Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Biak zeuden Jawanda zinegotzia kale-kantoian nola desagertzen zen begira, halabeharrezko eserleku hutsa begiesten: eta ikusi ere ikusten zuten, ez hutsune gisa, baizik eta mago baten mahuka gisa, aukeraz beterik.
es
Mientras miraban doblar la esquina y desaparecer a la concejala Jawanda, ambos cavilaban sobre la plaza vacante, y no la contemplaban como un espacio vacío, sino como el bolsillo de un mago, lleno de posibilidades.
fr
Tandis qu'ils regardaient madame la conseillère Jawanda disparaître au coin de la rue, tous deux songeaient à la vacance fortuite du siège de Barry ; et tous deux se représentaient cette place à prendre non pas comme un espace vide, mais plutôt comme un chapeau de magicien, regorgeant de possibilités.
en
Both, as they watched Councillor Jawanda disappear around a corner, were contemplating the casual vacancy: and they saw it, not as an empty space but as a magician?s pocket, full of possibilities.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Bikarioetxe Zaharra Church Roweko etxe viktoriarretako azkena eta bikainena zen.
es
La antigua vicaría era la última y más grandiosa de las casas victorianas de Church Row.
fr
Le " Vieux Presbytère " était la dernière et la plus somptueuse demeure de Church Row.
en
The Old Vicarage was the last and grandest of the Victorian houses in Church Row.
eu
Kalearen behealdean zegoen, kantoiko lorategi handi baten erdian, kalearen beste aldean zegoen St Michael and All Saints elizaren parez pare.
es
Se erguía al fondo, en medio de un gran jardín triangular, ante la iglesia de St. Michael and All Saints, situada en la acera de enfrente.
fr
Elle trônait tout en bas de la rue, noyée dans un grand jardin en angle, face à l'église St. Michael.
en
It stood at the very bottom, in a big corner garden, facing St Michael and All Saints across the road.
eu
Parminder, kalearen azken metroak lasterka eginda, moldatu zen, dezente kosta arren, sarraila zurrunean giltza birarazi eta sarrerako atea nola edo hala irekitzeko, eta etxera sartu zen.
es
Tras recorrer presurosa los últimos metros de la calle, Parminder forcejeó un poco con la cerradura y entró.
fr
Parminder, qui avait parcouru les derniers mètres du trajet au pas de course, dut batailler pour tourner la clé dans la serrure capricieuse.
en
Parminder, who had run the last few yards down the street, fumbled with the stiff lock on the front door and let herself inside.
eu
Ez zuen aditutakoa sinetsiko harik eta beste norbaitek-bost axola norkesan arte, baina telefonoaren txirrin parte-txarrekoa joka ari zen ordurako sukaldean.
es
No daría crédito a la noticia hasta habérsela oído a alguien más, no importaba a quién; pero el teléfono ya había empezado a sonar en la cocina, presagiando lo peor.
fr
Elle n'y croirait pas tant que la nouvelle ne lui aurait pas été confirmée par quelqu'un d'autre, peu importe qui ; mais la sonnerie inquiétante du téléphone retentissait déjà dans la cuisine.
en
She would not believe it until she heard it from somebody else, anybody else; but the telephone was already ringing ominously in the kitchen.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
" Oui ?
en
?Yes??
eu
-Ni naiz.
es
-Soy yo.
fr
-C'est Vikram.
en
?It?s Vikram.?
eu
Parminderren senarra zen, bihotz-kirurgialaria.
es
El marido de Parminder era cirujano cardiovascular.
fr
Le mari de Parminder était chirurgien cardiaque.
en
Parminder?s husband was a cardiac surgeon.
eu
Yarvileko Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorrean lan egiten zuen, eta inoiz ez zuen deitzen lantokitik.
es
Trabajaba en el hospital South West General de Yarvil y raramente llamaba por teléfono a casa desde el trabajo.
fr
Il exerçait à l'hôpital South West General de Yarvil, et il n'appelait jamais sa femme du travail, d'habitude.
en
He worked at the South West General Hospital in Yarvil and he never usually called from work.
eu
Parminderrek mina sentitzerainoko indarrez estutu zuen telefonoa.
es
Parminder asía el auricular con tanta fuerza que le dolían los dedos.
fr
Parminder serrait si fort le combiné qu'elle en avait mal aux doigts.
en
Parminder gripped the receiver so tightly that her fingers hurt.
eu
-Kasualitatez jakin dut.
es
-Me he enterado por casualidad.
fr
" J'ai appris la nouvelle par hasard.
en
?I only heard by accident.
eu
Aneurisma izan dela dirudi.
es
Tiene pinta de haber sido un aneurisma.
fr
Un anévrisme, apparemment.
en
It sounds like an aneurysm.
eu
Huw Jeffriesi eskatu diot lehentasuna emateko autopsia-zerrendan.
es
Le he pedido a Huw Jeffries que le dé preferencia a la autopsia.
fr
J'ai demandé à Huw Jeffries de faire pratiquer l'autopsie en priorité.
en
I?ve asked Huw Jeffries to move the PM up the list.
eu
Hobe Maryrentzat zer izan den lehenbailehen jakitea.
es
A Mary le hará bien saber qué ha pasado.
fr
Que Mary sache ce qui s'est passé le plus tôt possible.
en
Better for Mary to know what it was.
eu
Honezkero hasiak izango dira autopsia egiten.
es
Es posible que se la estén practicando ahora mismo.
fr
Ils y sont déjà en ce moment, si ça se trouve.
en
They could be doing him now.?
eu
-Ondo da-xuxurlatu zuen Parminderrek.
es
-Vale-susurró Parminder.
fr
-D'accord, murmura Parminder.
en
?Right,? whispered Parminder.
eu
-Tessa Wall han zen-esan zion senarrak-.
es
-Tessa Wall estaba allí.
fr
-Tessa Wall était là, lui dit-il.
en
?Tessa Wall was there,? he told her.
eu
Deitu Tessari.
es
Llámala.
fr
Appelle Tessa.
en
?Call Tessa.?
eu
-Bai-esan zuen Parminderrek-.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit Parminder.
en
?Yes,? said Parminder.
eu
Deituko diot.
es
Vale.
fr
D'accord.
en
?All right.?
eu
Baina eseki zuenean, sukaldeko aulkietako batean hondoraturik, leihotik kanpora so gelditu zen, atzealdeko lorategian finko begirada, baina ezer ikusi gabe, eskuaz ahoa estutuz.
es
Pero después de colgar se dejó caer en una silla de la cocina y se quedó mirando embobada el jardín trasero, tapándose la boca con las manos.
fr
" Mais dès qu'elle eut raccroché, elle se laissa tomber sur l'une des chaises de la cuisine et tourna la tête vers la fenêtre, les yeux fixés sur le jardin sans rien voir, les doigts posés sur la bouche.
en
But when she had hung up, she sank down into one of the kitchen chairs and stared out of the window into the back garden without seeing it, her fingers pressed to her mouth.
eu
Dena zetorren gainbehera.
es
Todo se había hecho pedazos.
fr
Le monde venait de s'écrouler.
en
Everything had shattered.
eu
Gauza guztiak artean ere han egoteak-paretak, aulkiak eta umeen argazkiak zintzilik-ez zuen ezer esan nahi.
es
Que los objetos siguieran allí-las paredes, las sillas, los dibujos de los niños en las paredes-no significaba nada.
fr
Tout était encore là, bien à sa place-les murs, les chaises, les dessins des enfants accrochés aux murs-, mais plus rien n'avait de sens.
en
The fact that it was all still there ? the walls and the chairs and the children?s pictures on the walls ? meant nothing.
eu
Etxearen atomo guztiak eztanda eginda birrindu eta istantean berreginak ziren, eta haien iraupen itxurazkoak eta sendotasunak barrea eragiten zuen;
es
Cada átomo de todo aquello había estallado para reconstituirse en un instante, y su permanencia y solidez aparentes en realidad eran risibles;
fr
L'univers tout entier s'était désintégré d'un seul coup, atomisé puis aussitôt reconstitué, et le visage faussement solide et permanent qu'il présentait maintenant était risible ;
en
Every atom of it had been blasted apart and reconstituted in an instant, and its appearance of permanence and solidity was laughable;
eu
ukitu bat aski izango zen dena desegiteko, oihala bezain xinglea eta hauskorra bihurtua baitzen mundua.
es
se disolvería todo con sólo tocarlo, porque de pronto todo se había vuelto fino y desmenuzable como el papel de seda.
fr
au moindre effleurement il volerait de nouveau en éclats ; tout était soudain inconsistant et fragile.
en
it would dissolve at a touch, for everything was suddenly tissue-thin and friable.
eu
Ez zen gai bere pentsamenduak kontrolatzeko;
es
Parminder no podía controlar sus pensamientos;
fr
Elle n'arrivait pas à contrôler ses pensées ;
en
She had no control over her thoughts;
eu
haiek ere deseginak ziren, eta banatutako oroitzapen-zatiak zoriz agertu, eta ihes egiten zioten berriro ikusmenetik:
es
éstos también se habían desintegrado, y fragmentos aleatorios de memoria emergían para girar sobre sí mismos y salir despedidos.
fr
elles aussi se dissolvaient, et des fragments de souvenirs surgissaient de manière aléatoire dans son esprit pour lui échapper l'instant d'après :
en
they had broken apart too, and random fragments of memory surfaced and spun out of sight again:
eu
esate baterako, Barryrekin waldarren Urte Berriko festan dantzan ibili zenekoa, eta Udalaren azken bileratik itzultzean izandako elkarrizketa tentela.
es
Se vio bailando con Barry en la fiesta de Nochevieja de los Wall, y recordó la absurda conversación que habían mantenido mientras volvían a pie de la última reunión del concejo parroquial.
fr
la soirée du Nouvel An chez les Wall, quand elle avait dansé avec Barry, et la conversation idiote qu'ils avaient eue à l'issue de la dernière réunion du Conseil paroissial.
en
dancing with Barry at the Walls? New Year?s party, and the silly conversation they had had walking back from the last meeting of the Parish Council.
eu
-Behi-aurpegi itxurako etxea daukazu-esan zion Barryri harako hartan.
es
-Vuestra casa tiene cara de vaca-le había dicho ella.
fr
" Votre maison ressemble à une vache, lui avait-elle dit.
en
?You?ve got a cow-faced house,? she had told him.
eu
-Nola?
es
-¿Cara de vaca?
fr
-À une vache ?
en
?Cow-faced?
eu
-Estuagoa da aurrealdean atzealdean baino.
es
-Es más estrecha por delante que por detrás.
fr
Ça porte chance.
en
What does that mean??
eu
Eta hori, berriz, zori txarrekoa da.
es
Eso da mala suerte.
fr
Ça, ça porte malheur.
en
She couldn?t settle.
eu
Parminder ilunpetan joan zen sukaldetik egongela goibelera; beti erdi itzalean egoten zen, edozein eguraldirekin, aurrealdeko lorategiko pinu gorri tantaia bitarteko.
es
Parminder fue a ciegas de la cocina al salón, que siempre estaba en penumbra, hiciera el tiempo que hiciera, por la sombra del altísimo pino escocés que se alzaba en el jardín delantero.
fr
Elle traversa le couloir puis retourna dans la cuisine, où elle décrocha la téléphone et composa le numéro de Tessa Wall.
en
Through the hall, then back into the kitchen, where she seized the telephone and called Tessa Wall, who did not pick up.
eu
Ezin zen sosegatu.
es
No conseguía calmarse.
fr
Déjà partie au travail, bien sûr.
en
She must be at work.
eu
Pasabidean zehar joan, eta atzera sukaldera itzuli zen, telefonoa hartu, eta Tessa Walli deitu zion, baina hark ez zuen erantzun.
es
Recorrió el pasillo y volvió a la cocina; levantó el auricular y llamó a Tessa Wall, que no contestó.
fr
Parminder se rassit en tremblant sur la chaise de la cuisine.
en
Parminder returned, trembling, to the kitchen chair.
eu
Lanean izango zen.
es
Debía de estar en el trabajo.
fr
Elle éprouvait un chagrin si vaste et si violent qu'elle en était terrifiée, comme si elle s'était retrouvée nez à nez avec une créature maléfique soudain jaillie des entrailles de la maison.
en
Her grief was so big and wild it terrified her, like an evil beast that had erupted from under the floorboards.
eu
Parminder dardara batean itzuli zen sukaldeko aulkira.
es
Temblando, Parminder se sentó de nuevo en la silla de la cocina.
fr
Barry, le petit Barry barbichu, son ami, son allié...
en
Barry, little, bearded Barry, her friend, her ally.
eu
Halaxe hil zitzaion aita berari ere.
es
Su padre había muerto de la misma forma.
fr
Son père était mort exactement de la même façon.
en
It was exactly the way her father had died.
eu
Hamabost urte zituen, eta, hirigunetik etxera itzuli zirenean, hantxe aurkitu zuten ahuspez etzanda, aldamenean sega-makina zuela eta eguzkiak lepahezurra berotzen ziola.
es
Entonces ella tenía quince años, y al volver del centro lo habían encontrado tumbado boca abajo en el jardín, junto al cortacésped, el sol calentándole el cráneo.
fr
Elle avait quinze ans, et de retour à la maison ils l'avaient trouvé étendu sur la pelouse, à côté de la tondeuse à gazon, la nuque chauffée par le soleil.
en
She had been fifteen, and they had come back from town to find him lying face-down on the lawn with the mower beside him, the sun hot on the back of his head.
eu
Parminderrek gorroto zion bat-bateko heriotzari.
es
Parminder detestaba las muertes repentinas.
fr
Parminder détestait les morts brutales.
en
Parminder hated sudden death.
eu
Pixkanaka itzaltzen joateari, berriz, hainbati halako beldurra ematen zion agoniari, nolabaiteko kutsu lasaigarria hartzen zion berak:
es
Para ella, el deterioro lento y prolongado que tanto temía mucha gente era una perspectiva reconfortante;
fr
La perspective d'une longue agonie, que tout le monde redoutait tant, avait pour elle quelque chose de rassurant ;
en
The long wasting away that so many people feared was a comforting prospect to her;
eu
dena konpondu eta antolatzeko denbora, agur esateko denbora...
es
así uno tenía tiempo para prepararse y organizarse, para despedirse del mundo.
fr
on avait le temps de tout arranger, de tout organiser, de faire ses adieux...
en
time to arrange and organize, time to say goodbye ?
eu
Eskuez ahoa gogor estutzen ari zen oraindik ere.
es
Seguía tapándose la boca con las manos.
fr
Ses mains étaient toujours plaquées sur sa bouche.
en
Her hands were still pressed tightly over her mouth.
eu
Kortxozko xaflan orratzetik zintzilik zegoen Guru Nanaken aurpegi serio goxoari begiratu zion.
es
Dirigió la vista hacia el grave y dulce semblante del gurú Nanak clavado en el tablón de corcho.
fr
Elle regardait à présent le visage doux et grave du Gourou Nanak épinglé au tableau en liège...
en
She stared at the grave, sweet visage of Guru Nanak pinned to the cork board.
eu
(Vikramek ez zuen gogoko argazkia.
es
(A Vikram no le gustaba aquel retrato.
fr
(Vikram n'aimait pas cette photo.
en
(Vikram did not like the picture.
eu
-Zer egiten du horrek hor?
es
-¿Qué hace eso ahí?
fr
" Qu'est-ce que ça fiche là, ça ?
en
?What?s that doing there??
eu
-Gogoko dut-erantzun zion desafiozko ahotsez).
es
-A mí me gusta-había replicado ella, desafiante.)
fr
-Je l'aime bien ", avait-elle dit d'un air de défi.)
en
?I like it,? she had said defiantly.)
eu
Barry, hila.
es
Barry, muerto.
fr
Barry, mort.
en
Barry, dead.
eu
Gogor eutsi zion negarrez hasteko premia gorriari, bere amak oso gogoko ez zuen gogortasunaz;
es
Bloqueó las intensas ganas de llorar con una frialdad que su madre siempre había deplorado, sobre todo tras la muerte de su padre, cuando sus otras hermanas, sus tías y primas sollozaban y se golpeaban el pecho.
fr
Elle résista à l'envie d'éclater en sanglots, avec une dureté que sa mère avait toujours déplorée chez elle, surtout au moment de la mort de son père, quand tout le monde autour d'elle, ses autres filles, les tantes, les cousines, se frappait la poitrine dans un grand concert de lamentations.
en
She tamped down the awful urge to cry with a fierceness that her mother had always deplored, especially in the wake of her father?s death, when her other daughters, and the aunts and cousins, were all wailing and beating their breasts.