Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Mesedez, ez..., ez...".
es
No, no, no."
fr
Non, non, non...
en
No, no, no ?
eu
-esan zion Colinek, galderari amorrazio-kutsua gehitzea ahazteko bezain txundituta.
es
-preguntó Colin, tan sorprendido que olvidó momentáneamente mostrarse agresivo.
fr
bafouilla Colin, tellement abasourdi qu'il en oublia de mettre de l'agressivité dans sa voix.
en
?You?ve what?? said Colin, so taken aback that he forgot to sound aggressive.
eu
-Krystal Weedonekin atera naiz-errepikatu zuen Zirik, ahotsa pixka bat goratuta oraingoan.
es
-He salido con Krystal Weedon-repitió Fats un poco más alto.
fr
-J'étais avec Krystal Weedon, répéta Fats un peu plus fort.
en
?I?ve been out with Krystal Weedon,? Fats repeated, a little more loudly.
eu
-Eta noiztik hona-esan zuen Colinek, isilune infinitesimal baten ondoren-da zure laguna?
es
-¿Y desde cuándo es amiga tuya?-preguntó Colin tras una pausa infinitesimal.
fr
-Et depuis quand, dit Colin après une pause infinitésimale, êtes-vous amis, tous les deux ?
en
?And since when,? said Colin, after an infinitesimal pause, ?has she been a friend of yours??
eu
-Bada denbora puska bat-esan zuen Zirik.
es
-Desde hace un tiempo.
fr
-Depuis un moment.
en
?A while,? said Fats.
eu
Tessak konturatzen zen zuzenean egiteko grotesko samarra zen galdera bat nolabait moldatzen saiatzen ari zela Colin.
es
Tessa advirtió los esfuerzos de su marido por formular una pregunta demasiado espantosa para él.
fr
" Tessa voyait Colin batailler pour trouver le moyen de formuler une question d'une indicible absurdité.
en
Tessa could see Colin struggling to formulate a question too grotesque to utter.
eu
-Esan egin behar zenigun, Stu-esan zuen.
es
-Deberías habérnoslo dicho, Stu-terció ella.
fr
" Tu aurais dû nous le dire, Stu, dit-elle.
en
?You should have told us, Stu,? she said.
eu
-Esan, zer?
es
-¿Deciros qué?
fr
-Vous dire quoi ? "
en
?Told you what?? he said.
eu
-esan zuen. Eztabaida alde arriskutsuetara lerratuko zen beldur zen Tessa.
es
Tessa temió que su hijo llevara la discusión a un punto peligroso.
fr
Elle craignait qu'il ne s'amuse à pousser la discussion jusqu'à de dangereuses extrémités.
en
She was frightened that he was going to push the argument to a dangerous place.
eu
-Nora joatekoa zinen-esan zuen Tessak zutituz eta ezer gertatuko ez balitz bezala begiratuz-.
es
-Adónde ibas-contestó, y se levantó tratando de no parecer alterada-.
fr
" Où tu allais, dit-elle en se levant de l'air le plus naturel possible.
en
?Where you were going,? she said, standing up and trying to look matter of fact.
eu
Hurrengoan, deitu, mesedez.
es
La próxima vez, llámanos.
fr
La prochaine fois, préviens-nous.
en
?Next time, call us.?
eu
Colini begiratu zion, aterantz bere atzetik etorriko zelakoan. Baina han gelditu zen hura tente, gelaren erdian, semeari begira, izu-laborriak harturik.
es
Miró a Colin con la esperanza de que la siguiera hacia la puerta, pero él continuaba clavado en el centro de la habitación y observaba a Fats con cara de horror.
fr
" Elle lança un regard à Colin dans l'espoir qu'il suive le mouvement et s'en aille avec elle.
en
She looked towards Colin in the hope that he might follow her lead and move towards the door.
eu
-Orduan...
es
-¿Estás...
fr
Mais il demeurait planté au milieu de la chambre et posait sur Fats un regard horrifié.
en
He remained fixed in the middle of the room, staring at Fats in horror.
eu
Krystal Weedonekin katramilatua zara?
es
liado con Krystal Weedon?
fr
fréquentes Krystal Weedon ? " demanda Colin.
en
?Are you ? involved with Krystal Weedon?? Colin asked.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-¿Liado?
fr
Colin le dépassait de plusieurs têtes, mais c'était Fats qui avait l'avantage.
en
They faced each other, Colin taller by a few inches, but Fats holding all the power.
eu
-Zer esan nahi duzu "katramilatua" hitzarekin?
es
¿Qué quieres decir con "liado"?
fr
répéta-t-il.
en
??Involved??? Fats repeated.
eu
-Ondotxo dakizu zer esan nahi dudan!
es
-¡Ya sabes qué quiero decir!
fr
-Tu sais très bien ce que je veux dire !
en
?What d?you mean, ?involved???
eu
-esan zuen Colinek, aurpegia gero eta gorriago.
es
-exclamó Colin, enrojeciendo.
fr
dit Colin dont le visage devenait rouge.
en
?You know what I mean!? said Colin, his face growing red.
eu
-Txortan egiten dugun, esan nahi duzu?
es
-¿Te refieres a si me la tiro?
fr
-Tu veux dire, est-ce que je la saute ? " demanda Fats.
en
?D?you mean, am I shagging her?? asked Fats.
eu
Tessaren "Stu" oihu apaldua Colinen garrasiaren durundak ito zuen:
es
Tessa exclamó "¡Stu!", pero su gritito quedó ahogado por el bramido de Colin:
fr
Le petit cri de Tessa-" Stu ! "-fut noyé sous le hurlement de Colin :
en
Tessa?s little cry of ?Stu!? was drowned by Colin shouting, ?How bloody dare you!?
eu
Zirik Colini begiratu besterik ez zuen egiten, irribarreka.
es
Fats se limitó a mirarlo con una sonrisita en los labios.
fr
" Comment oses-tu, espèce de...
en
Fats merely looked at Colin, smirking.
eu
Iseka eta desafioa zerion alde guztietatik. -Zertan?
es
Su actitud era provocadora y mordaz. -¿A qué?
fr
Tout en lui n'était que moquerie et défi.
en
Everything about him was a taunt and a challenge.
eu
-esan zuen Zirik.
es
-preguntó.
fr
" Quoi ? dit-il.
en
?What?? said Fats.
eu
-Krystal Weedonekin... -Colin hitz egokien bila zebilen, aurpegia gero eta gorriago-... oheratzen ari zara?
es
-¿Te...? -Colin buscó las palabras, cada vez más rojo-. ¿Te acuestas con Krystal Weedon?
fr
(Colin luttait pour trouver les mots, et son visage était maintenant cramoisi)... est-ce que tu couches avec Krystal Weedon ?
en
?Are you ?? Colin was struggling to find the words, growing redder all the time, ?? are you sleeping with Krystal Weedon??
eu
-Ez luke inolako problema izan beharko hala balitz ere, ezta? -galdetu zuen Zirik, eta amari begiratu zion hori esatean-.
es
-No supondría ningún problema que lo hiciera, ¿verdad? -respondió Fats, y miró a su madre-.
fr
-Et quand bien même, ce serait un problème ? demanda Fats en jetant un regard à sa mère.
en
?It wouldn?t be a problem if I was, would it?? Fats asked, and he glanced at his mother as he said it.
eu
Denok lagundu nahi diozue Krystali, ez da hala?
es
Todos tratáis de ayudar a Krystal, ¿no?
fr
Vous êtes tous favorables à ce qu'on aide Krystal, non ?
en
?You?re all for helping Krystal, aren?t you??
eu
-Lagundu...?
es
-Ayudarla no...
fr
-À ce qu'on aide...
en
?Helping??
eu
-Ez al zabiltzate toxikomanoen klinika hori irekita edukitzeko ahaleginak egiten, Krystalen familiari laguntzeko?
es
-¿No intentáis mantener abierta esa clínica para drogadictos y ayudar así a la familia de Krystal?
fr
-Eh bien quoi, je croyais que vous faisiez tout en ce moment pour que la clinique de désintox reste ouverte, pour aider la famille de Krystal...
en
?Aren?t you trying to keep that addiction clinic open so you can help Krystal?s family??
eu
-Eta horrek zer ikusteko du...?
es
-¿Qué tiene que ver con...?
fr
-Mais quel rapport ça...
en
?What?s that got to do???
eu
-Ez dut ikusten non dagoen problema ni berarekin ateratzeko.
es
-No veo qué problema hay con que salga con ella.
fr
-Je ne vois pas en quoi c'est un problème que je sorte avec elle.
en
?I can?t see what the problem is with me going out with her.?
eu
-Eta berarekin ateratzen segi behar duzu? -galdetu zion Tessak zorrotz.
es
-¿De verdad estás saliendo con Krystal? -intervino Tessa con acritud.
fr
-Ah, parce que c'est le cas ? " demanda Tessa d'une voix tranchante.
en
?And are you going out with her?? asked Tessa sharply.
eu
Borroka lurralde horretara eraman nahi bazuen Zirik, hantxe egingo zion aurre-.
es
Si Fats quería llevar la disputa a su terreno, le plantaría cara-.
fr
Si Fats voulait amener les choses sur ce terrain-là, eh bien soit, elle le suivrait.
en
If Fats wanted to take the row into this territory, she would meet him there.
eu
Eta norabait joaten zara berarekin, Stuart?
es
Vamos, ¿de verdad vas a sitios con ella, Stuart?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques avec elle, Stuart ?
en
?Do you actually go anywhere with her, Stuart??
eu
Irriño hark nazka ematen zion Tessari.
es
Su sonrisita la asqueaba.
fr
Son petit rictus la dégoûta.
en
His smirk sickened her.
eu
Ikusten zuen semea ez zegoela txukuntasun izpi baten itxurak ere egiteko prestatua.
es
Ni siquiera estaba dispuesto a fingir un poco de decencia.
fr
Il n'était pas disposé ne serait-ce qu'à feindre la moindre pudeur.
en
He was not prepared even to pretend to some decency.
eu
Colinek bere ukabila zurrunetako bat altxatuta zeukan, eta eman zion.
es
-Bueno, no lo hacemos ni en su casa ni en la mía, así que...
fr
" Colin avait levé le poing, et son bras tendu partit d'un coup.
en
Colin had raised one of his stiff, clench-fisted arms and swung it.
eu
Masailean jo zuen semea, eta, hura amari begira zegoenez, ustekabean harrapatu zuen;
es
Colin levantó un puño y lo descargó contra la mejilla de Fats, cuya atención se centraba en su madre, y lo pilló desprevenido;
fr
Il percuta la joue de Fats, qui regardait sa mère à ce moment-là et fut pris par surprise ;
en
He connected with Fats? cheek, and Fats, whose attention had been on his mother, was caught off guard;
eu
alderoka hasi une batez, idazmahaiaren kontra jo, eta lurrera erori zen.
es
el chico se tambaleó hacia un lado, dio contra el escritorio y resbaló hasta caer al suelo.
fr
il vacilla sur le côté, se cogna contre le bureau et glissa par terre.
en
he staggered sideways, hit the desk and slid, momentarily, to the floor.
eu
Berehala, ordea, zutitu zen salto batean, eta Tessa bien tartean jarria zen ordurako, semeari begira.
es
Un instante después se había puesto en pie, pero Tessa ya se había colocado entre los dos, de cara a su hijo.
fr
Quelques secondes plus tard, il était à nouveau debout, mais Tessa s'était déjà interposée entre eux, tournée vers son fils.
en
A moment later he had jumped to his feet again, but Tessa had already placed herself between the pair of them, facing her son.
eu
Atzetik, Colin behin eta berriz ari zen esaten.
es
Detrás de ella, Colin repetía:
fr
Derrière elle, Colin répétait : " Espèce de petit salaud.
en
Behind her, Colin was repeating, ?You little bastard.
eu
-Zerri zikina!
es
-Serás cabrón...
fr
Espèce de petit salaud.
en
You little bastard.?
eu
-Bai? -esan zuen Zirik, eta irribarrea ezabatua zuen-.
es
-¿Ah, sí? -dijo Fats, que ya no sonreía-.
fr
-Ah ouais ? lança Fats qui ne souriait plus du tout.
en
?Yeah?? said Fats, and he was no longer smirking.
eu
Nahiago dut zerri zikin bat izan, zu izan baino, txoroflauta!
es
¡Pues prefiero ser un cabrón que un gilipollas como tú!
fr
Eh bah je préfère être un salaud que d'être comme toi, pauvre connard !
en
?I?d rather be a little bastard than be you, you arsehole!?
eu
-Ez-oihu egin zuen Tessak-.
es
-¡No!-gritó Tessa-.
fr
-Non ! cria Tessa.
en
?No!? shouted Tessa.
eu
Colin, atera hemendik.
es
Colin, sal de aquí.
fr
Colin, sors d'ici.
en
?Colin, get out.
eu
Atera!!!
es
¡Sal de aquí!
fr
Dehors !
en
Get out!?
eu
Laborriturik, amorrazioz dardarka, Colin une batez ezer eraba-ki gabe gelditu zen, eta atera zen gelatik halako batean;
es
Horrorizado, furioso y muy alterado, Colin dudó unos instantes, pero luego abandonó impetuoso la habitación y lo oyeron trastabillar en las escaleras.
fr
" Atterré, furieux et sonné, Colin resta incapable de bouger encore quelques instants, puis il sortit de la chambre d'un pas brusque ;
en
Horrified, furious and shaken, Colin lingered for a moment, then marched from the room;
eu
eskaileretan behera oinkada traketsak ematen sentitu zuten.
es
-¿Cómo has podido hacer esto?
fr
ils l'entendirent manquer de trébucher dans l'escalier.
en
they heard him stumble a little on the stairs.
eu
-Aurpegia behar da-xuxurlatu zion Tessak Ziriri.
es
-le susurró Tessa a su hijo.
fr
" Comment peux-tu ? murmura Tessa à son fils.
en
?How could you?? Tessa whispered to her son.
eu
-Aurpegia behar dela, zer ostiatarako? -esan zuen Stuartek, eta hainbeste asaldatu zuen ama semeari aurpegian ikusi zion begiradak, non presaka joan baitzen gelako atea kisketaz ixtera.
es
-¡Joder!, ¡¿cómo he podido hacer qué?! -exclamó Stuart, y la expresión de su rostro la alarmó tanto que se apresuró a cerrar la puerta y echar el cerrojo.
fr
-Comment est-ce que je peux quoi, putain ? répliqua-t-il, et son expression lui fit tellement peur qu'elle se précipita sur la porte pour faire barrage.
en
?How could I fucking what?? said Stuart, and the look on his face alarmed her so much that she hurried to close and bar the bedroom door.
eu
-Badakizu neska horretaz aprobetxatzen ari zarela, Stuart, eta aitari hitz egiteko modu hori...
es
-Te estás aprovechando de esa chica, Stuart, y lo sabes, y la forma en que acabas de hablarle a tu...
fr
-Tu profites des faiblesses de cette fille, Stuart, et tu le sais très bien, et la manière dont tu viens de parler à ton...
en
?You?re taking advantage of that girl, Stuart, and you know it, and the way you just spoke to your??
aurrekoa | 236 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus