Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Burutik ezin zuela kendu besterik ez zekien, nola gertatzen zen ikusten zuela, eta gertatzen zena sentitzen zuela.
es
Sólo sabía que no paraba de pensar en ello, de ver cómo ocurría, de sentir cómo ocurría.
fr
Il savait seulement qu'il y pensait sans cesse, qu'il voyait, sentait ce geste se produire.
en
He only knew that he kept thinking about it, seeing it happen, feeling it happen.
eu
Haragi biguna kotoizko blusa mehe baten azpian;
es
Carne tierna a través de una fina blusa de algodón;
fr
La chair tendre sous le tissu fin d'un chemisier en coton ;
en
Soft flesh through a thin cotton blouse;
eu
heldu, estutu, mina eta shocka;
es
agarrar, apretar, dolor y conmoción;
fr
la main qui touche, qui se referme, la douleur, le choc ;
en
seize, squeeze, pain and shock;
eu
bortxaketa bat.
es
una vulneración.
fr
une violation.
en
a violation.
eu
Zenbat aldiz?
es
¿Cuántas veces?
fr
Combien de fois ?
en
How many times?
eu
Ez zekien.
es
No lo sabía.
fr
Il ne savait pas.
en
He did not know.
eu
Orduak emanak zituen bere buruari galdezka zenbat umek zekiten egin egin zuela, ea beren artean hartaz hitz egin ote zuten, zenbat denbora faltako ote zen dena mundu guztiaren aurrean agerian gelditzeko.
es
Había pasado largas horas preguntándose cuántos estudiantes sabían que él hacía eso, si se lo habían contado unos a otros, cuánto tiempo tardarían en desenmascararlo.
fr
s'ils en parlaient ; et combien de temps s'écoulerait encore avant qu'il ne soit dénoncé.
en
He had spent hours wondering how many of the children knew he did it, whether they had spoken to each other, how long it would be until he was exposed.
eu
Zenbat aldiz oker egin zuen jakin gabe, eta, bere buruaz fidatzen ez zenez, paper eta dosier pilaz zamatzen zuen bere burua, pasabideetan barrena zihoan bitartean eraso egiteko eskurik libre ez izateko.
es
Como no sabía cuántas veces había traspasado el límite y no podía confiar en sí mismo, siempre que recorría los pasillos lo hacía cargado de papeles y carpetas para no tener las manos libres.
fr
Incapable de savoir combien de fois il s'était rendu coupable de cette ignominie, et incapable de se faire confiance, il s'encombrait en permanence de dossiers afin d'empêcher ses mains de se balader quand il traversait les couloirs de l'école.
en
Not knowing how many times he had offended, and unable to trust himself, he burdened himself with so many papers and files that he had no hands free to attack as he moved through the corridors.
eu
Ume-artaldeei oihu egiten zien, paretik kentzeko, pasatzen uzteko.
es
Les gritaba a los alumnos arremolinados que se quitaran de en medio, que le dejaran paso.
fr
Il hurlait aux enfants de déguerpir, de s'écarter de son chemin.
en
He shouted at the swarming children to get out of the way, to stand clear, as he passed.
eu
Dena alferrik.
es
Pero no servía de nada.
fr
En pure perte.
en
None of it helped.
eu
Beti izaten ziren uberan etortzen zitzaizkionak, lasterkadan aurrea hartu eta aurre egiten ziotenak; baina eskuak okupatuak izanagatik ere, beste bide batzuk imajinatzen zituen umeak modu desegokian ukitzeko:
es
Siempre había alguien rezagado que lo rozaba al pasar, que chocaba sin querer, y entonces, con las manos ocupadas, él imaginaba otras formas de contacto indecoroso:
fr
Il y avait toujours des traînards pour passer tout près de lui en courant, et ses mains occupées ne l'empêchaient pas d'imaginer d'autres façons d'entrer en contact illicite avec eux : un petit mouvement furtif du coude pour frôler un sein ;
en
There were always stragglers, running past him, up against him, and with his hands burdened he imagined other ways to have improper contact with them: a swiftly repositioned elbow brushing against a breast;
eu
bular bat pasaeran igurzten zuen ukondo bat, berehala bere lekuan jarria; nahi gabe trabatutako zango bat, umearen hankarteak bere haragiarekin kontaktua izan zezan bilatua...
es
un codo que cambia de postura para rozar un pecho, un paso de lado para asegurarse el contacto corporal, una pierna casualmente enredada entre las de la chica.
fr
une jambe qui par mégarde se serait retrouvée en travers de la route d'un enfant dont le bas-ventre viendrait ainsi se plaquer contre sa cuisse.
en
a side-step to ensure bodily contact; a leg accidentally entangled, so that the child?s groin made contact with his flesh.
eu
-Colin-esan zuen Tessak.
es
-Colin-dijo Tessa.
fr
" Colin ", dit Tessa.
en
?Colin,? said Tessa.
eu
Baina berriro negarrez hasia zen Colin, bere gorputz handi baldar hura astintzen zioten sekulako negar-zotinekin, eta Tessak besoez inguratu, eta bere aurpegia senarrarenaren kontra estutu zuenean, bere malkoek busti zioten aurpegia Tessari.
es
Pero él se había echado a llorar otra vez, con abruptos sollozos que estremecían su cuerpo grande y desgarbado. Ella lo rodeó con los brazos y sus lágrimas le humedecieron la mejilla.
fr
Mais il s'était remis à pleurer, sa grande et maladroite carcasse secouée par les sanglots, et quand elle le serra dans ses bras pour appuyer son visage contre le sien, elle versa elle aussi des larmes qui allèrent se mélanger aux siennes.
en
But he had started to cry again, great sobs shaking his big, ungainly body, and when she put her arms around him and pressed her face to his her own tears wet his skin.
eu
Handik kilometro batzuetara, Hilltop Housen, Simon Price bere egongelako familia-ordenagailu berriaren aurrean zegoen eserita.
es
A unos kilómetros de distancia, en Hilltop House, Simon Price estaba sentado ante el nuevo ordenador de la familia en la sala.
fr
Quelques kilomètres plus loin, à Hilltop House, Simon Price était installé dans le salon, devant le nouvel ordinateur familial flambant neuf.
en
A few miles away, in Hilltop House, Simon Price was sitting at a brand-new family computer in the sitting room.
eu
Howard Mollisonen kafetegiko asteburuko lanerantz Andrew bizikletan joaten ikusi zuenean eta ordenagailu harengatik dendetan zeukan prezio bera ordainarazi ziotela konturatu zenean, amorratu egin zen Simon;
es
Ver a Andrew marcharse en bicicleta a su trabajo de fin de semana para Howard Mollison, además de haber tenido que pagar el precio de mercado por aquel ordenador, lo hacía sentirse irritable y víctima de una injusticia.
fr
Il avait regardé Andrew partir à vélo rejoindre Pagford où l'attendait le café de Howard Mollison, tout en songeant au prix exorbitant qu'il avait dû payer pour acquérir de façon légale cet ordinateur-et tout cela l'avait mis d'humeur exécrable ;
en
Watching Andrew cycle away to his weekend job with Howard Mollison, and the reflection that he had been forced to pay full market price for this computer, made him feel irritable and additionally hard done by.
eu
engainatuta sentitzen zen. PC lapurtua bota zuen gauetik, Simonek ez zen behin ere sartu Udalaren webgunera, baina bururatu zitzaion, ideia-asoziazio baten ondorioz, badaezpada ere komeni zitzaiola begiratzea ea lana galarazi zion mezua bertan ote zegoen oraindik enplegatzaile potentzialentzat ikusgai.
es
No había vuelto a entrar en la web del concejo parroquial desde la noche en que se había deshecho del ordenador robado, pero algo lo hizo comprobar en ese momento si el mensaje que le había costado el puesto de trabajo seguía allí colgado y visible para futuros empleadores.
fr
il se sentait plus persécuté que jamais. Simon n'était pas allé une seule fois sur le site du Conseil depuis le soir où il avait jeté l'ordinateur volé, mais l'envie lui vint soudain, par association d'idées, de voir si le message qui avait provoqué sa ruine était toujours sur le forum et risquait donc de tomber sous les yeux de futurs employeurs potentiels.
en
Simon had not looked at the Parish Council website once since the night that he had thrown out the stolen PC, but it occurred to him, by an association of ideas, to check whether the message that had cost him his job was still on the site and thus viewable by potential employers.
eu
Ez zegoen.
es
Ya no estaba.
fr
Il n'était plus là.
en
It was not.
eu
Simonek ez zekien emazteari zor ziola desagertu izana, zeren Ruthi beldurra ematen baitzion Shirleyri telefonoz deitu ziola onartu beharrak, eta, hala, ez zion senarrari eman lagunari egindako deiaren berri, nahiz eta helburu bakarra mezua kentzeko eskatzea izan.
es
Simon no sabía que se lo debía a su mujer, porque Ruth temía admitir que había llamado a Shirley, incluso para pedirle que quitara el mensaje.
fr
Simon ne savait pas qu'il le devait à sa femme ; Ruth avait trop peur de lui avouer qu'elle avait appelé Shirley, même pour la bonne cause.
en
Simon did not know that he owed this to his wife, because Ruth was scared of admitting that she had telephoned Shirley, even to request the removal of the post.
eu
Han ez zegoela ikustean pixka bat susperturik, Simonek Parminderri buruzko mezua bilatu zuen, baina hura ere kendua zuten.
es
Un poco más animado, buscó el mensaje sobre Parminder, pero también había desaparecido.
fr
Légèrement rasséréné par la disparition du message, Simon chercha celui sur Parminder mais ne le trouva pas non plus.
en
Slightly cheered by its absence, Simon looked for the post about Parminder, but that was gone too.
eu
Gunea ixtera zihoala, beste mezu bat ikusi zuen, Zuzendariorde baten fantasiak izenburua zuena.
es
Se disponía a cerrar la página cuando vio el mensaje más reciente. Se titulaba Fantasías de un subdirector de instituto.
fr
Il était sur le point de fermer la page quand il aperçut le dernier message en date, intitulé : Les Fantasmes d'un Proviseur Adjoint.
en
He was about to close the site, when he saw the newest post, which was entitled Fantasies of a Deputy Headmaster.
eu
Bi aldiz irakurri zuen, eta gero, egongelan bakarrik zegoela, barrez hasi zen.
es
Lo leyó dos veces, y entonces, sentado a solas en la sala, se echó a reír.
fr
Il le lut deux fois de suite, puis, tout seul dans son salon, il éclata de rire.
en
He read it through twice and then, alone in the sitting room, he began to laugh.
eu
Garaipenezko algara basati bat izan zen.
es
Fue una risa despiadada y triunfal.
fr
Un rire sauvage et triomphal.
en
It was a savage triumphant laugh.
eu
Ez zuen behin ere asko estimatu gizon kulunkari kopetandi hura.
es
Aquel hombre, con su frente enorme y aquella forma de cabecear, nunca le había caído simpático.
fr
Il ne l'avait jamais beaucoup aimé, ce grand type tout dégingandé avec son énorme front.
en
He had never taken to that big, bobbing man with his massive forehead.
eu
Ez zegoen gaizki jakitea bera, Simon, haren aldean, askoz hobeto atera zela jasandako erasoaren ondoren.
es
Le gustó saber que, en comparación, él había salido bastante bien parado.
fr
Et il était ravi de constater que lui-même s'en était plutôt pas mal tiré, finalement, comparé aux accusations qui venaient de s'abattre sur ce pauvre bougre.
en
It was good to know that he, Simon, had got off very lightly indeed by comparison.
eu
Ruth gelara etorri zen, irribarre herabea ezpainetan;
es
Ruth entró en la habitación sonriendo con timidez;
fr
Ruth entra dans la pièce avec un sourire timide ;
en
Ruth came into the room, smiling timidly;
eu
pozten zen Simon barrez aurkitzeaz, umore jasanezinean ibili baitzen lana galdu zuenetik.
es
se alegraba de que su marido riera, puesto que estaba de un humor de perros desde que había perdido el trabajo.
fr
elle était heureuse d'entendre Simon hilare, lui qui était de si noire humeur depuis qu'il avait perdu son travail.
en
she was glad to hear Simon laughing, because he had been in a dreadful mood since losing his job.
eu
-Zeri egiten diozu barre?
es
-¿Qué te hace tanta gracia?
fr
" Qu'est-ce qui te fait rire ?
en
?What?s funny??
eu
-Ezagutzen duzu Ziriren aita?
es
-¿Sabes el padre de Fats?
fr
-Le vieux de Fats, tu vois qui je veux dire ?
en
?You know Fats? old man?
eu
Wall, zuzendariordea?
es
¿Wall, el subdirector?
fr
Eh bah c'est qu'une saloperie de pédophile !
en
Wall, the deputy headmaster?
eu
Pedofilo nazkagarri bat besterik ez da.
es
Pues no es más que un puto pedófilo.
fr
Le sourire de Ruth s'évanouit.
en
Ruth?s smile slipped.
eu
-Dutxatzera noa-esan zuen Simonek, umore onez.
es
-Me voy a dar una ducha-anunció Simon de excelente humor.
fr
" Bon, je vais prendre ma douche ", annonça un Simon tout guilleret.
en
?I?m going to shower,? said Simon, in high good humour.
eu
Ruth zain gelditu zen Simon gelatik atera arte, Shirley bere lagunari deitzeko, eta baita eskandalu berriaz erne jartzeko ere, baina mollisondarren telefonoa okupatuta zegoen.
es
Ruth esperó a quedarse sola para llamar a su amiga Shirley y avisarla de aquel nuevo escándalo, pero el teléfono de los Mollison comunicaba.
fr
Ruth attendit qu'il ait quitté le salon avant même de songer à appeler son amie Shirley pour la prévenir de ce nouveau scandale, mais la ligne des Mollison était occupée.
en
Ruth waited until he had left the room before trying to call her friend Shirley, and alert her to this new scandal, but the Mollisons? telephone was engaged.
eu
Shirleyk, azkenean, lortu zuen Howard dendan harrapatzea.
es
Shirley había conseguido por fin establecer contacto con Howard.
fr
Shirley avait enfin réussi à joindre Howard à l'épicerie.
en
Shirley had, at last, reached Howard at the delicatessen.
eu
Lanerako jantzi gabe zegoen oraindik;
es
Ella todavía llevaba puesta la bata;
fr
Elle était toujours en robe de chambre ;
en
She was still in her dressing gown;
eu
atzera-aurrera zebilen, salmahaiaren atzeko gelatxoan.
es
él caminaba de aquí para allá por la pequeña trastienda detrás del mostrador.
fr
il arpentait d'un pas nerveux la petite arrière-boutique derrière le comptoir.
en
he was pacing up and down the little back room, behind the counter.
eu
-... orduak daramatzat zure atzetik...
es
-Llevo siglos intentando hablar contigo...
fr
des heures que j'essaie de te joindre...
en
?? been trying to get you for ages??
eu
-Mo ari zen telefonoa erabiltzen.
es
-Mo estaba utilizando el teléfono...
fr
-Mo était au téléphone.
en
?Mo was using the phone.
eu
Zer dio?
es
¿Qué pone?
fr
Lis-le-moi.
en
What did it say?
eu
Poliki.
es
Shirley leyó el mensaje sobre Colin pronunciando con claridad, como una locutora de noticias.
fr
" Shirley lui lut le message sur Colin en tronçonnant les phrases comme un présentateur de journal télé.
en
Slowly.? Shirley read the message about Colin, enunciating like a newsreader.
eu
Shirleyk Colini buruzko mezua irakurri zion, berri-emaile baten erara ahoskatuz.
es
No había llegado al final cuando Howard la interrumpió.
fr
Il l'interrompit avant qu'elle soit arrivée au bout.
en
She had not reached the end, when he cut across her.
eu
Bukaerara iritsi baino lehen, Howardek eten egin zion.
es
-¿Lo has copiado o algo así?
fr
" Tu l'as recopié à la main ?
en
?Did you copy this down or something??
eu
-Zer?
es
-preguntó ella.
fr
-Pardon ?
en
?Sorry?? she said.
eu
-Pantailatik zuzenean ari zara irakurtzen?
es
-¿Lo estás leyendo de la pantalla?
fr
-C'est encore à l'écran, ce que tu es en train de me lire ?
en
?Are you reading it off the screen?
eu
Oraindik ere hor dago?
es
¿Sigue ahí colgado?
fr
Sur le site ?
en
Is it still on there?
eu
Kendu duzu?
es
¿No lo has quitado?
fr
Tu l'as effacé ?
en
Have you taken it off??
eu
-Horrexekin ari naiz orain-gezurra esan zion Shirleyk, lasai-.
es
-Estoy en ello-mintió Shirley, confusa-.
fr
-J'étais en train de m'en occuper, mentit Shirley, piquée au vif.
en
?I?m dealing with it now,? lied Shirley, unnerved.
eu
Pentsatu dut jakin nahiko zenuela...
es
Pensaba que te gustaría...
fr
Je pensais que tu voudrais...
en
?I thought you?d like to??
eu
-Kendu oraintxe bertan!
es
-¡Quítalo ahora mismo!
fr
-Retire-le tout de suite !
en
?Get it off there now!
eu
Jainko maitea, hau erabat deskontrolatzen ari da... ezin dugu horrelako materialik hor eduki!
es
Por Dios, Shirley, esto se nos está yendo de las manos... ¡No podemos tener cosas como ésa ahí colgadas!
fr
Bon sang de bois, Shirley, cette histoire prend des proportions complètement folles-ça ne peut pas continuer comme ça !
en
God above, Shirley, this is getting out of hand ? we can?t have stuff like that on there!?
eu
-Uste nuen zuk nahiko zenuela...
es
-Es que creía que tenías que...
fr
-Mais je pensais que tu aurais voulu...
en
?I just thought you ought to??
aurrekoa | 236 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus