Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
St Thomas's-eko ikasle distiratsu eta gelako hoberenetako gisa nabarmendu ondoren, bere familiako lehenbizikoa izan zen unibertsitatera joaten.
es
Tras destacar en el St. Thomas, donde era el mejor de su clase, Barry se había convertido en el primer miembro de su familia que asistía a la universidad.)
fr
Thomas, Barry avait été le premier de sa famille à aller à l'université.
en
After shining at St Thomas?s, top of his class, Barry had gone on to be the first in his family to go to university.
eu
"Maitasuna eta gorrotoa-pentsatu zuen Parminderrek, bere onestasunaz pixka bat beldurturik-.
es
"Amor y odio-se dijo Parminder, un poco asustada de sincerarse tanto consigo misma-.
fr
L'amour et la haine, se dit Parminder, un peu effrayée par sa propre honnêteté.
en
Love and hate, Parminder thought, a little frightened by her own honesty.
eu
Maitasuna eta gorrotoa, horrexegatik nago ni hemen...").
es
Por amor y por odio, por eso estoy aquí."
fr
L'amour et la haine-c'est pour ça que je suis là...)
en
Love and hate, that?s why I?m here ? )
eu
Kayren dokumentuetako baten orri bat jiratu zuen, gaia arretaz ari balitz bezala.
es
Pasó la página de uno de los documentos de Kay, fingiendo concentración.
fr
Elle tourna une page du dossier de Kay, l'air plus concentré que jamais.
en
She turned over a page of Kay?s documents, feigning concentration.
eu
Kay pozik zegoen ikusita Parminder halako arretaz ari zela bere paperak aztertzen, zeren denbora puska bat behar izan baitzuen berak-eta arreta dezente-dosierra osatzeko.
es
Ésta se alegró de que la doctora estudiara con tanto interés sus papeles, porque les había dedicado mucho tiempo.
fr
Kay était ravie que le docteur examine à la loupe ses documents ; elle y avait apporté le soin le plus méticuleux.
en
Kay was pleased that the doctor was scrutinizing her papers so carefully, because she had put a lot of time and thought into them.
eu
Ezin zuen sinetsi bere materiala irakurtzen zuen inor ez zenik konbentzituko Bellchapel klinikak in situ jarraitu behar zuela.
es
Le costaba creer que, al leerlos, alguien pudiese no quedar convencido de que la clínica Bellchapel debía permanecer donde estaba.
fr
Elle était persuadée que ce dossier pourrait convaincre n'importe qui de la nécessité de sauver la clinique Bellchapel telle qu'elle fonctionnait aujourd'hui.
en
She could not believe that anybody reading her material would not be convinced that the Bellchapel clinic ought to remain in situ.
eu
Baina estatistika guztiak, kasu-azterketa anonimoak eta zuzeneko lekukotzak han zeuden arren, Kayk paziente bakar bat zuen klinikari buruzko bere jarreraren oinarri:
es
Pero a la luz de aquellas estadísticas, los estudios de casos anónimos y los testimonios en primera persona, en realidad Kay pensaba en la clínica en términos de una única paciente:
fr
Mais derrière tous ces chiffres, toutes ces études de cas anonymes, tous ces témoignages rassemblés, Kay ne voyait qu'un seul visage :
en
But through all the statistics, the anonymous case studies and first-person testimonies, Kay really thought of the clinic in terms of only one patient:
eu
Terri Weedon.
es
Terri Weedon.
fr
celui de Terri Weedon.
en
Terri Weedon.
eu
Aldaketa bat gertatua zen Terriren baitan, Kayk sentitu egiten zuen, eta harro sentiarazten zuen horrek, baina izututa ere bai aldi berean.
es
Notaba que se había producido un cambio en aquella mujer, y eso la hacía sentirse orgullosa y la asustaba al mismo tiempo.
fr
Elle avait changé ; Kay le sentait et en éprouvait à la fois de la fierté et de l'inquiétude.
en
There had been a change in Terri, Kay could feel it, and it made her both proud and frightened.
eu
Terriri seinale xume batzuk nabari zitzaizkion, bere buruaren gaineko kontrolaren zentzua esnatzen ari zitzaiola adierazten zutenak.
es
Terri mostraba débiles signos de volver a ejercer cierto control sobre su vida.
fr
La conscience de Terri semblait s'éveiller par petites touches, manifester par d'infimes lueurs son désir de reprendre sa vie en main.
en
Terri was showing faint glimmerings of an awakened sense of control over her life.
eu
Azkenaldian bi aldiz esana zion Kayri honako hau: "Ez didate Robbie kenduko, ez diet utziko", baina hitzak ez ziren aski patuari hesiak jartzeko, asmo-adierazpenak baizik ez baitziren.
es
En dos ocasiones recientes le había dicho a Kay: "No van a llevarse a Robbie, no les dejaré", y no se trataba de quejas impotentes contra el destino, sino de la declaración de un propósito.
fr
" Y m'piqueront pas Robbie, j'les laisserai pas faire ", et ce n'étaient plus des gémissements d'impuissance face au destin inévitable qu'on entendait dans sa voix, mais l'expression de la résolution la plus ferme.
en
Twice lately, Terri had said to Kay, ?They ain? takin? Robbie, I won? lerrem,? and these had not been impotent railings against fate, but statements of intent.
eu
-Atzo eraman nuen haurtzaindegira-esan zionean, Kayk txundidura-imintzio bat egin zuen, nahiz eta akats nabarmena hori saihesten jakin beharko zukeen-.
es
-Ayer lo llevé yo a la guardería-le dijo a Kay, quien cometió el error de quedarse perpleja-.
fr
" J'l'ai emmené à la garderie hier, avait-elle dit à Kay qui avait commis l'erreur de montrer son étonnement.
en
?I took ?im ter nursery yest?day,? she told Kay, who had made the mistake of looking astonished.
eu
Ze ostia duzu aurpegi hori jartzeko?
es
¿Por qué coño pones esa cara?
fr
Quoi, ça vous choque à c'point, bordel ?
en
?Why?s tha? so fuckin? shockin??
eu
Ez al naiz haurtzaindegira joateko modukoa ala?
es
¿No soy lo bastante buena para ir a la puta guardería?
fr
J'suis pas capab' d'l'amener à c'te putain de garderie, p'têt' ?
en
Aren? I good enough ter go ter the fuckin? nurs?ry??
eu
Bellchapeleko atearekin muturrean ematen bazioten Terriri, Kay ziur zen txiki-txiki eginda geldituko zela bizitza baten hondakinetatik eraikitzen saiatzen ari ziren egitura erkin hura.
es
Kay estaba convencida de que, si a Terri le cerraban la puerta de Bellchapel en las narices, se destruiría la delicada estructura que trataban de ensamblar con los restos de una vida.
fr
" Si les portes de Bellchapel se refermaient au nez de Terri, Kay était sûre et certaine que le fragile édifice bâti sur les ruines de son existence s'effondrerait comme un château de cartes.
en
If Bellchapel?s door was slammed shut against Terri, Kay was sure it would blow to pieces that delicate structure they were trying to build out of the wreckage of a life.
eu
Bazirudien Kayk ulertzen ez zuen beldur kontrolaezina ziola Terrik Pagfordi.
es
Terri parecía tenerle un miedo visceral a Pagford que Kay no comprendía.
fr
Terri semblait éprouver à l'égard de Pagford une terreur viscérale que Kay ne comprenait pas.
en
Terri seemed to have a visceral fear of Pagford that Kay did not understand.
eu
-Gorroto diot leku puta horri-esan zion Kayri, bidenabarrean aipatu zionean.
es
-Odio ese sitio de mierda-había soltado al mencionarlo Kay de pasada.
fr
" J'déteste c'te saloperie d'bled de merde ", avait-elle dit en entendant Kay prononcer le nom de la bourgade en passant.
en
?I ?ate that fuckin? place,? she had said, when Kay had mentioned it in passing.
eu
Haren amona zena bertan bizitakoa zen, baina Kayk ez zekien beste zer zuen Terrik halako gorrotoa izateko leku hari, eta beldur zen Terri astero harainoko joan-etorria egitera behartzen bazuten bere metadona hartzera joateko, haren autokontrolak gainbehera egingo zuela, eta harekin batera familiaren segurtasun erkin lortu berriak.
es
Más allá de que su difunta abuela vivía allí, Kay no sabía nada sobre la relación de Terri con el pueblo, pero temía que, si le pedían que acudiera allí cada semana para recibir metadona, su autocontrol se derrumbara, y con él la nueva y frágil estabilidad familiar.
fr
Hormis le fait que sa grand-mère y avait vécu, Kay ne connaissait rien dans l'histoire de Terri qui explique cette haine, mais elle craignait qu'elle ne supporte pas de devoir se rendre là-bas une fois par semaine pour recevoir sa méthadone, et cette réticence entraînerait à terme l'anéantissement de tous les efforts accomplis, du semblant de confiance qu'elle avait retrouvé, et, dans la foulée, du bien-être relatif et précaire de toute la famille.
en
Beyond the fact that her dead grandmother had lived there, Kay knew nothing of Terri?s history with the town, but she was afraid that if Terri was asked to travel there weekly for her methadone her self-control would crumble, and with it the family?s fragile new safety.
eu
Colinek txanda hartu zion Parminderri Larraldearen historiari buruz Kayri eman beharreko azalpenetan;
es
Colin había tomado la palabra después de Parminder para explicar la historia de los Prados;
fr
Colin avait pris le relais de Parminder et expliquait à Kay l'histoire de la cité ;
en
Colin had taken over from Parminder, explaining the history of the Fields;
eu
Kayk baiezkoa egiten zion, asperturik, eta "mm" egiten zuen, baina burua urrun zeukan handik.
es
Kay asentía con la cabeza, aburrida, y decía "Hum", pero sus pensamientos estaban muy lejos.
fr
Kay hochait la tête et poussait de temps à autre des petits murmures d'approbation, mais elle s'ennuyait, et ses pensées étaient ailleurs.
en
Kay nodded, bored, and said ?mm?, but her thoughts were a long way away.
eu
Colinentzat lausengu izugarria zen berak esandako hitz bakoitza emakume gazte erakargarri hark nola edaten zuen ikustea.
es
Colin se sentía profundamente halagado por la forma en que aquella atractiva joven estaba pendiente de sus palabras.
fr
Colin était immensément flatté par l'avidité avec laquelle cette jeune femme séduisante buvait chacune de ses paroles.
en
Colin was deeply flattered by the way this attractive young woman was hanging on his every word.
eu
Lasaiago sentitzen zen gau hartan mezu nazkagarri hura-orain webgunetik kendua-irakurriz geroztikako beste edozein unetan baino.
es
Esa noche se notaba más tranquilo que en ningún otro momento desde que había leído aquel espantoso mensaje, afortunadamente ya desaparecido de la web.
fr
C'était la première fois, depuis qu'il avait lu cet ignoble message-Dieu merci à présent effacé du site-, qu'il se sentait aussi calme.
en
He felt calmer tonight than at any point since he had read that awful post, which was gone from the website.
eu
Ordu txikietan imajinatutako kataklismoetako bakarra ere ez zen gauzatu.
es
No se había producido ninguno de los cataclismos que había imaginado de madrugada.
fr
Aucun des cataclysmes qu'il avait imaginés au beau milieu de la nuit ne s'était produit.
en
None of the cataclysms that Colin had imagined in the small hours had come to pass.
eu
Ez zuten lanetik bota.
es
No estaba despedido.
fr
Il ne s'était pas fait virer.
en
He was not sacked.
eu
Ez zeukan jendaila amorraturik etxeko atean.
es
No había una multitud airada ante su puerta.
fr
Nulle horde de citoyens ivres de rage ne s'était agglutinée autour de sa maison.
en
There was no angry mob outside his front door.
eu
Pagfordeko Udalaren webgunean ez zebilen inor, ez eta Interneten beste inon ere (eginak zituen Google-bilaketak) bera atxilotzeko edo espetxeratzeko eskatzen.
es
Ni en la página web del concejo de Pagford, ni de hecho en ninguna otra parte de internet (había llevado a cabo varias búsquedas en Google), no había nadie que exigiera su arresto o encarcelamiento.
fr
Personne, sur le site du Conseil paroissial, ni sur aucun autre site, d'ailleurs (il avait fait plusieurs recherches sur Google), ne réclamait son arrestation ou son incarcération.
en
Nobody on the Pagford Council website, or indeed anywhere else on the internet (he had performed several Google searches), was demanding his arrest or incarceration.
eu
Ziri ate irekiaren ondotik pasatu zen, ibili ahala koilaraz jogurta ahoratuz.
es
Fats volvió a pasar ante la puerta abierta, llevándose una cucharada de yogur a la boca.
fr
Fats repassa devant le salon, cuillère dans la bouche et yaourt à la main.
en
Fats walked back past the open door, spooning yoghurt into his mouth as he went.
eu
Gela barrura begiratu zuen, eta Colinen eta bien begiradak une iheskor batez katigatu ziren. Colinek berehala galdu zuen esaten ari zenaren haria.
es
Miró hacia el interior y durante un fugaz instante sus ojos se cruzaron con los de Colin, que perdió el hilo de lo que estaba diciendo.
fr
Il jeta un ?il dans la pièce et, pendant une fraction de seconde, croisa le regard de Colin, qui perdit aussitôt le fil de son discours.
en
He glanced into the room, and for a fleeting moment met Colin?s gaze.
eu
"... eta...
es
-... y...
fr
" ... et...
en
Colin immediately lost the thread of what he had been saying.
eu
bai, zera, horixe da dena, laburbilduta". Hala bukatu zuen hitzaldia:
es
sí, bueno, eso es todo, en pocas palabras-concluyó con escasa convicción.
fr
oui, donc, enfin voilà, en résumé ", conclut-il piteusement.
en
?? and ? yes, well, that?s it in a nutshell,? he finished lamely.
eu
Tessari begiratu zion, animo eske, baina emazteak hutsean zeukan finkatua begirada.
es
Miró a Tessa en busca de apoyo, pero su mujer contemplaba el vacío con expresión glacial.
fr
Il chercha du soutien du côté de son épouse, mais Tessa était figée sur le canapé, le regard perdu dans le vide.
en
He glanced towards Tessa for reassurance, but his wife was staring stonily into space.
eu
Colin mindu egin zen pixka bat;
es
Colin se sintió un poco dolido;
fr
Colin était un peu vexé ;
en
Colin was a little hurt;
eu
uste zuen Tessa pozik egongo zela bera askoz hobeto sentitzen zela ikusita, bere buruaren askoz jabeago, begirik bildu gabe pasatutako gau errukarri haren ondoren.
es
habría dicho que Tessa se alegraría de verlo mejor, tan dueño de sí, tras la noche insomne y horrible que habían pasado.
fr
il avait cru que sa femme serait heureuse de le voir si requinqué, si maître de lui après l'atroce nuit blanche qu'ils avaient passée.
en
he would have thought that Tessa would be glad to see him feeling so much better, so much more in control, after their wretched, sleepless night.
eu
Beldur-sentsazioen olatuak astintzen hasi zitzaizkion urdaila, baina kontsolamendu handia zitzaion Parminder bere ondoan izatea, kausa galduen defendatzaile eta petxero hura.
es
Tenía el estómago encogido por vertiginosas oleadas de temor, pero lo consolaba la proximidad de Parminder, tan segundona y cabeza de turco como él, así como la comprensiva atención que le prestaba la atractiva asistente social.
fr
La peur continuait de lui retourner le ventre, mais la présence ici ce soir de sa camarade d'infortune et de persécution, Parminder, et de cette charmante assistante sociale, l'aidait à tenir le choc.
en
Dreadful swooping sensations of dread were agitating his stomach, but he drew much comfort from the proximity of his fellow underdog and scapegoat Parminder, and from the sympathetic attention of the attractive social worker.
eu
Kayk ez bezala, Tessak bai, aditu zuen Larraldeak Pagfordi atxikita jarraitzeko zuen eskubideari buruz Colinek esandako hitz bakoitza.
es
A diferencia de Kay, Tessa había escuchado cada palabra que acababa de pronunciar Colin sobre el derecho de los Prados a seguir perteneciendo a Pagford.
fr
Contrairement à Kay, Tessa avait écouté avec la plus grande attention tout ce que venait de raconter Colin sur les Champs et le bien-fondé de leur rattachement à Pagford.
en
Unlike Kay, Tessa had listened to every word that Colin had just said about the Fields? right to remain joined to Pagford.
eu
Eta, beraren ustez, ez zegoen konbentzimendurik hitz haietan.
es
En su opinión, las palabras de su marido no transmitían convicción.
fr
Ces belles paroles, pensait-elle, étaient dépourvues de la moindre conviction personnelle.
en
There was, in her opinion, no conviction behind his words.
eu
Barryk sinetsitakoa sinetsi nahi zuen Colinek ere, eta mollisondarrak menderatu nahi zituen, horixe nahi izan zuelako Barryk.
es
Quería creer en lo que había creído Barry, y quería derrotar a los Mollison porque eso era lo que su amigo se había propuesto.
fr
Il voulait croire aux mêmes causes que Barry ; il avait l'ambition de battre les Mollison parce que telle avait été l'ambition de Barry.
en
He wanted to believe what Barry had believed, and he wanted to defeat the Mollisons, because that was what Barry had wanted.
eu
Colinek ez zuen gogoko Krystal Weedon; Barryk bai, ordea;
es
Colin no le tenía simpatía a Krystal Weedon, pero Barry sí, y por eso suponía que la chica valía más de lo que él pensaba.
fr
mais elle devait forcément avoir des qualités, pensait-il-même s'il était incapable de les voir-, puisque Barry, lui, l'aimait beaucoup.
en
Colin did not like Krystal Weedon, but Barry had liked her, so he assumed that there was more worth in her than he could see.
eu
beraz, onartu zuen berak uste baino balio handiagoak zeudela neska haren baitan. Tessak bazekien harrotasuna eta apaltasuna biak zirela senarraren nortasunaren osagaiak.
es
Tessa sabía que su marido era una extraña mezcla de arrogancia y humildad, de convicción inquebrantable e inseguridad.
fr
Tessa savait que son mari était un être étrange et paradoxal, mélange d'arrogance et d'humilité, d'inébranlables convictions et de fragilité.
en
Tessa knew her husband to be a strange mixture of arrogance and humility, of unshakeable conviction and insecurity.
eu
"Erabat deskuidatuta daude-pentsatu zuen Tessak, beste hirurei begiratuz, Parminderrek Kayren oharretatik ateratako grafiko batekin aztoratuta baitzebiltzan-.
es
"Son unos completos ilusos-se dijo, mirándolos a los tres, que examinaban un gráfico que Parminder había sacado de entre las notas de Kay-.
fr
Ils se montent complètement la tête, se dit Tessa en les regardant tous les trois s'exciter sur un graphique que Parminder avait repéré dans les documents de Kay.
en
They?re completely deluded, Tessa thought, looking at the other three, who were poring over some graph that Parminder had extracted from Kay?s notes.
eu
Hirurogei urtean pilatutako gorroto eta amorruari estatistika-orri ziztrin batzuekin buelta eman ahal izango diotela uste dute".
es
Creen que van a cambiar sesenta años de ira y rencor con unas cuantas estadísticas."
fr
Ils se croient capables de mettre un terme à soixante années de colère et de ranc?ur avec quelques statistiques.
en
They think they?ll reverse sixty years of anger and resentment with a few sheets of statistics.
eu
Haien artean ez zegoen Barryrik.
es
Ninguno de ellos era Barry.
fr
Aucun d'entre eux n'était Barry.
en
None of them was Barry.
eu
Hirurek teorian proposatzen zutena biltzen zuen hark bere baitan, eta horren etsenplu garbia zen:
es
Él había constituido el vivo ejemplo de lo que ellos proponían en teoría:
fr
Il était l'incarnation vivante de ce qu'ils proposaient en théorie :
en
He had been a living example of what they proposed in theory:
eu
pobretasunetik erosotasunera hezkuntzaren bitartez aurrera egitearena, ahalmenik gabeak eta mendekoak izatetik gizartearentzat baliagarriak izatea iristearena.
es
a través de la educación, había pasado de la pobreza a la opulencia, de la impotencia y la dependencia a hacer valiosas aportaciones a la sociedad.
fr
l'arrachement à la pauvreté et l'accès à la richesse par le biais de l'éducation ; le rejet d'une vie placée sous le signe de l'impuissance et de la dépendance au profit d'une existence tout entière vouée au bien-être de la société.
en
the advancement, through education from poverty to affluence, from powerlessness and dependency to valuable contributor to society.
eu
Ez al ziren konturatzen zeinen kaxkarrak ziren beren kausaren defendatzaile gisa, hildako gizonaren aldean?
es
¿Acaso no veían que, comparados con el malogrado Barry, eran un desastre como defensores de su legado?
fr
N'avaient-ils donc pas conscience de la médiocrité de leurs arguments, comparés à ceux dont le défunt était devenu le symbole ?
en
Did they not see what hopeless advocates they were, compared to the man who had died?
eu
-Jendea sumintzen ari da mollisondarren jokabidearekin: ezin dute gehiago jasan horien kontrol-nahia eta aginte-gosea-ari zen esaten Colin.
es
-Desde luego, a la gente la irrita cada vez más que los Mollison traten de controlarlo todo-estaba diciendo Colin.
fr
" Les gens en ont vraiment marre que les Mollison essaient de tout diriger à leur guise, disait à nouveau Colin.
en
?People are definitely getting irritable with the Mollisons trying to run everything,? Colin was saying.
eu
-Nire ustez-esan zuen Kayk-ezingo dute klinika ezinbesteko lana egiten ari denik ukatu, gure datuak irakurtzen badituzte.
es
-Y en mi opinión-terció Kay-, si leen todo esto, va a costarles lo suyo fingir que la clínica no está cumpliendo una función crucial.
fr
-Si on leur présente tous ces éléments, ajouta Kay, je crois qu'ils seront forcés de reconnaître que la clinique accomplit un travail absolument crucial.
en
?I do think,? said Kay, ?that they?ll be hard-pushed, if they read this stuff, to pretend that the clinic isn?t doing crucial work.?
eu
-Udalean mundu guztiak ez du ahaztua Barry-esan zuen Parminderrek, ahots dardarti samarrez.
es
-No todos los miembros del concejo se han olvidado de Barry-intervino Parminder con voz ligeramente temblorosa.
fr
-Tout le monde n'a pas oublié Barry, au Conseil ", dit Parminder d'une voix légèrement tremblante.
en
?Not everybody?s forgotten Barry, on the council,? said Parminder, in a slightly shaky voice.
eu
Tessa konturatu zen alferrik zebilela bere behatz koipetsuez espazioan haztamuka.
es
Tessa reparó en que sus grasientos dedos tanteaban inútilmente.
fr
Tessa s'aperçut que ses doigts graisseux piochaient en vain dans le bol vide ;
en
Tessa realized that her greasy fingers were groping vainly in space.
eu
Besteek hizketan jarraitzen zuten bitartean, berak bakarrik hustua zuen krispeten ontzikada osoa.
es
Mientras los demás hablaban, se había acabado ella sola el cuenco entero de patatas fritas.
fr
pendant que les trois autres discutaient, elle avait mangé à elle seule toutes les chips.
en
While the others had talked, she had single-handedly finished the entire bowl of crisps.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 236 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus