Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Tessa zeharo izutu zen Colinek guztien aurrean algara gisa salatu zuenean.
es
Y se había alarmado al ver que Colin lo identificaba en público como una risa.
fr
une terreur sans nom s'était emparée d'elle quand Colin avait publiquement dénoncé ce qu'il avait interprété, lui, comme un éclat de rire.
en
Tessa had been filled with dread when Colin had publicly identified it as laughter.
eu
-Txori ikusi dut...
es
-Le he dicho a Cuby...
fr
" J'ai vu le Pigeon...
en
?I seen Cubby??
eu
-Krystal!
es
-¡Krystal!
fr
-Krystal !...
en
?Krystal!??
eu
-Esan diot zure senar alu horri...
es
-Le he dicho a su puto marido...
fr
-J'ai dit à vot' putain de mar...
en
?I tole your fuckin? ?usband??
eu
-Krystal, azkeneko aldiz, ez erabili nire aurrean hizkera zatar hori, mesedez...
es
-Krystal, por última vez, basta de palabrotas.
fr
-Krystal, pour la dernière fois, je te demande de bien vouloir arrêter de jurer devant moi...
en
?Krystal, for the last time, please do not swear at me??
eu
-Esan diot ez dudala batere barrerik egin, esan diot! Eta zigortu egin nau:
es
-¡Le he dicho que no me había reído! ¡Se lo he dicho!
fr
-J'ui ai dit que j'avais pas ri, j'ui ai dit !
en
?I told ?im I never laughed, I told ?im!
eu
eskola alu honetan gelditu beharko dut arratsean!
es
¡Y me hace la putada de castigarme igualmente!
fr
Mais lui, rien à foutre, y m'a quand même collée !
en
An? he?s still gave me fucking detention!?
eu
Amorruzko malkoak agertu ziren neskaren begi zarpiatuetan.
es
Las lágrimas de rabia brillaban en sus ojos, muy perfilados.
fr
Des larmes de rage perlèrent dans les yeux lourdement maquillés de la jeune fille.
en
Tears of fury gleamed in the girl?s heavily pencilled eyes.
eu
Odola igoa zitzaion aurpegira;
es
Estaba congestionada;
fr
Le sang lui était monté aux joues ;
en
Blood had flowed into her face;
eu
peonia-kolorea hartuta, Tessari be-giratzen zion, zalantzan, zer egin ez zekiela: alde egin, maldizioka segi, Tessari ere "izorra-hadi" keinua egin...
es
con las mejillas enrojecidas, miraba a Tessa con odio, lista para largarse, para maldecir, para enseñarle también a ella el dedo corazón.
fr
elle fixait Tessa, le visage rubicond, prête à s'enfuir, à l'injurier, à lui faire un doigt d'honneur comme à son mari.
en
peony pink, she glared at Tessa, poised to run, to swear, to give Tessa the finger too.
eu
Ia bi urte behar izan zituzten bien artean amarauna bezain xinglea zen konfiantza-ederki kostata-sortzeko, eta, orain, handik eta hemendik tiratzearen ondorioz, hausteko zorian zen.
es
Los casi dos años de confianza frágil como una telaraña, tejida laboriosamente entre las dos, estaban tensándose y amenazaban con romperse.
fr
Deux ans, presque deux ans qu'elles travaillaient ensemble à établir un climat de confiance mutuelle, telle une toile fragile, laborieusement tissée-et qui aujourd'hui menaçait de se déchirer.
en
Nearly two years of gossamer-fine trust, laboriously spun between them, was stretching, on the point of tearing.
eu
-Sinesten dizut, Krystal.
es
-Te creo, Krystal.
fr
" Je te crois, Krystal ;
en
?I believe you, Krystal.
eu
Sinesten dut ez duzula barre egin, baina, mesedez, niri ez hitz egin horrela.
es
Te creo cuando aseguras que no te has reído, pero no digas más palabrotas en mi presencia, por favor.
fr
tu n'as pas ri, je te crois, mais s'il te plaît, arrête de jurer.
en
I believe you didn?t laugh, but please do not swear at me.?
eu
Bat-batean, behatz potoloez begialde zikindua garbitzen hasi zen Krystal.
es
De pronto, la chica empezó a frotarse los ojos con unos dedos regordetes, emborronándose la cara de perfilador.
fr
"
en
Suddenly, stubby fingers were rubbing the smeary eyes.
eu
Tessak paperezko mukizapi sorta bat tiraderatik atera, eta Krystal zegoen alderantz bultzatu zituen; hark eskerrak eman gabe eskua erantsi, begietan estutu, eta zintz egin zuen.
es
Tessa sacó pañuelos de papel del cajón de su escritorio y se los ofreció. Krystal los cogió sin dar las gracias, se enjugó las lágrimas y se sonó la nariz.
fr
Soudain, les petits doigts courtauds de Krystal frottaient ses yeux barbouillés de khôl.
en
Tessa pulled a wad of tissues from out of her desk drawer and handed them across to Krystal, who grabbed them without thanks, pressed them to each eye and blew her nose.
eu
Krystalen eskuak ziren haren alderik preziatuena:
es
Las manos eran su parte más conmovedora:
fr
Tessa prit une poignée de Kleenex dans le tiroir de son bureau et les tendit à la jeune fille qui les attrapa sans dire merci, s'essuya le coin des yeux puis se moucha.
en
Krystal?s hands were the most touching part of her:
eu
azazkalak labur eta zabalak ziren, trakets samar pintatuak, eta eskuaren mugimendu guztiak ume txikienak bezain natural eta zuzenekoak.
es
tenía las uñas cortas y anchas, pintadas chapuceramente, y todos los gestos que hacía con ellas eran inocentes y directos como los de una niña pequeña.
fr
Les mains étaient ce que Krystal avait de plus attendrissant, avec leurs ongles courts, larges, vernis à la va-vite, et la façon qu'elle avait de les bouger, avec des gestes sans manières, empreints d'une naïveté toute enfantine.
en
the fingernails were short and broad, untidily painted, and all her hand movements were as naive and direct as a small child?s.
eu
Tessa Krystalen zintzaldiak baretu zain gelditu zen.
es
Tessa esperó hasta que los resoplidos de la chica se calmaron.
fr
Tessa attendit que Krystal ait fini de renifler et repris sa respiration.
en
Tessa waited until Krystal?s snorting breaths had slowed down.
eu
-Konturatzen naiz kolpe latza izan dela zuretzat Fairbrother jaunaren heriotza...
es
-Ya veo que la muerte del señor Fairbrother te ha afectado mucho...
fr
" J'ai l'impression que tu es très affectée par la mort de Mr Fairbrother...
en
Then she said, ?I can tell you?re upset that Mr Fairbrother has died??
eu
-Bai, hala da-esan zuen Krystalek, jarrera gogorrean-.
es
-Pues sí-saltó Krystal con súbita agresividad-.
fr
-Ouais, d'accord, j'suis triste, rétorqua Krystal d'un ton agressif.
en
?Yer, I am,? said Krystal, with considerable aggression.
eu
Eta zer?
es
¿Qué pasa?
fr
Et après ?
en
?So??
eu
Barry elkarrizketa hura aditzen imajinatu zuen Tessak.
es
De pronto, Tessa se imaginó a Barry escuchando aquella conversación.
fr
Tessa eut soudain une vision de Barry en train d'écouter cette conversation.
en
Tessa had a sudden mental image of Barry listening in to this conversation.
eu
Haren irribarre mingotsa ikusten zuen;
es
Le pareció ver su sonrisa atribulada y oírle decir con claridad:
fr
Elle imaginait son sourire contrit ;
en
She could see his rueful smile;
eu
oso garbi aditzen zion esaten: "Gaixooa!".
es
"Pobre chiquilla." Cerró los ojos, que tenía irritados;
fr
elle croyait presque l'entendre dire " pauvre petiote ".
en
she heard him, quite clearly, saying ?bless her heart?.
eu
Tessak begi nekatuak itxi zituen, hitz egiteko gauza ez zela.
es
no podía hablar.
fr
Prise à la gorge, Tessa ferma les yeux, incapable de parler.
en
Tessa closed her stinging eyes, unable to speak.
eu
Krystal geldi ezin egonik zebilela aditu zuen, hamarrerai-no zenbatu, eta begiak berriro zabaldu zituen.
es
Oyó que Krystal se rebullía, contó despacio hasta diez y volvió a abrir los ojos.
fr
Sentant que Krystal s'impatientait, elle compta jusqu'à dix et rouvrit les yeux.
en
She heard Krystal fidget, counted slowly to ten, and opened her eyes again.
eu
Krystal bekoz beko begira zeukan, besoak artean ere gurutzaturik, gorri-gorri eta desa-fiozko begiradaz.
es
La chica la miraba fijamente, con los brazos cruzados, sonrojada y desafiante.
fr
La jeune fille la dévisageait, les bras toujours croisés, les joues toujours en feu et le regard plus provocateur que jamais.
en
Krystal was staring at her, arms still folded, flushed and defiant-looking.
eu
-Niretzat ere kolpe latza izan da Fairbrother jaunaren heriotza-esan zuen Tessak-.
es
-Yo también siento mucho lo del señor Fairbrother-dijo Tessa-.
fr
" Moi aussi je suis très triste pour Mr Fairbrother, dit Tessa.
en
?I?m very sorry about Mr Fairbrother too,? said Tessa.
eu
Gure aspaldiko laguna zen, izan ere.
es
Era amigo nuestro.
fr
C'était un très vieil ami à nous.
en
?He was an old friend of ours, actually.
eu
Horregatik dago Wall jauna pixka bat...
es
Por eso el señor Wall está un poco...
fr
C'est pour cette raison que Mr Wall est un peu...
en
That?s the reason Mr Wall is a bit??
eu
-Esan diot ez dudala...
es
-Le he dicho que yo no...
fr
-Mais j'ui ai dit que j'avais pas...
en
?I told ?im I never??
eu
-Krystal, utz iezadazu bukatzen, mesedez.
es
-Por favor, déjame acabar.
fr
-Krystal, s'il te plaît, laisse-moi terminer.
en
?Krystal, please let me finish.
eu
Erabat asaldatuta ibili da gaur Wall jauna, eta horregatik, ziur asko... oker ulertu du zuk egin duzuna.
es
Hoy el señor Wall está muy triste, y seguramente por eso... por eso te ha malinterpretado.
fr
Mr Wall est bouleversé aujourd'hui, et c'est sans doute pour cette raison qu'il...
en
Mr Wall is very upset today, and that?s probably why he ? why he misinterpreted what you did.
eu
Hitz egingo dut berarekin.
es
Hablaré con él.
fr
Je lui parlerai.
en
I?ll speak to him.?
eu
-Ez du aldatuko bere erabaki alu...
es
-No me quitará el pu...
fr
-Putain mais si vous croyez qu'ça va changer quoi que...
en
?He won?t change his fuck??
eu
-Krystal!
es
-¡Krystal!
fr
-Krystal !
en
?Krystal!?
eu
-Ez, ez du aldatuko.
es
-Sé que no me quitará el castigo.
fr
-Ça changera rien du tout.
en
?Well, he won?.?
eu
Krystal Tessaren idazmahaiaren hanka bere oinaz jotzen hasi zen, erritmo arin bat markatuz.
es
Krystal adelantó un pie y empezó a golpear una pata del escritorio, marcando un ritmo acelerado.
fr
Krystal se mit à taper à coups saccadés du bout de sa chaussure contre le pied du bureau.
en
Krystal banged the leg of Tessa?s desk with her foot, beating out a rapid rhythm.
eu
Tessak ukondoak idazmahaitik altxatu zituen, bibrazioa ez sentitzeko, eta esan zuen: -Hitz egingo dut Wall jaunarekin.
es
Tessa levantó los codos para no notar la vibración y dijo: -Hablaré con el señor Wall.
fr
Tessa souleva les coudes pour ne pas sentir les vibrations, puis répéta : " Je parlerai à Mr Wall. "
en
Tessa removed her elbows from the desk, so as not to feel the vibration, and said, ?I?ll speak to Mr Wall.?
eu
Neutraltzat zeukan jarrera bat hartu, eta Krystal bere onera etorri zain gelditu zen, pazientziaz.
es
Compuso lo que ella consideraba una expresión neutral y esperó pacientemente a que Krystal cediera.
fr
Elle s'efforça d'arborer l'expression la plus neutre possible et attendit patiemment que Krystal fasse un pas vers elle.
en
She adopted what she believed was a neutral expression and waited patiently for Krystal to come to her.
eu
Krystal isiltasun latzean murgilduta zegoen, mahaiaren hankari ostikoka, aldian behin txistua irensten.
es
Ésta permaneció callada, enfurruñada, golpeteando la pata y tragando saliva de vez en cuando.
fr
Mais la jeune fille resta enfermée dans un silence hostile et continua à cogner du pied contre le bureau en déglutissant de temps à autre.
en
Krystal sat in truculent silence, kicking the table leg, swallowing regularly.
eu
-Zer gertatu zaio Fairbrother jaunari? -esan zuen azkenean.
es
-¿Qué le ha pasado al señor Fairbrother? -preguntó por fin.
fr
" Qu'est-ce qu'il avait, Mr Fairbrother ? finit-elle par demander.
en
?What was wrong with Mr Fairbrother?? she said at last.
eu
-Garuneko arteria bat lehertu zaiola uste dute-esan zuen Tessak.
es
-Creen que le estalló una arteria del cerebro.
fr
-On pense qu'une artère a éclaté dans son cerveau, dit Tessa.
en
?They think an artery burst in his brain,? said Tessa.
eu
-Eta zergatik lehertu zaio?
es
-Pero ¿por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
?Why did it??
eu
-Berak ez zekien aje bat zeukan jaiotzatik-esan zuen Tessak.
es
-Por lo visto había nacido con ese problema y no lo sabía.
fr
-Une anomalie qu'il avait depuis la naissance et qu'il ignorait.
en
?He was born with a weakness he didn?t know about,? said Tessa.
eu
Tessak bazekien Krystalek bat-bateko heriotzaren gorabeherak hurbilagotik ezagutzen zituela berak baino.
es
Tessa era consciente de que Krystal sabía más de muertes repentinas que ella misma.
fr
" Tessa savait que Krystal avait plus d'expérience qu'elle au chapitre des morts brutales.
en
Tessa knew that Krystal?s familiarity with sudden death was greater than her own.
eu
Krystalen amaren inguruko jendea oso maiz hiltzen zen garaia baino lehenago, inork ezagutzen ez zuen gerraren baten biktimak balira bezala.
es
En el círculo de la madre de Krystal era tan frecuente que las personas murieran prematuramente que se diría que participaban en alguna guerra secreta de la que el resto del mundo no sabía nada.
fr
On décédait avant l'âge, dans l'entourage de la mère de Krystal, à une fréquence inusitée, à croire que ses proches étaient embarqués dans une guerre secrète dont le reste du monde ne savait rien et qui les décimait un par un.
en
People in Krystal?s mother?s circle died prematurely with such frequency that they might have been involved in some secret war of which the rest of the world knew nothing.
eu
Krystalek berak sei urte zituela-hala kontatu zion behin Tessari-ezagutzen ez zuen gazte baten gorpua aurkitu zuen bere amaren etxeko bainugelan.
es
Krystal le había contado a Tessa que cuando tenía seis años había encontrado el cadáver de un joven desconocido en el cuarto de baño de su madre.
fr
Krystal avait raconté à Tessa qu'à six ans, elle avait trouvé le cadavre d'un jeune homme inconnu dans la salle de bains de sa mère.
en
Krystal had told Tessa how, when she was six years old, she had found the corpse of an unknown young man in her mother?s bathroom.
eu
Hori izan zen amona Cathen ardurapean jartzeko jasan zituen etxe-aldaketa ugarien eragile zuzena.
es
Eso había dado pie a que, una vez más, la pusieran bajo la custodia de la abuelita Cath.
fr
C'est à la suite de cet épisode que la petite serait placée pour la première fois-mais pas la dernière-chez Nana Cath.
en
It had been the catalyst for one of her many removals into the care of her Nana Cath.
eu
Amona Cath maiz agertzen zen Krystalek bere haurtzaroari buruz kontatzen zituen istorioetan;
es
La abuelita Cath ocupaba un lugar preponderante en muchas de las historias que la chica contaba sobre su infancia;
fr
Celle-ci était un personnage récurrent dans les histoires que racontait Krystal sur son enfance ;
en
Nana Cath loomed large in many of Krystal?s stories about her childhood;
eu
salbatzailea eta zigortzailea zen aldi berean, nahasketa bitxi bat.
es
era una extraña mezcla de salvadora y azote.
fr
un personnage trouble, à la fois rédempteur et maléfique.
en
a strange mixture of saviour and scourge.
aurrekoa | 236 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus