Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Walldarrak beren semea gabe ari ziren gosaltzen, goian baitzegoen oraindik lo.
es
Los Wall estaban desayunando sin su hijo, que aún dormía en la buhardilla.
fr
Les Wall étaient en train de prendre leur petit déjeuner, sans leur fils, qui dormait encore dans sa chambre.
en
The Walls were breakfasting without their son, who was still asleep upstairs.
eu
Tessak hartu zuenean, Parminderrek bertan eten zizkion diosalak.
es
Cuando Tessa contestó, Parminder interrumpió su saludo.
fr
Quand Tessa décrocha, Parminder ne lui laissa même pas le temps de dire bonjour.
en
When Tessa picked up, Parminder cut across her friend?s greeting.
eu
-Udalaren webgunean Colini buruzko mezu bat dago.
es
-Hay un mensaje sobre Colin en la web del concejo.
fr
" Il y a un message à propos de Colin sur le site du Conseil.
en
?There?s a post about Colin on the council website.
eu
Nahi duzuna egin, baina ez dezala inola ere irakurri.
es
Haz lo que sea, pero no dejes que lo vea.
fr
Empêche-le à tout prix de le voir.
en
Don?t let him see it, whatever you do.?
eu
Tessaren begi izutuak senarrarengan pausatu ziren, baina telefo-notik metroa baino gutxiagora zegoenez, entzuna zuen Parminde-rrek hain ozen eta hain garbi esandako hitz bakoitza.
es
Los atemorizados ojos de Tessa se volvieron hacia su marido, que estaba a menos de un metro del auricular y había oído las palabras de Parminder, pronunciadas con toda claridad.
fr
" Tessa fit lentement pivoter deux grands yeux effrayés du côté de son mari, mais celui-ci n'était qu'à un mètre du téléphone et avait déjà tout entendu ;
en
Tessa?s frightened eyes swivelled to her husband, but he was a mere three feet from the receiver and had already heard every word that Parminder had spoken so loudly and clearly.
eu
-Deituko dizut gero-esan zuen Tessak berehala-.
es
-Luego te llamo-respondió Tessa y, colgando el auricular con mano temblorosa, dijo-:
fr
" Je te rappelle, dit Tessa en raccrochant précipitamment.
en
?I?ll call you back,? said Tessa urgently.
eu
Colin-esan zuen, telefonoa bere lekuan uzteko haztamuka-, Colin, itxaron...
es
Colin, espera...
fr
Colin, dit-elle en reposant le combiné d'un geste maladroit, Colin, attends...
en
?Colin,? she said, fumbling to replace the receiver, ?Colin, wait??
eu
Baina senarra gelatik pauso handitan aterea zen ordurako, atzera-aurrera kulunkatuz, besoak alboetan zurrun, eta Tessak korrika txikian joan behar izan zuen harrapatzeko.
es
Pero él ya había salido con determinación de la sala, cabeceando y con los brazos rígidos a los costados. Tessa tuvo que correr para alcanzarlo.
fr
" Mais il était déjà sorti de la cuisine, la démarche plus saccadée que jamais, les bras rigides le long du corps, et Tessa dut se lancer au pas de course pour le rattraper.
en
But he had already stalked out of the room, bobbing up and down, his arms stiff by his side, and Tessa had to jog to catch him up.
eu
-Beharbada hobe da ez ikustea-esan zion erreguka, haren esku handi, behatz-kozkor irtenekoak sagua idazmahaian barrena mugitzen zuten bitartean-, edo beharbada nik irakurri eta... Zuzendariorde baten fantasiak,
es
-Quizá es mejor no mirar-lo instó Tessa cuando la mano grande y huesuda de Colin movió el ratón sobre el escritorio-. O puedo leerlo yo y luego...
fr
" Peut-être qu'il vaut mieux ne pas le lire, implora-t-elle tandis que sa grande main noueuse faisait glisser la souris de l'ordinateur sur le bureau, ou alors je le lis, moi, et ensuite je... "
en
?Perhaps it?s better not to look,? she urged him, as his big, knobble-knuckled hand moved the mouse across the desk, ?or I can read it and??
eu
Colin Wall da Udal mailan herriaren ordezkari izatea espero duen gizonetako bat:
es
Fantasías de un subdirector de instituto
fr
Les Fantasmes d'un Proviseur Adjoint
en
Fantasies of a Deputy Headmaster
eu
Winterdown Institutu Balioanizduneko zuzendariordea.
es
Uno de los hombres que confían en representar a la comunidad en el concejo parroquial es Colin Wall, subdirector del Instituto de Enseñanza Secundaria Winterdown.
fr
Parmi les hommes briguant un certain siège au Conseil, dans l'espoir de représenter la communauté au niveau paroissial, figure le dénommé Colin Wall, Proviseur Adjoint de l'École Polyvalente Winterdown.
en
One of the men hoping to represent the community at Parish Council level is Colin Wall, Deputy Headmaster at Winterdown Comprehensive School.
eu
Hautesleek baliteke jakin nahi izatea Wall honek, diziplinazale hertsia bera, oso fantasia bitxiak ibiltzen dituela buruan.
es
Es posible que a los votantes les interese saber que Wall, que impone una férrea disciplina, tiene unas fantasías de lo más inusuales.
fr
Les électeurs seront curieux d'apprendre que Wall, par ailleurs fervent partisan de l'autoritarisme le plus strict, mène une vie fantasmatique pour le moins inhabituelle.
en
Voters might be interested to know that Wall, a strict disciplinarian, has a very unusual fantasy life.
eu
Wall jaunak halako beldurra dio ikasleren batek jokabide sexual desegokiaz salatzeari, non maiz hartu behar izan baitu baja, lasaitu ahal izateko.
es
Al señor Wall le da tanto pánico que un alumno pueda acusarlo de conducta sexual inapropiada que en muchas ocasiones ha tenido que pedir la baja para calmarse.
fr
Mr Wall a si peur qu'un élève de l'école ne l'accuse de conduite sexuelle inappropriée qu'il a souvent besoin de prendre quelques jours de congés afin de retrouver son calme.
en
Mr Wall is so frightened that a pupil might accuse him of inappropriate sexual behaviour that he has often needed time off work to calm himself down again.
eu
Wall jaunak lehenbiziko urteko ikasleren bati mimo gehiegi egin ote dizkion ala ez, Mamu honek ez dauka esaterik. Haren fantasia sukartien bortitzak iradokitzen du ezen, egin ez badu ere, gustatuko litzaiokeela egitea.
es
El Fantasma sólo puede especular sobre si habrá llegado a tocar a algún alumno de primer curso, pero el fervor de sus febriles fantasías sugiere que, aunque no lo haya hecho, le gustaría hacerlo.
fr
Quant à savoir si Mr Wall s'est bel et bien livré à des attouchements sur un élève de sixième, votre fantomatique serviteur en est réduit aux conjectures.
en
Whether Mr Wall has actually fondled a first year, the Ghost can only guess. The fervour of his feverish fantasies suggests that, even if he hasn?t, he would like to.
eu
"Stuartek idatzia da hori", pentsatu zuen Tessak, bat-batean.
es
"Stuart", pensó Tessa al instante.
fr
C'est Stuart, pensa aussitôt Tessa.
en
Stuart wrote that, thought Tessa, at once.
eu
Colinek, monitoretik zetorkion argitan, mamu-aurpegia zeukan.
es
La cara de Colin presentaba un tinte cadavérico al resplandor de la pantalla.
fr
Le visage de Colin, dans le halo projeté par l'écran de l'ordinateur, était d'une pâleur spectrale.
en
Colin?s face was ghastly in the light pouring out of the monitor.
eu
Senarrak, inoiz atakeren bat ematen baldin bazion, horrelakoxe itxura izango zuela imajinatzen zuen Tessak.
es
Era el aspecto que Tessa imaginaba que tendría si sufría un derrame cerebral.
fr
C'était la tête qu'il aurait, se disait-elle, s'il faisait une attaque.
en
It was how she imagined he would look if he had had a stroke.
eu
-Colin.
es
-Colin...
fr
" Colin...
en
?Colin??
eu
-Fiona Shawcrossek zabaldu egin du nonbait... -esan zuen ahapetik.
es
-Supongo que Fiona Shawcross lo ha ido contando por ahí-susurró.
fr
-J'imagine que c'est Fiona Shaw qui a tout raconté...
en
?I suppose Fiona Shawcross has told people,? he whispered.
eu
Betidanik gainera etorriko zitzaiola beldur zen hondamendia.
es
La catástrofe que siempre había temido se cernía sobre él.
fr
", murmura-t-il.
en
The catastrophe he had always feared was upon him.
eu
Hortxe bukatzen zen dena.
es
Aquello era el final de todo.
fr
La catastrophe qu'il craignait depuis toujours avait fini par se produire.
en
It was the end of everything.
eu
Lotarako pastillak hartzen imajinatu zuen bere burua.
es
Siempre había imaginado que ingeriría una sobredosis de somníferos.
fr
C'était terminé.
en
He had always imagined taking sleeping tablets.
eu
Etxean behar adina ba ote zeuden galdezka ari zen bere artean.
es
Se preguntó si tendrían suficientes en casa.
fr
Il s'était toujours dit qu'il prendrait des cachets-y en avait-il assez dans la maison ?...
en
He wondered whether they had enough in the house.
eu
Colinek zuzendaria aipatu izanak une batez galduta utzi bazuen ere, Tessak esan zuen:
es
Tessa, que se había quedado momentáneamente desconcertada por la mención de la directora, dijo:
fr
Tessa, décontenancée par l'évocation de la directrice de l'école, dit :
en
Tessa, who had been momentarily thrown by the mention of the headmistress, said, ?Fiona wouldn?t ? anyway, she doesn?t know??
eu
-Fionak ez luke halakorik egingo...
es
-Fiona no haría...
fr
" Fiona n'oserait jamais...
en
?She knows I?ve got OCD.?
eu
dena dela, ez daki...
es
En cualquier caso, no sabe...
fr
-Elle sait que je souffre de TOC. -Oui, mais elle ne sait pas que...
en
?Yes, but she doesn?t know what you ? what you?re afraid of??
eu
-Badaki Nahasmendu Obsesibo-konpultsiboa dudala.
es
-Sabe que tengo un trastorno obsesivo-compulsivo.
fr
-Elle sait, dit Colin.
en
?She does,? said Colin.
eu
-Bai, baina ez daki zer den...
es
-Sí, pero no sabe lo que...
fr
Je le lui ai dit, la dernière fois que j'ai posé un congé maladie.
en
?I told her, before the last time I needed sick leave.?
eu
zeri diozun beldurra...
es
lo que te da tanto miedo...
fr
s'écria Tessa.
en
?Why?? Tessa burst out.
eu
-Bai, badaki-esan zuen Colinek-.
es
-Sí, está al corriente.
fr
Qu'est-ce qui t'a pris d'aller lui raconter une chose pareille ?
en
?What on earth did you tell her for??
eu
Neronek esan nion, azkeneko baja hartu behar izan nuenean. -Zergatik?
es
Se lo conté la última vez que tuve que pedir la baja. -¿Por qué?
fr
-Je voulais lui faire comprendre à quel point ce congé était important pour moi, dit Colin d'un ton presque humble.
en
?I wanted to explain why it was so important I had time off,? said Colin, almost humbly.
eu
-Eskolarik eman gabe egotea zergatik zen niretzat hain garrantzizkoa argitu nahi izan nion-esan zuen Colinek, apal antzean-.
es
-saltó Tessa-. ¿Cómo demonios se te ocurrió contárselo?
fr
Je pensais qu'il fallait l'informer de la gravité de la situation.
en
?I thought she needed to know how serious it was.?
eu
Tessak lanak izan zituen garrasika errieta ematen ez hasteko.
es
Pensé que necesitaba saber lo grave que era el asunto.
fr
Tessa dut se retenir de toutes ses forces pour ne pas lui hurler dessus.
en
Tessa fought down a powerful desire to shout at him.
eu
Fionak Colini ematen zion tratuari eta berari buruzko hitz egiteko moduari sumatzen zitzaien higuin-kutsuaren arrazoia garbi zegoen orain;
es
Ella tuvo que sofocar el impulso de gritarle. Eso explicaba la aversión con que Fiona trataba a Colin y hablaba de él;
fr
La vague répulsion avec laquelle Fiona le traitait et parlait de lui s'expliquait enfin ;
en
The tinge of distaste with which Fiona treated him and talked about him was explained;
eu
Tessak ez zuen behin ere gogoko izan emakume hura, beti iruditu zitzaion gogorra eta harremanetarako zaila.
es
a Tessa nunca le había gustado aquella mujer, a la que encontraba dura y poco comprensiva.
fr
Tessa n'aimait pas cette femme, qu'elle avait toujours trouvée dure et froide.
en
Tessa had never liked her, always thought her hard and unsympathetic.
eu
-Dena dela-esan zuen-, ez dut uste Fionak batere zerikusirik duenik...
es
-Aun así-dijo-, no me parece que Fiona tenga nada que ver...
fr
" Quoi qu'il en soit, dit-elle, je ne pense pas que Fiona Shaw ait quelque chose à voir avec...
en
?Be that as it may,? she said, ?I don?t think Fiona?s got anything to do??
eu
-Zuzenean ez-esan zuen Colinek, goiko ezpain izerditua esku dardartiaz estutuz-.
es
-Directamente no-la interrumpió Colin, y se llevó una mano temblorosa al sudoroso labio superior-.
fr
-Pas directement, dit Colin en essuyant d'une main tremblante les gouttes de transpiration qui perlaient au-dessus de ses lèvres.
en
?Not directly,? said Colin, pressing a trembling hand to his sweating upper lip.
eu
Baina Mollisonek nonbait entzuna behar du esamesa.
es
Pero Mollison ha oído el cotilleo en algún sitio.
fr
Mais Mollison en a forcément eu vent d'une manière ou d'une autre...
en
?But Mollison?s heard gossip from somewhere.?
eu
"Ez da Mollison izan.
es
"No ha sido Mollison.
fr
Ce n'est pas Mollison.
en
It wasn?t Mollison.
eu
Stuartek idatzia da hori, badakit bera izan dela-Tessak semearen eskua sumatu zion lerro bakoitzari.
es
Esto es Stuart cien por cien." Tessa reconocía a su hijo en cada línea.
fr
Tessa reconnaissait la signature de son fils derrière chacun de ces mots.
en
Stuart wrote that, I know he did. Tessa recognized her son in every line.
eu
Are gehiago, harrituta zegoen ikusita Colinek ez zuela ikusten mezuaren eta bezperako istiluaren artean zegoen lotura-jo eta dena egin baitzuen semea-.
es
La asombraba que Colin no lo viera, que no hubiese establecido la conexión entre el mensaje y la discusión del día anterior, con el agravante de haberle pegado.
fr
Elle était même étonnée que Colin ne se soit pas aussitôt fait la même réflexion, qu'il ne fasse pas le lien entre ce message et la dispute de la veille, le coup de poing qu'il avait donné à son fils.
en
She was even astonished that Colin could not see it, that he had not connected the message with yesterday?s row, with hitting his son.
eu
Aliterazio-ukitu bat eman gabe ere ez du gelditu nahi izan.
es
"Ni siquiera ha podido evitar una pequeña aliteración.
fr
Il n'a même pas pu résister au plaisir de se permettre quelques allitérations...
en
He couldn?t even resist a bit of alliteration.
eu
Mezu guztiak berak idatziak dira inondik ere, Simon Pricerena eta Parminderrena ere bai".
es
Debe de haberlos escrito todos él: el de Simon Price, el de Parminder."
fr
celui sur Parminder.
en
He must have done all of them ? Simon Price.
eu
Tessa izuak hartuta zegoen.
es
Fue presa del espanto.
fr
Tessa était épouvantée.
en
Parminder.
eu
Baina Colin ez zen Stuartez pentsatzen ari.
es
Pero Colin no pensaba en Stuart.
fr
Mais Colin ne songeait pas à Stuart.
en
But Colin was not thinking about Stuart.
eu
Oroitzapenak bezain biziak ziren gogoetak ari zen burura ekartzen; zirrara sentitzen zuen indarkeriazko eszena eta ideia zital haiekin:
es
Revivía pensamientos tan gráficos como recuerdos, como impresiones sensoriales, ideas violentas e infames:
fr
D'autres pensées lui venaient à l'esprit, aussi vives que des souvenirs, des impressions sensorielles, des idées violentes et ignobles :
en
He was recalling thoughts that were as vivid as memories, as sensory impressions, violent, vile ideas:
eu
gorputz gaztez pilatutako eremu batetik pasatzean heltzen zion eta itotzen zuen esku bat;
es
una mano que palpaba y apretaba al pasar entre nutridos grupos de jóvenes cuerpos;
fr
une main qui se tendait puis se resserrait tandis qu'il traversait une foule compacte de jeunes corps ;
en
a hand seizing and squeezing as he passed through densely packed young bodies;
eu
minak eragindako garrasi bat, ume baten aurpegi bihurrikatu bat.
es
un grito de dolor, un joven rostro crispado.
fr
un cri de douleur, le visage grimaçant d'un enfant.
en
a cry of pain, a child?s face contorted.
eu
Eta gero bere buruari galdezka ari zen etengabe: berak egina ote?
es
Y luego el preguntarse, una y otra vez, si lo habría hecho realmente, si lo habría disfrutado.
fr
l'avait-il vraiment fait ? Y avait-il pris du plaisir ?
en
And then asking himself, again and again: had he done it? Had he enjoyed it?
eu
Ezin zen oroitu.
es
No conseguía recordarlo.
fr
Il ne s'en souvenait pas.
en
He could not remember.
eu
Burutik ezin zuela kendu besterik ez zekien, nola gertatzen zen ikusten zuela, eta gertatzen zena sentitzen zuela.
es
Sólo sabía que no paraba de pensar en ello, de ver cómo ocurría, de sentir cómo ocurría.
fr
Il savait seulement qu'il y pensait sans cesse, qu'il voyait, sentait ce geste se produire.
en
He only knew that he kept thinking about it, seeing it happen, feeling it happen.
aurrekoa | 236 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus