvil de Fats emitió un pitido. Bajó la mirada y vio un SMS de Andrew.
fr
" Un bip avait retenti sur le portable de Fats ;
en
Fats? mobile had beeped, and he had glanced down at a text from Andrew.
eu
Irakurri, eta ukabilkaka bat sentitu zuen sabel-zuloan:
es
Lo leyó, y fue como si le diesen un puñetazo en el estómago:
fr
il avait baissé les yeux et ressenti un choc brutal, comme un coup à l'estomac, en apercevant le texto d'Andrew :
en
He read it and experienced an air punch to the midriff:
eu
Arf bazihoan betiko.
es
Arf se marchaba para siempre.
fr
Arf allait partir.
en
Arf leaving for good.
eu
-Zurekin ari naiz hizketan, Stuart...
es
-Te estoy hablando, Stuart...
fr
" Je te parle, Stuart...
en
?I?m talking to you, Stuart??
eu
-Badakit...
es
-Ya lo sé...
fr
-Je sais...
en
?I know ? what??
eu
zer? -Mezu horiek guztiak... Simon Price, Parminder, aita...
es
¿Qué? -Todos esos mensajes, sobre Simon Price, Parminder, papá...
fr
-Tous ces messages-Simon Price, Parminder, Papa-concernent des gens que tu connais.
en
?All these posts ? Simon Price, Parminder, Dad ? these are all people you know.
eu
Ez bazaude honen guztiaren atzean...
es
Si estás detrás de todo esto...
fr
Si c'est toi qui es derrière tout ça...
en
If you?re behind all this??
eu
-Esan dizut, ez naiz ni.
es
-Ya te he dicho que no.
fr
-Je t'ai déjà dit que ce n'était pas moi.
en
?I?ve told you, I?m not.?
eu
sekulako kaltea egiten ari zara.
es
estarás causando un daño incalculable.
fr
tu es en train de provoquer des ravages dont tu n'as même pas idée.
en
??you?re causing untold damage.
eu
Kalte larria, izugarria, Stuart, pertsona horiei beren bizitzan.
es
Un daño muy grave, horroroso, Stuart, a las vidas de otras personas.
fr
Des ravages terribles, Stuart, dans la vie de ces gens.
en
Serious, awful damage, Stuart, to people?s lives.?
eu
Ziri Andrewrik gabeko bizitza imajinatzen ari zen.
es
Pero él trataba de imaginar una vida sin Andrew.
fr
Fats essayait d'imaginer l'existence sans Andrew.
en
Fats was trying to imagine life without Andrew.
eu
Lau urte zituztenetik ezagutzen zuten elkar.
es
Se conocían desde los cuatro años.
fr
Ils se connaissaient depuis qu'ils avaient quatre ans.
en
They had known each other since they were four.
eu
-Ez naiz ni-esan zuen).
es
-No he sido yo-insistió.)
fr
" Ce n'est pas moi. ")
en
?It?s not me,? he had said.)
eu
"Kalte larria, izugarria, pertsona horiei, beren bizitzan".
es
"Un daño muy grave, horroroso, a las vidas de otras personas."
fr
Des ravages terribles dans la vie de ces gens.
en
Serious, awful damage to people?s lives.
eu
Berek zuten zikindua beren bizitza, pentsatu zuen Zirik gorrotoz Foley Roaderantz jo zuenean.
es
"Ellos mismos se han buscado esas vidas", se dijo con desdén cuando doblaba la esquina de Foley Road.
fr
Mais ces gens étaient responsables de leur vie, songea Fats avec mépris en bifurquant sur Foley Road.
en
They had made their lives, Fats thought scornfully as he turned into Foley Road.
eu
Barry Fairbrotherren Mamuaren biktimak hipokrisiaz eta gezurrez kakaztuta zeuden, eta ez zuten nahi inork haien zikinkeria haizatzerik.
es
Las víctimas del Fantasma estaban enfangadas en hipocresía y mentiras, y no les gustaba verse expuestas.
fr
Les victimes du Fantôme de Barry Fairbrother étaient engluées dans l'hypocrisie et le mensonge, et n'aimaient pas être démasquées.
en
The victims of the Ghost of Barry Fairbrother were mired in hypocrisy and lies, and they didn?t like the exposure.
eu
Argi distiratsuari ihesi zihoazkion zomorro ergelak ziren.
es
Eran unas chinches estúpidas que huían de la luz.
fr
De misérables insectes fuyant la lumière du jour.
en
They were stupid bugs running from bright light.
eu
Ez zekiten ezer benetako bizitzaz.
es
No sabían nada sobre la vida real.
fr
Ils ne connaissaient rien à la vie ; la vraie vie.
en
They knew nothing about real life.
eu
Aurrean etxe bat ikusten zuen, eta haren aurrealdean belarretan botata pneumatiko bat.
es
Más allá se veía una casa con un neumático viejo tirado en la hierba del jardín.
fr
Il aperçut une maison devant laquelle un vieux pneu usé gisait sur l'herbe.
en
He could see a house ahead that had a bald tyre lying on the grass in front of it.
eu
Nahiko ziur zegoen Krystalena zela, eta, zenbakia ikusi zuenean, bazekien ez zela deskuidatua.
es
Supuso que se trataba de la de Krystal, y cuando vio el número comprobó que así era.
fr
Il avait le pressentiment que c'était celle de Krystal, et quand il vit le numéro sur la porte, il sut qu'il ne s'était pas trompé.
en
He had a strong suspicion that that was Krystal?s, and when he saw the number, he knew he was right.
eu
Sekula izan gabea zen han.
es
Nunca había estado allí.
fr
Il n'était jamais venu ici auparavant.
en
He had never been here before.
eu
Bi aste lehenago ez zuen inola ere onartu izango Krystalen etxera bazkal-orduan etortzerik, baina gauzak aldatuak ziren.
es
Un par de semanas antes no habría accedido a encontrarse con ella en su casa a la hora de comer, pero las cosas cambiaban.
fr
Deux semaines plus tôt, il n'aurait jamais accepté de la retrouver chez elle pendant l'heure du déjeuner, mais les choses changeaient, parfois.
en
He would never have agreed to meet her at her home during the lunch hour a couple of weeks ago, but things changed.
eu
Bera ere aldatua zen.
es
Él había cambiado.
fr
Il avait changé.
en
He had changed.
eu
Krystalen ama prostituta zela esaten zuten.
es
Decían que su madre era una prostituta.
fr
On racontait que sa mère était une prostituée.
en
They said that her mother was a prostitute.
eu
Junkie bat behintzat bai, hori ziur.
es
Sin duda era una yonqui.
fr
Une junkie-ça, tout le monde le savait.
en
She was certainly a junkie.
eu
Krystalek esan zion etxean ez zela inor egongo, Ama Bellchapel Desintoxikazio Klinikara joana izango zelako, bere metadona dosia jartzera.
es
Krystal le había dicho que no habría nadie en casa porque su madre estaría en la clínica Bellchapel recibiendo su dosis de metadona.
fr
Krystal lui avait dit qu'il n'y aurait personne chez elle parce que sa mère serait à la clinique Bellchapel, où elle devait recevoir sa dose de méthadone.
en
Krystal had told him that the house would be empty because her mother would be at Bellchapel Addiction Clinic, receiving her allotted amount of methadone.
eu
Zirik lorategiko bidexkatik gelditu gabe jarraitu zuen, baina espero ez bezain aztoraturik.
es
Fats recorrió el sendero del jardín sin aflojar el paso, pero con una inquietud inesperada.
fr
Fats remonta la petite allée sans ralentir, mais avec une fébrilité inattendue.
en
Fats walked up the garden path without slowing, but with unexpected trepidation.
eu
Krystal bere logelako leihotik zelatan zegoen.
es
Krystal estaba vigilando su llegada desde la ventana de su habitación.
fr
Krystal l'avait guetté de la fenêtre de sa chambre.
en
Krystal had been on the watch for him, from her bedroom window.
eu
Beheko geletako ate guztiak itxiak zituen, Zirik halla besterik ikus ez zezan;
es
Había cerrado todas las puertas del piso de abajo para que Fats sólo viera el pasillo;
fr
Elle avait fermé toutes les portes en bas, afin qu'il ne voie que le couloir ;
en
She had closed the doors of every room downstairs, so that all he would see was the hall;
eu
han barreiatuta egoten zen guztia egongelan eta sukaldean ezkutatua zuen.
es
todos los trastos desparramados en él los había metido en la sala y la cocina.
fr
tout ce qui faisait désordre avait été camouflé, jeté en vrac dans la cuisine et le salon.
en
she had thrown everything that had spilt into it back into the sitting room and kitchen.
eu
hormetako paperean ez zen falta hezetasun-orbanik, baina horrek ez zuen erremediorik.
es
La alfombra estaba sucia y quemada en algunos sitios, y el papel de la pared manchado, pero eso no podía arreglarlo.
fr
La moquette était râpée et brûlée à certains endroits, et le papier peint boursouflé de taches humides, mais ça, elle n'y pouvait rien.
en
The carpet was gritty and burnt in places, and the wallpaper stained, but she could do nothing about that.
eu
Pinu-usaineko desinfektatzailerik ez zen gelditzen, baina lixiba aurkitu zuen, eta sukalde-bainugeletan parrastada batzuk bota zituen, han baitzeuden etxeko kiratsik txarrenen iturriak.
es
No quedaba ni gota del desinfectante con aroma a pino, pero había encontrado un poco de lejía y rociado la cocina y el baño, las fuentes de los peores olores de la casa.
fr
Ils étaient à court de désinfectant parfumé aux aiguilles de pin, mais elle avait trouvé un fond d'eau de Javel, dont elle avait aspergé la cuisine et la salle de bains, les deux pièces d'où provenaient les odeurs les plus nauséabondes imprégnant la maison.
en
There had been none of the pine-scented disinfectant left, but she had found some bleach and sloshed that around the kitchen and bathroom, both of them sources of the worst smells in the house.
eu
Zirik atea jo zuenean, Krystal irekitzera jaitsi zen.
es
Cuando Fats llamó, corrió escaleras abajo.
fr
Quand il frappa à la porte, elle descendit lui ouvrir en courant.
en
When he knocked, she ran downstairs.
eu
Ez zuten denbora gehiegi;
es
No tenían mucho tiempo;
fr
Ils n'avaient pas beaucoup de temps ;
en
They did not have long;
aurrekoa | 236 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus