Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Gogor eutsi zion negarrez hasteko premia gorriari, bere amak oso gogoko ez zuen gogortasunaz;
es
Bloqueó las intensas ganas de llorar con una frialdad que su madre siempre había deplorado, sobre todo tras la muerte de su padre, cuando sus otras hermanas, sus tías y primas sollozaban y se golpeaban el pecho.
fr
Elle résista à l'envie d'éclater en sanglots, avec une dureté que sa mère avait toujours déplorée chez elle, surtout au moment de la mort de son père, quand tout le monde autour d'elle, ses autres filles, les tantes, les cousines, se frappait la poitrine dans un grand concert de lamentations.
en
She tamped down the awful urge to cry with a fierceness that her mother had always deplored, especially in the wake of her father?s death, when her other daughters, and the aunts and cousins, were all wailing and beating their breasts.
eu
aita hil ondoko gaubeilan gelditua zen bereziki nabarmen Parminderren gogortasuna, beste gainerako ahizpak, eta are osaba-izebak eta lehengusuak negar-zotinka eta bular-joka ari zirela, ez baitzuen malkorik isuri. "Eta zu zinen haren kuttuna, gainera!".
es
"¡Y además tú eras su favorita!" Pero Parminder guardaba sus lágrimas con celo en su interior, donde se sometían a una transformación alquímica para luego salir convertidas en ríos de lava de rabia que vertía periódicamente sobre sus hijos en casa y sobre las recepcionistas en el trabajo.
fr
" Et dire que tu étais sa préférée ! " Mais les larmes que Parminder n'avait pas versées étaient demeurées enfouies au plus profond d'elle-même, d'où elles avaient bientôt rejailli, transfigurées par une mystérieuse opération alchimique en une rage féroce qui déferlait périodiquement, telle une coulée de lave, sur ses enfants ou sur le personnel de l'accueil à l'hôpital.
en
?And you were his favourite too!? But Parminder kept her unwept tears locked tightly inside where they seemed to undergo an alchemical transformation, returning to the outer world as lava slides of rage, disgorged periodically at her children and the receptionists at work.
eu
gero, amorruzko laba-ibai bihurturik isurtzen zituen kanpoko mundura tarteka malkoak, eta bere umeen eta laneko harreragileen gainera deskargatzen.
es
Todavía veía a Howard y Maureen detrás del mostrador, el uno inmenso, la otra escuálida, y en su imaginación ellos la miraban desde arriba y le decían que su amigo había muerto.
fr
Elle revoyait Howard et Maureen derrière le comptoir de l'épicerie, le mastodonte et l'épouvantail, et elle avait l'impression, en se rejouant la scène, qu'ils l'avaient toisée de haut en lui annonçant la mort de son ami.
en
She could still see Howard and Maureen behind the counter, the one immense, the other scrawny, and in her mind?s eye they were looking down at her from a height as they told her that her friend was dead.
eu
Howard eta Maureen salmahaiaren atzean zekuskin artean ere, bata egundokoa, bestea iharra, eta, Fairbrother adiskidea hila zela esan ziotenean, biak goitik behera begira sumatzen zituen bere gogameneko begiaz.
es
Con un arrebato de ira y odio que casi agradeció, pensó:
fr
Dans un élan presque réconfortant de fureur et de haine, elle songea :
en
With an almost welcome gush of fury and hatred she thought, They?re glad.
eu
Amorrazio eta gorrotozko goraldi ia ongi etorri batez, pentsatu zuen, "Pozik daude.
es
"Se alegran.
fr
Ils sont persuadés d'avoir gagné maintenant.
en
They think they?ll win now.
eu
Orain irabaziko dutela uste dute". Berriro aulkitik jaiki, egongelara itzuli, eta Sainchisen liburuki bat hartu zuen goieneko apaletik, bere liburu santu berri-berria.
es
Creen que ahora ganarán." Volvió a levantarse, fue al salón y cogió del estante más alto un volumen de los Sainchis, su flamante libro sagrado.
fr
Elle bondit à nouveau sur ses pieds, retourna dans le salon et prit, sur la dernière étagère de la bibliothèque, un volume des Sainchis, le livre de prières qu'elle venait d'acheter.
en
She jumped up again, strode back into the sitting room and took down, from the top shelf, one volume of the Sainchis, her brand-new holy book.
eu
Aliritzira zabalduta, ez zuen batere harritu irakurri zuenak, baina ispilu batean bere aurpegi deseginari begira ari bailitzan sentitu zen:
es
Lo abrió al azar y leyó sin sorprenderse, más bien con la sensación de estar contemplando su expresión de desconsuelo en un espejo:
fr
Elle l'ouvrit au hasard et lut, sans éprouver la moindre surprise mais plutôt l'impression de contempler le reflet dévasté de son propre visage dans un miroir :
en
Opening it at random, she read, with no surprise, but rather a sense of looking at her own devastated face in a mirror:
eu
"Gogoan izan, mundua putzu sakon eta iluna da.
es
"El mundo es un abismo profundo y oscuro.
fr
Ô esprit, le monde est un abîme noir et profond.
en
O mind, the world is a deep, dark pit.
eu
Heriok nonahi hedatzen du bere sarea".
es
Y la Muerte lanza sus redes desde todos los ángulos."
fr
De toutes parts, la Mort étend ses filets.
en
On every side, Death casts forward his net.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
Winterdown Institutuan orientatzaileentzat bereizitako gelak eskola-liburutegira ematen zuen. Ez zuen leihorik, eta fluoreszente bakar bat zegoen.
es
Al despacho destinado a las sesiones de orientación del instituto Winterdown se accedía por la biblioteca del centro. No tenía ventanas y lo iluminaba un único tubo fluorescente.
fr
Le bureau d'orientation de l'école polyvalente Winterdown était une petite pièce renfoncée dans un recoin de la bibliothèque, dépourvue de la moindre fenêtre et éclairée par une simple lampe à néon.
en
The room set aside for the guidance department at Winterdown Comprehensive opened off the school library. It had no windows and was lit by a single strip light.
eu
Tessa Wall, orientatzaileen buru eta zuzendariordearen emaztea hamarrak eta hamarrean sartu zen gelan, nekeak zurrundurik eta istanteko kafe kargatu bat, irakasleen gelako makinan aterea, eskuan zekarrela.
es
Tessa Wall, la responsable de orientación y esposa del subdirector, entró en la estancia a las diez y media, entumecida de cansancio y con una taza de café instantáneo bien cargado que se había llevado de la sala de profesores.
fr
Tessa Wall, conseillère d'orientation et épouse du proviseur adjoint, entra dans le bureau à dix heures trente, hébétée de fatigue, avec une grande tasse de café noir instantané qu'elle avait rapportée de la salle des profs.
en
Tessa Wall, head of guidance and wife of the deputy headmaster, entered the room at half-past ten, numb with fatigue and carrying a cup of strong instant coffee that she had brought up from the staff room.
eu
Emakume txiki sendo bat zen, aurpegi zabal arruntekoa, eta ile urdintzen hasia berak mozten zuen-ertz berdindu gabeak oker samar gelditzen zitzaizkion askotan-; etxean edo eskuz egindako janzkiak eta purtxileriak gustatzen zitzaizkion, perlazkoak eta zurezkoak bereziki.
es
Era una mujer feúcha, de escasa estatura, rolliza y de cara redonda, que se cortaba ella misma el canoso cabello-el flequillo casi siempre le quedaba un poco torcido-y llevaba ropa de tejidos naturales y bisutería de madera y abalorios.
fr
C'était une petite femme corpulente, au visage large et quelconque, qui se coupait elle-même les cheveux-ses mèches grisonnantes, mal taillées, partaient toujours un peu de travers-, portait des vêtements du genre artisanal et tricotés maison, et elle aimait les bijoux fantaisie en perles et en bois.
en
She was a short stout woman with a plain wide face, who cut her own greying hair ? the blunt fringe was often a little lop-sided ? wore clothes of a homespun, crafty variety, and liked jewellery of beads and wood.
eu
Egun hartako gona luzeak arpillerazko oihalekoa zirudien, eta artilezko jertse ilar-kolore lodi ponpoilotsu batekin konbinatuta zeraman.
es
La falda larga que se había puesto ese día era de algo parecido a la arpillera, y la había combinado con una rebeca de punto grueso de color verde manzana.
fr
La jupe longue qu'elle avait mise ce matin avait l'air confectionnée en toile de jute ; elle l'avait assortie d'un cardigan vert gazon, épais et boulocheux.
en
Today?s long skirt might have been made of hessian, and she had teamed it with a thick lumpy cardigan in pea-green.
eu
Tessak ez zuen bere burua gorputzaren altura osoko ispiluetan ikusi nahi izaten, eta boikota egiten zien halakoak baizik ez zituzten dendei.
es
Tessa raramente se miraba en un espejo de cuerpo entero, y boicoteaba las tiendas donde hacerlo era inevitable.
fr
Tessa s'arrêtait rarement devant les miroirs en pied, et prenait soin d'éviter les boutiques où elle n'avait aucun moyen de leur échapper.
en
Tessa hardly ever looked at herself in full-length mirrors, and boycotted shops where this was unavoidable.
eu
Orientatzaileen gelari espetxeko zeldaren itxura leuntzeko, ikaslea zen garaietatik berea zuen hari margotuzko koadro nepaldar bat baliatu zuen:
es
Había intentado mitigar el parecido del despacho con una celda, colgando en la pared un tapiz nepalí que conservaba de su época de estudiante:
fr
Elle avait essayé d'adoucir le décor du bureau d'orientation, dont l'atmosphère n'était pas sans évoquer une cellule de prison, en punaisant au mur une tenture népalaise qu'elle possédait depuis ses années étudiantes :
en
She had attempted to soften the guidance room?s resemblance to a cell by pinning up a Nepalese hanging she had owned since her student days:
eu
ostadarraren koloreko oihal batean eguzkiaren eta ilargiaren irudi horiak argitsu ageri ziren, printza luze, mehe eta uhintsuak zabaltzen.
es
un arco iris con un sol y una luna amarillo chillón que emitían rayos estilizados y ondulados.
fr
une grande toile bariolée au centre de laquelle un soleil et une lune d'un jaune rayonnant projetaient un faisceau d'ondulations stylisées.
en
a rainbow sheet with a bright yellow sun and moon that emitted stylised, wavy rays.
eu
Pintura soila zuten gainerako paretetan posterrak zeuden, auto-estimua sendotzeko aholku lagungarri edo laguntza anonimoa eskatzeko telefonoekin, osasun-arazo fisikoak nahiz psikologikoak zituztenentzat.
es
El resto de las paredes estaban adornadas con una serie de pósters que ofrecían consejos útiles para potenciar la autoestima o números de teléfono a los que se podía llamar anónimamente para pedir ayuda sobre diversos temas de salud mental y emocional.
fr
Les autres parois de plâtre brut étaient recouvertes d'affiches en tout genre dressant la liste des trucs et astuces infaillibles pour reprendre confiance en soi ou encore celle des divers numéros de téléphone à composer en cas d'urgence, physique ou psychologique.
en
The rest of the bare painted surfaces were covered with a variety of posters that either gave helpful tips on boosting self-esteem or telephone numbers to call for anonymous help on a variety of health and emotional issues.
eu
Zuzendariak komentario sarkastiko samarren bat egina zuen haiei buruz orientatzaileen gelan izan zen azkenekoan.
es
La directora había hecho un comentario un tanto sarcástico la última vez que había entrado en el despacho de orientación:
fr
La directrice avait lâché une petite remarque sarcastique à ce sujet, la dernière fois qu'elle était passée par le bureau d'orientation.
en
The headmistress had made a slightly sarcastic remark about these the last time she had visited the guidance room.
eu
-Eta horrek guztiak huts egiten duenean, Haurrei eta Nerabeei Laguntzeko Telefonora deitu beharko dute, noski-esan zuen posterrik nabarmenena seinalatuz.
es
"Ya veo: y si falla todo lo demás, llaman al teléfono de atención al menor", dijo, señalando con el dedo el póster más destacado.
fr
" Et quand tout le reste a échoué, si je comprends bien, ils appellent SOS Enfance maltraitée ", avait-elle dit en pointant du doigt le poster le plus imposant.
en
?And if all else fails, they call ChildLine, I see,? she had said, pointing to the most prominent poster.
eu
Tessa aulkian hondoratu zen, intziri isil bat eginda, kendu zuen eskumuturreko erlojua, estutu egiten baitzion, eta idazmahaian utzi zuen, hainbat orri eta ohar inprimaturen ondoan.
es
Tessa se dejó caer en su silla con un débil quejido, se quitó el reloj, que le apretaba, y lo dejó encima de la mesa, junto a unas hojas impresas y unas notas.
fr
Tessa s'affala dans son fauteuil en poussant un grognement, enleva sa montre, qui lui pinçait le poignet, et la posa sur le bureau au milieu de son fatras de notes et de documents.
en
Tessa sank into her chair with a low groan, took off her wristwatch, which pinched, and placed it on the desk beside various printed sheets and notes.
eu
Oso zaila ikusten zuen aldez aurretik programatutako ildotik egun hartan aurrera egin ahal izatea;
es
Dudaba que ese día fuera a avanzar mucho en los asuntos que tenía previstos;
fr
Elle n'était pas sûre que la journée puisse se dérouler selon l'ordre prévu ;
en
She doubted that progress along the prearranged lines would be possible today;
eu
dudak zituen are Krystal Weedon azalduko ote zen ere.
es
es más, hasta dudaba que Krystal Weedon fuera a presentarse.
fr
elle n'était même pas sûre que Krystal Weedon se présenterait.
en
she doubted even whether Krystal Weedon would turn up.
eu
Krystalek askotan alde egiten zuen eskolatik, bere onetik aterata, haserre edo aspertuta zegoenean.
es
Ésta no tenía ningún reparo en marcharse del instituto cuando se enfadaba, se disgustaba o se aburría.
fr
Krystal désertait souvent l'école à la moindre contrariété, dès qu'elle était en colère ou qu'elle s'ennuyait.
en
Krystal frequently walked out of school when upset, angry or bored.
eu
Batzuetan, irteerako ateraino iritsi baino lehen irakasleren batek harrapatzen zuenean, eskolara itzularazten zuen bere zaintzapean, biraoka eta garrasika;
es
A veces la detenían antes de que llegara a la verja y la hacían volver por la fuerza entre gritos y reniegos;
fr
Elle se faisait parfois rattraper avant d'avoir pu atteindre le portail et ramener par le col dans un grand récital de jurons et de hurlements ;
en
She was sometimes apprehended before she reached the gates and frog-marched back inside, swearing and shouting;
eu
beste batzuetan, berriz, lortzen zuen ihes egitea, eta egunak ematen zituen eskolara azaldu gabe.
es
otras veces eludía con éxito la captura y faltaba a clase varios días.
fr
d'autres fois, elle réussissait à échapper à ses geôliers et disparaissait alors dans la nature pendant plusieurs jours.
en
at other times, she successfully evaded capture and escaped into days of truancy.
eu
Hamaikak hogei gutxi; txirrin-hotsa;
es
A las once menos veinte sonó el timbre, y Tessa siguió esperando.
fr
la cloche sonna ; Tessa attendit.
en
Ten forty arrived, the bell sounded, and Tessa waited.
eu
Krystal bat-batean sartu zen handik minutu batera, ateari bultzada eman, eta danbatekoz itxi zuen.
es
Krystal irrumpió en el despacho a las diez y cincuenta y un minutos y cerró de un portazo.
fr
Krystal fit son entrée fracassante à dix heures cinquante et une, claquant la porte derrière elle.
en
Krystal burst in through the door at ten fifty-one and slammed it behind her.
eu
Tessarengana lurrera begira hurbildu zen, besoak bular oparoaren gainean gurutzatuta, belarritako merkeak dilindan zituela.
es
Se sentó en una silla enfrente de Tessa, con los brazos cruzados sobre el amplio busto y con sus pendientes baratos oscilando.
fr
Elle se laissa tomber sur la chaise devant le bureau de Tessa, avachie, les bras croisés sur son opulente poitrine, dans un cliquetis de boucles d'oreilles en toc.
en
She slumped down in front of Tessa with her arms folded across her ample bosom, her cheap earrings swinging.
eu
-Esan, nahi baduzu, zure senar horri-esan zuen, ahots dardartiz-, nik ez dudala barre putarik egin.
es
-Puede decirle a su marido-empezó con voz temblorosa-que yo no me he reído, joder.
fr
" Pouvez dire à vot' mari, lâcha-t-elle d'une voix tremblante, que c'est pas moi qui m'est marré, putain d'merde, d'accord ?
en
?You can tell your ?usband,? she said, her voice trembling, ?that I never fuckin? laughed, all right??
eu
-Niri ez hitz egin maldizioka, mesedez, Krystal-esan zuen Tessak.
es
-No digas palabrotas, por favor.
fr
-Pas de gros mots, s'il te plaît, Krystal, dit Tessa.
en
?Don?t swear at me, please, Krystal,? said Tessa.
eu
-Ez dudala batere barrerik egin... -oihu egin zuen Krystalek.
es
-¡No me he reído, ¿vale?! -le gritó Krystal.
fr
-J'ai pas ri, d'accord ? " hurla Krystal.
en
?I never laughed ? all right?? screamed Krystal.
eu
Seigarren mailako ikasle talde bat sartu berria zen liburutegian, karpetak eskuan.
es
Un grupo de alumnos de sexto cargados de carpetas habían llegado a la biblioteca.
fr
Un petit groupe d'élèves de première venaient d'entrer dans la bibliothèque, chemises à la main.
en
A group of sixth-formers carrying folders had arrived in the library.
eu
Ateko beiratik barrura begira gelditu ziren;
es
Miraron a través del cristal de la puerta;
fr
Ils jetèrent un coup d'?il par le carreau de la porte ;
en
They glanced through the glass pane in the door;
eu
haietako bat barrez hasi zen Krystalen lepagaina ikusita.
es
uno sonrió burlonamente al ver la nuca de Krystal.
fr
l'un d'eux sourit en apercevant la nuque de Krystal.
en
one of them grinned at the sight of the back of Krystal?s head.
eu
Tessa jaiki, eta estorea beheratu zuen, eta ilargi eta eguzki nepaldarren aurrean esertzera itzuli zen.
es
Tessa se levantó, bajó el estor y volvió a sentarse delante del sol y la luna.
fr
Tessa se leva, abaissa le store, puis revint s'asseoir devant la lune et le soleil népalais.
en
Tessa got up and let down the roller-blind over the window, then returned to her seat in front of the moon and sun.
eu
-Tira, Krystal.
es
-Muy bien, Krystal.
fr
" Bon, Krystal.
en
?All right, Krystal.
eu
Zergatik ez didazu kontatzen zer gertatu den?
es
¿Por qué no me cuentas qué ha pasado?
fr
Raconte-moi un peu ce qui s'est passé.
en
Why don?t you tell me what happened??
eu
-Zure senarrak zerbait esan du Fairbrother jaunaren gainean, bale, eta nik ez nuen entzuten zer esaten ari zen, bale, eta, orduan Nikkik esan dit, eta nik, ostia, ezin nuen sinetsi...
es
-Su marido ha dicho algo sobre el señor Fairbrother, ¿vale?, y yo no lo he oído bien, ¿vale?, y Nikki me lo ha repetido, joder, y yo he...
fr
et moi j'entendais rien de ce qu'y racontait, d'accord ? alors Nikki m'a tout répété et putain j'arrivais pas à...
en
?Your ?usband said sumthin? abou? Mister Fairbrother, right, an? I couldn?t hear what he was saying, right, so Nikki tole me, and I couldn?t fucking??
eu
-Krystal!
es
-¡Krystal!
fr
-Krystal...
en
?Krystal!??
eu
ezin nuen sinetsi, bale, eta garrasika hasi naiz, baina ez dut barre egin.
es
y yo he flipado, ¿vale?, y he gritado, pero no me he reído.
fr
-... j'arrivais pas à le croire, d'accord ?
en
??couldn?t believe it, right, an? I shouted but I never laughed!
eu
Barre-algara puta bat ez...
es
¡Joder, yo no...!
fr
-...
en
I never fuck??
eu
-Krystal!
es
-Krystal...
fr
Krystal...
en
??Krystal??
eu
-esan zuen builan Krystalek, besoak bularrean estu gurutzatuta, zangoak elkarri korapilaturik.
es
-volvió a chillar, con los brazos apretados contra el pecho y las piernas cruzadas y enroscadas.
fr
hurla Krystal, les bras toujours croisés sur sa poitrine, les jambes repliées en tire-bouchon sous sa chaise.
en
?I never laughed, all right?? shouted Krystal, arms tight across her chest, legs twisted together.
eu
-Ondo da, Krystal.
es
-Está bien, Krystal.
fr
-D'accord, Krystal.
en
?All right, Krystal.?
eu
Tessa ohituta zegoen orientazio-saioetan maizen ikusten zituen ikasleen amorrualdietara. Haietako askok ez zuten lan-espiriturik, gezurretan ibiltzen ziren, portaera kaxkarra eta tranpatan ibiltzeko ohitura zuten;
es
Tessa estaba acostumbrada a enfrentarse al mal carácter de los alumnos que visitaban asiduamente el despacho de orientación. Muchos carecían del sentido ético más elemental;
fr
" Tessa était habituée aux crises de colère des élèves qui atterrissaient le plus régulièrement dans le bureau d'orientation.
en
Tessa was used to the anger of students she saw most often in guidance. Many of them were devoid of workaday morals;
eu
bidegabeko salaketen aurrean hartzen zuten amorrazioa, ordea, neurrigabea eta barne-barnekoa izaten zen.
es
mentían, se comportaban mal y engañaban por rutina, pero cuando se los acusaba injustamente sentían una rabia genuina y sin límites.
fr
La plupart d'entre eux étaient dépourvus de toute conscience morale, ils mentaient, trichaient et faisaient les quatre cent coups comme ils respiraient, et pourtant leur fureur, quand ils étaient accusés à tort, était aussi sincère qu'illimitée.
en
they lied, misbehaved and cheated routinely, and yet their fury when wrongly accused was limitless and genuine.
eu
Tessak pentsatu zuen gauza zela benetako amorrazio mota hura eta Krystalek gogoko zituen amorrualdi sintetikoak bereizteko.
es
Tessa creyó reconocer aquello como indignación auténtica, a diferencia de aquella otra, artificial, que Krystal también era experta en aparentar.
fr
Tessa crut déceler, dans celle de Krystal, une indignation authentique, par opposition aux élans de révolte factices qu'elle savait mettre en scène comme personne.
en
Tessa thought she recognized this as authentic outrage, as opposed to the synthetic kind that Krystal was adept at producing.
eu
Dena dela, Tessak ere batzarrean aditu zuen hotsari asaldurak eta laborriak eraginaren tankera gehiago hartu zion, adarra jotzeko asmoz eginarena baino;
es
Fuera como fuese, el chillido que Tessa había oído en la reunión le había parecido de espanto y consternación más que de burla o diversión.
fr
Quoi qu'il en soit, le cri que Tessa avait entendu pendant le Rassemblement lui avait paru, sur le moment, relever du choc et de la consternation plutôt que de l'hilarité ;
en
In any case, the squawk Tessa had heard during assembly had struck her at the time as one of shock and dismay rather than amusement;
eu
Tessa zeharo izutu zen Colinek guztien aurrean algara gisa salatu zuenean.
es
Y se había alarmado al ver que Colin lo identificaba en público como una risa.
fr
une terreur sans nom s'était emparée d'elle quand Colin avait publiquement dénoncé ce qu'il avait interprété, lui, comme un éclat de rire.
en
Tessa had been filled with dread when Colin had publicly identified it as laughter.