Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste nuen zuk nahiko zenuela...
es
-Es que creía que tenías que...
fr
-Mais je pensais que tu aurais voulu...
en
?I just thought you ought to??
eu
-Zure esku gelditzen da hortik desagerraraztea, eta hitz egingo dugu horretaz etxera joaten naizenean! -oihu egin zion Howardek.
es
-¡Tú asegúrate de que te libras de él, y ya hablaremos en casa! -zanjó Howard.
fr
-Débarrasse-nous de ce machin et on en reparlera ce soir à la maison ! " cria Howard.
en
?Make sure you?ve got rid of it, and we?ll talk about it when I get home!? Howard shouted.
eu
Shirley amorru bizian zegoen:
es
Shirley estaba furiosa:
fr
Shirley était furieuse.
en
Shirley was furious:
eu
sekula ez zioten elkarri oihurik egiten.
es
ellos nunca se levantaban la voz.
fr
On ne haussait jamais le ton chez les Mollison.
en
they never raised their voices to each other.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Udalaren hurrengo bilera, Barry hilez geroztik lehenbizikoa, erabakigarria izango zen Larraldeari buruz puri-purian zegoen gerran.
es
La siguiente reunión del concejo parroquial, la primera desde la muerte de Barry, sería crucial en la batalla que se estaba librando por la cuestión de los Prados.
fr
La prochaine réunion du Conseil paroissial-la première depuis la mort de Barry-serait cruciale dans la bataille qui faisait rage entre partisans et adversaires de la cité des Champs.
en
The next Parish Council meeting, the first since Barry had died, would be crucial in the ongoing battle over the Fields.
eu
Howardek ez zuen onartu atzeratzea Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren etorkizunari buruzko bozketa, ezta klinika bera Yarvilen jurisdikziora aldatzeko proposamenari buruzkoa ere.
es
Howard se había negado a postergar la votación sobre el futuro de la Clínica Bellchapel para Drogodependientes o la consulta popular para transferir a Yarvil la jurisdicción sobre la barriada.
fr
Howard avait mis son veto au report du vote sur l'avenir de la clinique de désintoxication Bellchapel ou sur le transfert de juridiction des bâtiments en faveur de Yarvil.
en
Howard had refused to postpone the votes on the future of Bellchapel Addiction Clinic, or the town?s wish to transfer jurisdiction of the estate to Yarvil.
eu
Parminderrek, hortaz, bileraren bezperan hirurak elkartzea proposatu zien Colini eta Kayri, estrategia prestatzeko.
es
Parminder sugirió por tanto que Colin, Kay y ella se encontraran la víspera de la reunión para planear la estrategia.
fr
Parminder suggéra donc qu'elle-même, Colin et Kay se réunissent la veille afin de mettre au point une stratégie.
en
Parminder therefore suggested that she, Colin and Kay ought to meet up the evening before the meeting to discuss strategy.
eu
-Pagfordek ez du bere kabuz jurisdikzioa aldatzeko eskumenik, ez da hala? -galdetu zuen Kayk.
es
-Pagford no puede tomar la decisión unilateral de alterar el límite territorial, ¿no? -preguntó Kay.
fr
" Pagford ne peut pas décréter de manière unilatérale un changement dans le découpage du cadastre, n'est-ce pas ? demanda Kay.
en
?Pagford can?t unilaterally decide to alter the parish boundary, can it?? asked Kay.
eu
-Ez-esan zuen Parminderrek egonarriz (Kay etorri berria zen, eta barkatu beharra zitzaion xalotasuna)-, baina Barruti-kontseiluak bere iritzia eskatu dio Pagfordi, eta Howardek aldez edo moldez bere iritzia onartzen dela ziurtatu nahi du.
es
-No-respondió Parminder con paciencia (Kay no podía evitar ser una recién llegada)-, pero la Junta Comarcal de Yarvil ha pedido la opinión de los vecinos, y Howard está decidido a que sea su propia opinión la que se transmita.
fr
-Non, dit Parminder en s'armant de patience (il fallait bien pardonner à Kay sa candeur de néo-pagfordienne), mais le Conseil communal a demandé l'avis de Pagford, et Howard est déterminé à ce que ce soit son avis qui leur soit transmis. "
en
?No,? said Parminder patiently (Kay could not help being a newcomer), ?but the District Council has asked for Pagford?s opinion, and Howard?s determined to make sure it?s his opinion that gets passed on.?
eu
Walldarren egongelan ziren bilduak, zeren Tessak presio sotila egin baitzion Colini berak ere zer esaten zuten entzuteko moduko leku batera gonbida zitzan beste biak.
es
Celebraban la reunión en la sala de los Wall, porque Tessa había presionado sutilmente a Colin para poder estar presente en su encuentro con las dos mujeres.
fr
Ils s'étaient retrouvés dans le salon des Wall, Tessa ayant subtilement poussé Colin à inviter les deux autres afin de pouvoir écouter en douce la discussion.
en
They were holding their meeting in the Walls? sitting room, because Tessa had put subtle pressure on Colin to invite the other two where she could listen in.
eu
Tessak ardo-kopak ekarri zizkien, krispeta-ontzikada bat jarri zuen kafe-mahaian, eta isilik gelditu zen aparte eserita, beste hiruren solasaldiak iraun zuen bitartean.
es
Sirvió copas de vino, dejó un gran cuenco de patatas fritas sobre la mesa de centro y se sentó, guardando silencio mientras los tres hablaban.
fr
Elle leur servit un verre de vin, posa un grand bol de chips sur la table basse, puis resta assise en silence sur le canapé pendant que les trois autres parlaient.
en
Tessa handed around glasses of wine, put a large bowl of crisps on the coffee table, then sat back in silence, while the other three talked.
eu
Ahituta eta amorratuta zegoen.
es
Estaba agotada y enfadada.
fr
Tessa était épuisée et en colère.
en
She was exhausted and angry.
eu
Mezu anonimoak ordu arteko antsietate-krisirik larriena eragin zion Colini, hain gogorra, non ezin izan baitzen eskolara joan ere egin.
es
Aquel mensaje anónimo le había provocado a Colin uno de sus peores ataques de ansiedad, tan agudo y debilitante que no había podido ir al instituto.
fr
Le message anonyme accusant Colin avait déclenché chez lui une crise d'angoisse d'une ampleur rarement atteinte, à tel point qu'il n'avait pas pu se rendre à l'école ces derniers jours.
en
The anonymous post about Colin had brought on one of his most debilitating attacks of acute anxiety, so severe that he had been unable to go to school.
eu
Parminderrek bazekien zein larria zen haren gaixotasuna-berak sinatua zion baja-, baina, hala ere, berak gonbidatu zuen bilera-aurreko hartara, gehiegi kezkatu gabe, antza, Colinek gauean izango zituen paranoiazko eta ezinegonezko gainezkaldiez; Tessak gauean pairatu beharko zituen, jakina.
es
Parminder sabía lo enfermo que estaba-le había firmado la baja del trabajo-, y sin embargo lo había invitado a participar en aquella reunión preliminar, sin tener en cuenta, por lo visto, a qué nuevos arrebatos de paranoia y angustia tendría que enfrentarse Tessa esa noche.
fr
Parminder savait qu'il était malade-c'est elle qui avait signé l'avis médical nécessaire à son congé-mais elle l'avait convié à cette réunion sans paraître un seul instant se soucier des nouvelles effusions de paranoïa et d'inquiétude auxquelles Tessa serait confrontée ce soir.
en
Parminder knew how ill he was ? she had signed him off work ? yet she invited him to participate in this pre-meeting, not caring, it seemed, what fresh effusions of paranoia and distress Tessa would have to deal with tonight.
eu
-Zabaldua da, dudarik gabe, mollisondarrak gauzak egiten ari diren moduaren aurkako jarrera-ari zen esaten Colin, beldurra eta paranoia disimulatzen saiatzen zenean erabiltzen zuen jakintsu-tonu arranditsuan-.
es
-Sin duda hay muchos resentidos por la forma en que los Mollison están llevando las cosas-iba diciendo Colin con el tono grandilocuente y entendido que adoptaba a veces, cuando fingía no saber qué eran el miedo y la paranoia-.
fr
" On perçoit un très net sentiment de désapprobation dans l'opinion vis-à-vis des man?uvres des Mollison, déclara Colin avec cette espèce de sagesse hautaine dont il se piquait parfois lorsqu'il cherchait à dissimuler ses propres peurs.
en
?There?s definitely resentment out there about the way the Mollisons are handling things,? Colin was saying, in the lofty, knowledgeable tone he sometimes adopted when pretending to be a stranger to fear and paranoia.
eu
Nire iritziz, jendea lepahezurreraino egina da herriaren izenean nolanahi hitz egin dezaketelakoan hartu duten jarreraz.
es
Creo que la gente empieza a estar harta de que se consideren los portavoces del pueblo.
fr
J'ai le sentiment que les gens en ont plus qu'assez de les entendre parler en permanence au nom de la ville.
en
?I think it?s starting to get up people?s noses, the way they think that they can speak for the town.
eu
Hori da, behintzat, nik jaso dudan inpresioa, hautesleekin boz eske izan naizenean.
es
Me ha dado esa impresión cuando hacía campaña por ahí.
fr
enfin, en allant à la rencontre des électeurs. "
en
I?ve got that impression, you know, while I?ve been canvassing.?
eu
"Nahiago nuke-pentsatu zuen Tessak erretxindurik-Colinek bere beldurra ezkutatzeko itxuraketa-ahalmenak noizean behin bederen bere emaztearen onetan baliatu ahal izan balitu".
es
Habría sido un detalle, pensó Tessa con amargura, que Colin hubiese disimulado alguna vez de esa manera en beneficio de ella.
fr
Ah ! songeait Tessa, si seulement Colin avait la bonne idée de temps en temps de mettre à contribution cette capacité à dissimuler ses craintes pour l'épargner, elle.
en
It would have been nice, thought Tessa bitterly, if Colin could have summoned these powers of dissimulation for her benefit occasionally.
eu
Behinola, oso aspaldi, atsegin zitzaion Colinen isil-mandatari bakarra izatea, haren izuen gordailu eta kontsolamenduaren iturri bakarra, baina dagoeneko ez zitzaion batere liluragarria iruditzen.
es
Años atrás, le había gustado ser la única confidente de su marido, la única custodia de sus terrores y su fuente de consuelo, pero todo eso ya no le resultaba halagador.
fr
Jadis, elle aimait être sa seule confidente, la seule dépositaire de ses terreurs et sa seule source de réconfort, mais ce rôle n'avait désormais plus rien de flatteur.
en
Once, long ago, she had liked being Colin?s sole confidante, the only repository of his terrors and the font of all reassurance, but she no longer found it flattering.
eu
Goizeko ordu bietatik hiru eta erdiak arte edukiarazi zuen esna bart, atzera-aurrera kulunkatuz ohearen ertzean eserita, negarrez eta zizpuruka, nahiago lukeela hilda egon eginez, ezin zuela gehiago, nahiago zuela zinegotzi izateko sekula aurkeztu ez balitz, harenak egina zuela...
es
Esa noche la había tenido despierta entre las dos y las tres y media, sentado en el borde de la cama, meciéndose entre gemidos y llantos y diciendo que quería morirse, que no podía soportarlo, que ojalá nunca se hubiese presentado a la plaza en el concejo, que estaba acabado...
fr
Cette nuit encore, il l'avait réveillée à deux heures du matin et avait passé une heure et demie à se balancer d'avant en arrière, assis au bord du lit, à gémir, à pleurer, à clamer qu'il voulait mourir, qu'il n'en pouvait plus, qu'il n'aurait jamais dû se présenter au Conseil, que sa vie était foutue...
en
He had kept her awake from two o?clock until half-past three that morning, rocking backwards and forwards on the edge of the bed, moaning and crying, saying that he wished he were dead, that he could not take it, that he wished he had never stood for the seat, that he was ruined ?
eu
Tessak aditu zuenean Ziri eskaileretan behera zetorrela, erne jarri zen, baina semea ate irekiaren ondotik pasatu zen sukaldera bidean, Colini destainazko begirada soil bat eginda, beheko suaren aurrean larruzko puf baten gainera igota ikusi baitzuen, belaunak bularraren pareraino igoak zituela.
es
Tessa oyó a Fats en las escaleras y se puso tensa, pero su hijo pasó ante la puerta camino de la cocina y se limitó a dirigirle una mirada burlona a Colin, quien se había sentado en un puf de cuero delante del fuego, con las rodillas a la altura del pecho.
fr
Tessa entendit Fats descendre l'escalier et se figea, mais son fils passa devant la porte ouverte du salon pour se rendre dans la cuisine en jetant à peine un regard méprisant à Colin, perché devant la cheminée sur un pouf en cuir, les genoux remontés jusqu'à la poitrine.
en
Tessa heard Fats on the stairs, and tensed, but her son passed the open door on his way to the kitchen with nothing worse than a scathing glance at Colin, who was perched in front of the fire on a leather pouffe, his knees level with his chest.
eu
-Baliteke Miles hauteskundeetara aurkeztea gehitxo dela ikusi, eta jendeak behingoan nahikoa dela esatea...
es
-Quizá el hecho de que Miles se presente a la elección lo ponga a malas con la gente, incluso con los partidarios naturales de los Mollison, ¿no?
fr
" Peut-être que la candidature de Miles va faire déborder le vase et que les gens vont se retourner contre lui-même les alliés naturels des Mollison ?
en
?Maybe Miles? standing for the empty seat will really antagonize people ? even the Mollisons? natural supporters?? said Kay hopefully.
eu
-Nire iritziz, gerta liteke-esan zuen Colinek, buruaz baiezkoa eginez.
es
-Sí, es posible-repuso Colin asintiendo con la cabeza.
fr
demanda Kay, pleine d'espoir.
en
?I think it might,? said Colin, nodding.
eu
Kay Parminderrengana bihurtu zen.
es
Kay se volvió hacia Parminder.
fr
Kay se tourna vers Parminder.
en
Kay turned to Parminder.
eu
-Udalak emango al du, zure ustez, botoa Bellchapel bere eraikinetik ateratzera behartzeko?
es
-¿Cree que el concejo votará realmente para que la clínica Bellchapel abandone el edificio?
fr
" Vous croyez que le Conseil va vraiment voter l'éviction de Bellchapel ?
en
?D?you think the council will really vote to force Bellchapel out of their building?
eu
Badakit jendea muturtuta dabilela bazterrera botatako orratzak eta drogamendekoak auzoan etengabe ikusten dituelako, baina klinika kilometro batzuetara izanda...
es
Sé que a la gente le preocupan las jeringuillas desechadas y que haya adictos merodeando por el barrio, pero la clínica está a kilómetros de distancia...
fr
Je sais que les gens ont peur des seringues qui pourraient traîner et des drogués qui rôdent dans le voisinage, mais la clinique est à des kilomètres de Pagford...
en
I know people get uptight about discarded needles, and addicts hanging around the neighbourhood, but the clinic?s miles away ? why does Pagford care??
eu
zertaz kezkatu behar du Pagfordek? -Howard eta Aubrey elkarri faboreak bihurtzen ari dira-azaldu zuen Parminderrek, aurpegi tenkatuan betazpi marroi ilunak nabari zituela.
es
¿Qué más le da a Pagford? -Howard y Aubrey se apoyan mutuamente-explicó Parminder, con el rostro tenso y marcadas ojeras.
fr
-Howard et Aubrey se rendent mutuellement service ", expliqua Parminder, dont le visage était tendu et les yeux assombris par les cernes.
en
?Howard and Aubrey are scratching each other?s backs,? explained Parminder, whose face was taut, with dark brown patches under her eyes.
eu
(Berak egon behar zuen Udalaren bileran hurrengo egunean, eta berak aurre egin beharko zien, Barryren laguntzarik gabe oraingoan, Howard Mollisoni eta haren jarraitzaileei)-. Barruti mailako gastuetan murrizketak egin behar dituzte.
es
(Era ella quien tenía que asistir a la reunión del concejo al día siguiente, y luchar contra Howard Mollison y sus compinches sin Barry a su lado)-. Necesitan hacer recortes a nivel de la junta comarcal.
fr
(C'est elle qui devrait assister à la réunion du Conseil le lendemain, et se battre contre Howard Mollison et sa bande, sans l'aide de Barry.) " Ils ont besoin de rogner sur le budget au niveau communal.
en
(It was she who would have to attend the council meeting the next day, and fight Howard Mollison and his cronies without Barry by her side.) ?They need to make cuts in spending at District level.
eu
Howardek klinika oraingo eraikinetik aterarazi eta uneko alokairu merkea galtzen bada, askoz garestiagoa izango da klinika kudeatzea. Horri esker, Fawleyk aise argudiatu ahal izango du gastuak igo direla-eta murriztu beharra dagoela Barruti-kontseiluaren ekarpena.
es
Si Howard echa a la clínica de su barato edificio, será mucho más cara de mantener, y así Fawley podrá decir que los gastos han aumentado y justificar los recortes en la financiación municipal.
fr
Si Howard réussit à expulser la clinique de ses locaux actuels, qui ne coûtent pas cher, sa gestion deviendra tout de suite beaucoup plus onéreuse ;
en
If Howard turfs the clinic out of its cheap building, it?ll be much more expensive to run and Fawley can say the costs have increased, and justify cutting council funding.
eu
Eta, ordainetan, Fawleyk bereak eta bi egingo ditu Larraldea Yarvilera atxikia geldi dadin berriro.
es
Y entonces éste hará todo lo posible para que los Prados vuelvan al término municipal de Yarvil.
fr
Et ensuite il fera tout ce qu'il peut pour que les Champs retournent dans le giron de Yarvil.
en
Then Fawley will do his best to make sure that the Fields get reassigned to Yarvil.?
eu
Azalpenak emateaz asperturik, Kayk Bellchapeli buruz aldean ekarritako paper-pila berria aztertzeko itxurak egiten hasi zen Parminder, bere burua elkarrizketatik pixka bat bazter utzita.
es
Cansada de dar explicaciones, Parminder fingió examinar el nuevo fajo de papeles sobre Bellchapel que Kay había traído, desmarcándose así de la conversación.
fr
" Fatiguée par toutes ces explications, Parminder fit semblant de se plonger dans les nouveaux documents que Kay avait apportés sur Bellchapel afin de s'extraire de la conversation.
en
Tired of explaining, Parminder pretended to examine the new stack of papers about Bellchapel that Kay had brought with her, easing herself out of the conversation.
eu
"Zer nabil ni hemen?" galdetzen zion bere buruari.
es
"¿Por qué hago todo esto?", se preguntó.
fr
Qu'est-ce que je fais ici ? se demandait-elle.
en
Why am I doing this? she asked herself.
eu
Vikramekin etxean lasai egon besterik ez zeukan, hura Jaswantekin eta Rajpalekin egongo zen bezala, halaxe utzi baitzituen hirurak, telebistako umorezko saioren bati begira.
es
Podría estar sentada en casa con Vikram, quien estaba viendo una comedia en la televisión con Jaswant y Rajpal cuando ella había salido.
fr
Elle aurait pu être tranquillement chez elle, aux côtés de Vikram, qui regardait une émission comique à la télé avec Jaswant et Rajpal quand elle était partie.
en
She could have been sitting at home with Vikram, who had been watching comedy on television with Jaswant and Rajpal as she left.
eu
Haien barreak zartako bat bezala sentitu zituen;
es
El sonido de sus risas le había llegado al alma:
fr
Leurs rires l'avaient ébranlée ;
en
The sound of their laughter had jarred on her;
eu
noiz egin zuen berak barre azkenekoz?
es
¿cuánto hacía que no se reía?
fr
quand avait-elle ri pour la dernière fois ?
en
when had she last laughed?
eu
Zergatik zegoen han, ardo epel nardagarria edaten, sekula beharko ez zuen klinika baten alde borrokan eta auzo baten garapena bultzatzen, gero, etxe haietako bizilagunak (ezagutuz gero) seguru asko gorrotatu egingo zituen-eta?
es
¿Qué hacía allí, bebiendo aquel vino tibio repugnante y luchando por una clínica que nunca necesitaría y por una barriada de gente que probablemente le parecería desagradable?
fr
Pourquoi était-elle ici, en train de boire un verre de piquette tiède et de se démener pour une clinique dont elle n'aurait jamais besoin et une cité où vivaient des gens qui lui auraient sûrement déplu si elle les avait rencontrés ?
en
Why was she here, drinking nasty warm wine, fighting for a clinic that she would never need and a housing development inhabited by people she would probably dislike if she met them?
eu
Bera ez zen Bhai Kanhaiya, aldekoen eta etsaien arteko bereizketarik egiten ez zuen heroia;
es
Ella no era Bhai Kanhaiya, que no encontraba diferencia entre las almas de amigos y enemigos;
fr
Elle n'était pas comme Bhai Kanhaiya, qui ne faisait aucune différence entre l'âme de ses amis et celle de ses ennemis ;
en
She was not Bhai Kanhaiya, who could not see a difference between the souls of allies and enemies;
eu
ez zuen Jainkoaren argirik ikusten Howard Mollisonen arimatik dirdaika.
es
ella no veía brillar la luz de Dios en Howard Mollison.
fr
elle ne voyait aucune lumière divine rayonner de l'âme de Howard Mollison.
en
she saw no light of God shining from Howard Mollison.
eu
Atsegin handiagoa ematen zion Howarden porrota imajinatzeak Larraldeko umeak St Thomas's-era joaten jarraitzen zutela ikusteak baino, edo Larraldeko jendeak Bellchapelen beren adikzioa menderatzeko leku bat bazutela jakiteak baino, nahiz eta, hotz-hotzean arazoari begira jarrita, berari ere horiek gauza onak iruditu...
es
Le producía más placer la idea de que éste perdiera que la de los niños de los Prados asistiendo al St. Thomas, o la de la gente de los Prados consiguiendo acabar con sus adicciones en Bellchapel, aunque, de manera desapasionada y distante, sí pensaba que todas esas cosas eran buenas...
fr
Elle avait plus de plaisir à imaginer la défaite de ce dernier qu'à la perspective de permettre aux enfants des Champs de continuer à aller à St. Thomas, ou aux habitants de la cité de continuer à soigner leur toxicomanie à Bellchapel. Non pas qu'elle eût changé d'avis ;
en
She derived more pleasure from the thought of Howard losing, than from the thought of Fields children continuing to attend St Thomas?s, or from Fields people being able to break their addictions at Bellchapel, although, in a distant and dispassionate way, she thought that these were good things ?
eu
(Baina bazekien zergatik egiten zituen gauzak, jakina.
es
(Pero en realidad sí sabía por qué lo hacía.
fr
(Elle savait bien pourquoi, cependant.
en
(But she knew why she was doing it, really.
eu
Barryrengatik nahi zuen irabazi.
es
Quería ganar por Barry.
fr
Elle voulait gagner pour Barry.
en
She wanted to win for Barry.
eu
Hark kontatu zion nola St Thomas's-en ikasi zuen.
es
Él se lo había contado todo sobre su asistencia a la escuela de St.
fr
Il lui avait tout raconté de son enfance à St.
en
He had told her all about coming to St Thomas?s.
eu
Ikaskideek gonbidatzen zuten jostatzera beren etxera.
es
Thomas.
fr
Ses camarades l'invitaient à venir jouer chez eux ;
en
His classmates had invited him home to play;
eu
Bera amarekin eta bi anaiekin karabana batean bizitakoa zenez, zoragarriak iruditu zitzaizkion Hope Streeteko etxe viktoriar txukun eta erosoak.
es
Sus compañeros de clase lo invitaban a sus casas a jugar, y a él, que vivía entonces en una caravana con su madre y dos hermanos, le encantaban las viviendas impolutas y cómodas de Hope Street.
fr
le petit garçon qui vivait dans une caravane avec sa mère et ses deux frères avait été émerveillé par les maisonnettes confortables de Hope Street et les immenses demeures victoriennes de Church Row.
en
he, who had been living in a caravan with his mother and two brothers, had relished the neat and comfortable houses of Hope Street, and been awed by the big Victorian houses on Church Row.
eu
Urtebetetze-ospakizun batean ere egona zen behi-muturreko etxe hartantxe bertan, eta, aurrerago, etxea erosi, eta hantxe hazi zituen bere lau umeak.
es
Se había quedado apabullado por las victorianas de Church Row y había asistido a una fiesta de cumpleaños en la mismísima casa que acabó por comprar y en la que había criado a sus cuatro hijos.
fr
Un jour, il était même allé à un goûter d'anniversaire dans la maison à tête de vache dont il finirait par devenir le propriétaire et où il élèverait ses quatre enfants.
en
He had even attended a birthday party in that very cow-faced house that he had subsequently bought, and where he had raised his four children.
eu
Pagfordez maitemindua zen, hango ibai eta larreez eta inguru-horma sendoko etxe haietaz.
es
Barry se había enamorado de Pagford, con su río, sus campos y sus sólidas casas.
fr
Il était tombé amoureux de Pagford, de son fleuve, de ses champs, de ses maisons aux façades massives.
en
He had fallen in love with Pagford, with the river and the fields and the solid-walled houses.
eu
Jostatzeko lorategi bat izatearekin egin zuen amets, eta lorategiaren erdian zabu bat zintzilikatzeko zuhaitz bat izatearekin, eta han inguruan nahiko leku eta berdetasun izatearekin.
es
Había fantaseado con tener un jardín donde jugar, un árbol del que colgar un columpio, espacio y verdor por todas partes.
fr
Il rêvait d'avoir un jardin où jouer, un arbre aux branches duquel accrocher une balançoire, cerné par de grands espaces et de verts pâturages à perte de vue.
en
He had fantasized about having a garden to play in, a tree from which to hang a swing, space and greenness everywhere.
eu
Morkotsak bildu eta etxera eramaten zituen.
es
Había recogido castañas para llevárselas a los Prados.
fr
Après avoir été le meilleur élève de sa classe à St.
en
He had collected conkers and taken them back to the Fields.
eu
St Thomas's-eko ikasle distiratsu eta gelako hoberenetako gisa nabarmendu ondoren, bere familiako lehenbizikoa izan zen unibertsitatera joaten.
es
Tras destacar en el St. Thomas, donde era el mejor de su clase, Barry se había convertido en el primer miembro de su familia que asistía a la universidad.)
fr
Thomas, Barry avait été le premier de sa famille à aller à l'université.
en
After shining at St Thomas?s, top of his class, Barry had gone on to be the first in his family to go to university.
aurrekoa | 236 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus