Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Badakizu neska horretaz aprobetxatzen ari zarela, Stuart, eta aitari hitz egiteko modu hori...
es
-Te estás aprovechando de esa chica, Stuart, y lo sabes, y la forma en que acabas de hablarle a tu...
fr
-Tu profites des faiblesses de cette fille, Stuart, et tu le sais très bien, et la manière dont tu viens de parler à ton...
en
?You?re taking advantage of that girl, Stuart, and you know it, and the way you just spoke to your??
eu
-Kaka ari naiz aprobetxatzen-esan zuen Zirik, atzera-aurrera pauso handiak emanez, hoztasun-arrasto guztiak aurpegitik ezabatuta-.
es
-Y una mierda-soltó Fats, que andaba de aquí para allá, sin asomo ya de calma-.
fr
-Mon cul, oui, dit Fats en déambulant dans sa chambre, sans plus aucun sang-froid à présent.
en
?The fuck I am,? said Fats, pacing up and down, every semblance of cool gone.
eu
Kaka zaharra ari naiz aprobetxatzen.
es
No me estoy aprovechando de ella, ni de coña.
fr
Je profite de rien du tout.
en
?The fuck I?m taking advantage of her.
eu
Larraldea alu horretan bizi delako, uste duzue... egia esan, Txorik eta biok beste zerbaitegatik ez duzue nahi nik berarekin txortan egitea, uste duzuelako bera gutxiegi... -Ez da egia!
es
Que viva en los putos Prados no significa... La cosa está clara: Cuby y tú no queréis que me la folle porque pensáis que está por debajo de... -¡Eso no es verdad!
fr
Elle sait très bien ce qu'elle veut-c'est pas parce qu'elle vit dans la cité que-la vérité, c'est que toi et le Pigeon vous voulez pas que je la saute parce que vous pensez qu'elle est indigne de... -C'est faux !
en
She knows exactly what she wants ? just because she lives in the fucking Fields, it doesn?t ? the truth is, you and Cubby don?t want me to shag her because you think she?s beneath??
eu
-esan zuen Tessak, nahiz eta egia izan. Krystalenganako ardurak ardura, poztuko zen Zirik kondoia erabiltzeko adina buru izan zuela jakiteaz.
es
-exclamó Tessa, aunque sí lo era, y pese a toda su preocupación por Krystal, esperaba que Fats fuera lo bastante sensato como para ponerse condón.
fr
" s'écria Tessa-même si c'était vrai. Et elle avait beau s'inquiéter pour Krystal, elle s'inquiétait encore plus de savoir si, au moins, Fats avait la présence d'esprit de mettre des capotes.
en
?That?s not true!? said Tessa, even though it was, and for all her concern about Krystal, she would still have been glad to know that Fats had sense enough to wear a condom.
eu
-Hipokrita alu batzuk zarete Txori eta biok-esan zuen, gelaren alderik alde atzera-aurrera ibiltzeari utzi gabe-.
es
-Cuby y tú sois unos hipócritas de mierda-soltó él sin dejar de pasearse como una fiera enjaulada-.
fr
" Vous faites une putain de belle paire d'hypocrites, tous les deux, dit-il en continuant d'arpenter la chambre.
en
?You?re fucking hypocrites, you and Cubby,? he said, still pacing the length of the bedroom.
eu
Weedondarrei lagundu behar zaiela-eta biok botatzen dituzuen hitz potolo horien guztien ondoren, ez duzue nahi... -Aski da!
es
Tanta palabrería sobre ayudar a los Weedon, y luego no queréis que... -¡Basta!
fr
Toutes ces conneries que vous arrêtez pas de rabâcher comme quoi il faut absolument aider les Weedon, mais y en a pas un de vous deux qui...
en
?All the bollocks the pair of you spout about wanting to help the Weedons, but you don?t want??
eu
-oihu egin zuen Tessak-.
es
-gritó Tessa-.
fr
-Ça suffit ! cria Tessa.
en
?That?s enough!? shouted Tessa.
eu
Ez izan hain lotsagabea nirekin.
es
¡No te atrevas a hablarme así!
fr
Je t'interdis de me parler sur ce ton !
en
?Don?t you dare speak to me like that!
eu
Ez zara konturatzen... ez duzu ulertzen...
es
¿No te das cuenta de...? ¿Acaso no lo comprendes?
fr
? Tu es donc égoïste au point de... ? "
en
Don?t you realise ? don?t you understand ? are you so damn selfish ???
eu
Hitzek huts egin zioten.
es
Tessa no encontraba las palabras.
fr
Les mots lui manquaient.
en
Words failed her.
eu
Jiratu, atea tirakadaz ireki, eta alde egin zuen, bere atzean danbatekoz itxita.
es
Se dio la vuelta, abrió la puerta de un tirón y se fue dando un sonoro portazo.
fr
Elle tourna les talons, tira la porte d'un coup sec et disparut en la claquant derrière elle.
en
She turned, tugged open his door and was gone, slamming it behind her.
eu
Irteerak eragin bitxia izan zuen Zirirengan: gelditu egin zen bat-batean, eta ate itxiari begira egin zituen segundo batzuk.
es
Su marcha ejerció un extraño efecto en Fats, que detuvo sus nerviosos paseos y miró fijamente la puerta varios segundos.
fr
Sa sortie eut un effet étrange sur Fats, qui s'arrêta de faire les cent pas et resta immobile devant la porte pendant plusieurs secondes.
en
Her exit had an odd effect on Fats, who stopped pacing and stared at the closed door for several seconds.
eu
Gero, patrikatik zigarro bat atera, eta piztu egin zuen, batere kezkatu gabe sabai-leihora kea zuzenean botatzeaz.
es
Luego se hurgó en los bolsillos, sacó un cigarrillo y lo encendió, y no se molestó en exhalar el humo hacia la claraboya.
fr
Puis il fouilla dans ses poches, en tira une cigarette et l'alluma sans prendre la peine de souffler la fumée par la lucarne ouverte.
en
Then he searched his pockets, drew out a cigarette and lit it, not bothering to blow the smoke out of the skylight.
eu
Gelan jirabueltaka hasi zen, eta ez zituen bere pentsamenduak kontrolatzen:
es
Empezó a caminar otra vez por la habitación, sin control sobre sus propios pensamientos:
fr
Il se remit à arpenter sa chambre, incapable d'arrêter le flot de ses pensées :
en
Round and round his room he walked, and he had no control of his own thoughts:
eu
buruan lehenbizikoz zebilzkion irudi mugikorrak ziren, eta amorru-goraldia baretzen zioten.
es
imágenes entrecortadas desfilaban por su mente en una especie de marea furiosa.
fr
des images tremblées se bousculaient en désordre dans son cerveau, défilant à un rythme effréné.
en
jerky, unedited images filled his brain, sweeping past on a tide of fury.
eu
Ostiral gau batez oroitzen zen, ia urte bete atzerago edo, Tessa bere logelara etorri, eta esan ziola aitak Barryrekin eta haren seme-alabekin futbolean aritzera eraman nahi zuela hurrengo egunean.
es
Se acordó de una tarde de viernes, hacía casi un año, cuando Tessa había subido allí, a su buhardilla, para decirle que su padre quería llevarlo al día siguiente a jugar a fútbol con Barry y sus hijos.
fr
Il se souvenait de ce vendredi soir, presque un an plus tôt, où Tessa était venue le voir dans sa chambre pour lui dire que son père voulait l'emmener jouer au foot avec Barry et ses fils le lendemain.
en
He remembered the Friday evening, nearly a year previously, when Tessa had come up here to his bedroom to tell him that his father wanted to take him out to play football with Barry and his sons next day.
eu
(-Zer?
es
(-¿Qué?
fr
(" Quoi ? " Fats était sidéré.
en
(?What?? Fats had been staggered.
eu
-Ziri harri eta zur zegoen.
es
-preguntó Fats, perplejo.
fr
Cette proposition était sans précédent.
en
The suggestion was unprecedented.
eu
-Jolastera.
es
Era una proposición sin precedentes.
fr
" Pour se défouler.
en
?For fun.
eu
Ostiko batzuk baloiari ematera-esan zion Tessak, Ziriren begirada saihesteko zoruan andalapuntaka botata zeuden janzkiei bekozkoz begira.
es
-Quiere que juguéis un poco a la pelota, por pura diversión-explicó Tessa, y evitó su mirada contemplando con ceño la ropa desparramada por el suelo.
fr
Histoire de taper un peu dans le ballon..., avait dit Tessa en baissant les yeux vers la pile de linge sale éparpillée au sol afin de ne pas croiser le regard de son fils.
en
A kick-around,? Tessa had said, avoiding Fats? glare by scowling down at the clothes littering the floor.
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Para qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Aitari iruditu zaiolako ondo egon litekeela-esan zuen Tessak eskolako alkandora bat jasotzeko makurtuz-.
es
-A papá le parece que podría estar bien-dijo su madre, y se agachó para recoger una camisa del uniforme escolar-.
fr
-Parce que Papa pense que ça pourrait être une bonne idée, avait dit Tessa en ramassant une chemise.
en
?Because Dad thought it might be nice,? said Tessa, bending to pick up a school shirt.
eu
Declanentzat entrenamendu gisa edo, partidu bat-edo omen du eta.
es
Declan quiere practicar un poco, me parece.
fr
Declan veut s'entraîner, je crois.
en
?Declan wants a practice, or something.
eu
Ziri nahiko ona zen futbolean.
es
Tiene un partido.
fr
Il a un match bientôt.
en
He?s got a match.?
eu
espero zuten kirola batere ez gustatzea hari, taldeei destaina izatea.
es
A Fats se le daba bastante bien el fútbol.
fr
Fats jouait plutôt bien au foot, ce qui surprenait toujours les gens ;
en
Fats was quite good at football.
eu
iskintxo eta bihurriketa asko egin, eta aise engainatzen zituen traketsak;
es
A la gente le sorprendía, creían que tendría que aborrecer el deporte y despreciar los equipos.
fr
ils se seraient plutôt attendus à ce qu'il déteste le sport et méprise l'idée de faire équipe avec qui que ce soit.
en
People found it surprising;
eu
bazuen arriskatzeko ausardia:
es
Jugaba tal como hablaba:
fr
Il jouait comme il parlait :
en
they expected him to dislike sport, to disdain teams.
eu
axola gutxi helburua lortzen zuen ala ez.
es
hábilmente, con ligereza, fingiéndose torpe, atreviéndose a correr riesgos, sin preocuparse por si derribaba a alguien.
fr
avec habileté, pas mal de feintes, d'audaces et d'entourloupes pour prendre au piège les moins futés que lui, sans s'énerver quand ses stratagèmes ne marchaient pas.
en
He played as he talked, skilfully, with many a feint, fooling the clumsy, daring to take chances, unconcerned if they did not come off.
eu
-Ez nekien baloia ostikoz jotzeko gauza zenik ere.
es
-No sabía que supiera jugar.
fr
" Je ne savais même pas qu'il jouait.
en
?I didn?t even know he could play.?
eu
-Aitak oso ondo daki futbolean, astean bitan aritzen zen elkar ezagutu genuen garaian-esan zuen Tessak muturturik-.
es
-A tu padre se le da muy bien el fútbol, cuando nos conocimos jugaba dos días a la semana-respondió Tessa con irritación-.
fr
-Papa joue très bien au foot, il s'entraînait deux fois par semaine quand on s'est rencontrés, dit Tessa, agacée.
en
?Dad can play very well, he was playing twice a week when we met,? said Tessa, riled.
eu
Bihar goizeko hamarretan puntuan, bai?
es
Mañana a las diez, ¿de acuerdo?
fr
Dix heures demain matin, d'accord ?
en
?Ten o?clock tomorrow morning, all right?
eu
Garbituko dizkizut kiroleko galtzak).
es
Te lavaré el pantalón de chándal.)
fr
Je vais mettre ton survêtement à la machine. ")
en
I?ll wash your tracksuit bottoms.?)
eu
Zirik beste zupada bat eman zion zigarroari, nahi gabeko oroitzapen haiek berrituz.
es
Fats dio una calada al pitillo, recordando a su pesar.
fr
Fats tirait sur sa cigarette, incapable d'endiguer l'afflux des réminiscences.
en
Fats sucked on his cigarette, remembering against his will.
eu
Zergatik jarraitu zuen harekin?
es
No debería haber accedido a ir.
fr
Pourquoi y était-il allé ?
en
Why had he gone along with it?
eu
Gaur balitz, Txoriren pantomima hartan parte hartzeari uko egingo ziokeen besterik gabe, eta ohean geldituko zen harik eta entzunaraziko zizkioten oihuak isildu arte.
es
En la actualidad simplemente se habría negado a participar en la payasada de Cuby, se habría quedado en la cama hasta que cesaran los gritos.
fr
Aujourd'hui, il aurait tout bonnement refusé de se prêter au petit jeu du Pigeon ; il serait resté dans son lit en attendant que les cris cessent.
en
Today, he would have simply refused to participate in Cubby?s little charade, but remained in bed until the shouting died away.
eu
Urtebete lehenago arte ez zuen ulertua autentikotasunaren kontua.
es
Un año antes todavía no sabía muy bien en qué consistía ser auténtico.
fr
Il y a un an, il n'avait pas encore saisi toute l'importance de l'authenticité.
en
A year ago he had not yet understood about authenticity.
eu
(Baina uko egin ordez, Txorirekin atera zen, eta bost minutuko ibilaldian ez zuen hitzik ere egin, bakoitza oso ondo ohartzen zelarik bien artean zegoen malkar izugarriaren handiaz.
es
(Salió de casa con Cuby y soportó un trayecto a pie de cinco minutos, ambos sin decir palabra y plenamente conscientes del abismo que los separaba.
fr
(Ce jour-là, il avait donc quitté la maison puis marché pendant cinq longues minutes silencieuses aux côtés du Pigeon, tout aussi conscient que son père du fossé gigantesque qui les séparait.
en
(Instead he had left the house with Cubby and endured a silent five-minute walk, each equally aware of the enormous shortfall that filled all the space between them.
eu
Futbol-zelaia St Thomas's-ekoa zen.
es
El campo de fútbol pertenecía al St.
fr
Le terrain de sport appartenait à St.
en
The playing field belonged to St Thomas?s.
eu
Eguzkiak jotzen zuen, baina ez zegoen inor. Hiruko bi taldetan banatu ziren, Declanek lagun bat zeukalako astebururako etorria.
es
Thomas. Estaba desierto bajo el sol.
fr
Thomas. C'était une belle journée ;
en
It had been sunny and deserted.
eu
Lagunak-Ziriren miresle garbia-Zirirekin eta Txorirekin osatu zuen taldea.
es
Se dividieron en dos equipos de tres, porque había un amigo de Declan pasando el fin de semana en su casa.
fr
Ils s'étaient répartis en deux équipes de trois-Declan était avec un copain venu passer le week-end chez les Fairbrother.
en
They had divided into two teams of three, because Declan had a friend staying for the weekend.
eu
Zirik eta Txorik isilean pasatzen zioten baloia;
es
El amigo en cuestión, que claramente veneraba a Fats, formó equipo con él y Cuby.
fr
Ce dernier avait rejoint l'équipe du Pigeon et de Fats, qu'il semblait vénérer comme un héros.
en
The friend, who clearly hero-worshipped Fats, had joined Fats and Cubby?s team.
eu
Barry, berriz, puskaz jokalaririk txarrena, oihuka, zurikerian eta txaloka aritu zen Yarvileko doinuaz bere taldekoak animatzen, kirol-jertseen bidez markatua zuten zelai-eremuan gora eta behera zebilen bitartean.
es
Fats y Cuby se pasaban la pelota en silencio, mientras que Barry, seguramente el peor jugador, prorrumpía en gritos y ovaciones con su acento de Yarvil mientras corría de aquí para allá por la zona de juego delimitada con sudaderas.
fr
Fats et le Pigeon se passaient la balle sans dire un mot, tandis que Barry-le joueur le plus médiocre de tous les six, et de très loin-avait fait retentir son accent yarvillois pendant toute la partie, hurlant, consolant et encourageant son équipe en courant à perdre haleine d'un bout à l'autre du terrain délimité par leurs pulls jetés sur la pelouse.
en
Fats and Cubby passed to each other in silence, while Barry, easily the worst player, had yelled, cajoled and cheered in his Yarvil accent as he tore up and down the pitch they had marked out with sweatshirts.
eu
Fergusek gola sartu zuenean, Barry berarengana korrika joan, eta bular-talka aireko bat egin zuten, gaizki neurtua, eta Barryk buruaz kokotsean jo zuen Fergus.
es
Cuando Fergus marcó un gol, Barry corrió hacia él para celebrarlo con un abrazo, pero calculó mal y le dio un cabezazo en la mandíbula.
fr
Quand Fergus avait marqué un but, Barry s'était rué sur lui pour qu'ils se cognent virilement la poitrine ;
en
When Fergus scored, Barry had run at him for a flying chest bump, mistimed it and smashed Fergus on the jaw with the top of his head.
eu
Biak lurrera erori ziren, Fergus marruka minez eta negarrez, Barryk bere algara zaratatsuen artetik barkamena eskatzen zion bitartean. Zirik irri-muzinka harrapatu zuen bere burua lehenik, Txoriren algara baldarra aditu zuen gero, eta beste aldera begira jarri zen, muturtuta.
es
Los dos cayeron despatarrados, Fergus gimiendo de dolor y riendo a la vez; Barry, sentado en el suelo, se disculpó entre carcajadas.
fr
mais il avait mal calculé son coup et heurté la mâchoire de son fils avec le haut du crâne. Ils s'étaient tous les deux écroulés ;
en
The two of them had fallen to the ground, Fergus groaning in pain and laughing, while Barry sat apologizing through his roars of mirth.
eu
Eta gero momentu hura iritsi zen, momentu penagarri eta auzo-lotsazko hura:
es
Fats sonrió de oreja a oreja, pero cuando oyó la risa desagradable y estentórea de Cuby, se dio la vuelta, ceñudo.
fr
Fats s'était forcé à sourire, puis il avait entendu le Pigeon lâcher un de ses brusques éclats de rire bizarres, et il s'était éloigné en maugréant.
en
Fats had found himself grinning, then heard Cubby?s awkward, booming laugh and turned away, scowling.
eu
partidaren azken-azkenean berdindurik zihoazela, Zirik Fergusi trebeki baloia kendu, eta Txorik oihu egin zion: -Tira, Stu, aurrera, mutil!
es
Y entonces llegó aquel momento, aquel vergonzoso y horrible momento, con un empate en el marcador y a pocos segundos del final del partido, en que Fats le arrebató la pelota a Fergus y Cuby gritó: -¡Adelante, Stu, chaval!
fr
Puis était arrivé ce moment horripilant et pitoyable : les deux équipes étaient à égalité, Fats avait réussi à dribbler Fergus, et le Pigeon avait crié : " Vas-y, mon grand ! " " Mon grand.
en
And then had come that moment, that cringeworthy, pitiful moment, with the scores equal and nearly time to go, when Fats had successfully wrested the ball from Fergus, and Cubby had shouted, ?Come on, Stu, lad!?
eu
-Mutil-Txorik ez zion "mutil" deitu bizitza osoan.
es
"Chaval." Cuby no había dicho "chaval" en toda su vida.
fr
" Le Pigeon ne l'avait jamais appelé ainsi.
en
?Lad.? Cubby had never said ?lad? in his life.
eu
Penagarria iruditu zitzaion, zentzugabea eta bortxatua.
es
Sonó patético, falso y artificial.
fr
Dans sa bouche, ce terme avait quelque chose de navrant, creux et artificiel.
en
It sounded pitiful, hollow and unnatural.
eu
Barry bezalakoa izan nahian zebilen;
es
Trataba de ser como Barry, de imitar la forma relajada y natural en que éste animaba a sus hijos;
fr
Il essayait de faire comme Barry ; d'imiter les exhortations enjouées et naturelles de Barry à ses fils ;
en
He was trying to be like Barry; imitating Barry?s easy, unself-conscious encouragement of his sons;
eu
Barryk bere semeak animatzeko zeukan modu berezko eta oharkabeko haren ildotik bere laguna inpresionatu nahian.
es
trataba de impresionar a Barry.
fr
d'impressionner Barry.
en
trying to impress Barry.
aurrekoa | 236 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus