Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz behera, Col-ekin zion berriro indar handiagoz.
es
-Baja conmigo, Colin-insistió.
fr
" Descends, Col, le supplia-t-elle.
en
?Come downstairs, Col,? she urged him.
eu
-Ez-esan zuen Colinek, eta besoak antxumatu zituen ume egoskor baten antzera, baina masaileko giharra puztuta artean ere-.
es
-No-contestó él, y cruzó los brazos como un niño enfurruñado, pero aquel músculo seguía tensándole la mandíbula-.
fr
-Non, dit Colin en croisant les bras comme un enfant bougon tout en continuant de rouler de la mâchoire.
en
?No,? said Colin, and he crossed his arms like a mutinous child, but with that muscle working in his jaw.
eu
Droga logelan.
es
Hay indicios de que se droga.
fr
De la drogue dans sa chambre.
en
?Drugs in his bin.
eu
Nork eta zuzendariordearen semeak!
es
El hijo del subdirector, nada menos.
fr
Le fils du proviseur adjoint.
en
The son of the deputy headmaster.?
eu
Tessak, Ziriren ordenagailu aurreko eserlekuan eserita, amorruzko zirrara ezagun bat sentitu zuen.
es
Tessa, que se había sentado en la silla del ordenador de Fats, sintió una familiar punzada de cólera.
fr
" Tessa, qui s'était assise sur la chaise de bureau, éprouva un accès de colère qu'elle connaissait bien.
en
Tessa, who had sat down on Fats? computer chair, felt a familiar thrill of anger.
eu
Bazekien kezkatu behar hura Colinen gaixotasunaren ondorioa zela, baina batzuetan...
es
Sabía que su egocentrismo era una consecuencia inevitable de la enfermedad de Colin, pero a veces...
fr
Elle savait que l'égocentrisme de son époux était l'une des conséquences inévitables de sa maladie, mais parfois...
en
She knew that self-preoccupation was an inevitable consequence of his illness, but sometimes ?
eu
-Nerabe asko ibiltzen dira gauzak probatzen-esan zuen.
es
-Muchos adolescentes experimentan-repuso.
fr
" Des tas d'adolescents font des expériences..., dit-elle.
en
?Plenty of teenagers experiment,? she said.
eu
-Oraindik ere babestu nahian zabiltza?
es
-Sigues defendiéndolo, ¿eh?
fr
-Alors tu continues à le défendre, hein ?
en
?Still defending him, are you?
eu
Ez zaizu burutik pasatu ere egin zure aitzakiak direla pentsarazten diotenak edozein gauza eginda ere berearekin aterako dela?
es
¿Nunca se te ha ocurrido que tu manía de excusarlo siempre le lleva a pensar que puede hacer lo que le dé la gana?
fr
Tu ne te dis jamais que c'est précisément parce que tu lui trouves tout le temps des excuses qu'il se croit tout permis ? "
en
Doesn?t it ever occur to you that it?s your constant excuses for him that make him think he can get away with blue murder??
eu
Bere onetik ez ateratzen ari zen saiatzen Tessa, aita-semeen artean ararteko izan behar zuela jakinik.
es
Tessa trataba de no perder los estribos, tenía que hacer de parachoques entre su marido y su hijo.
fr
il fallait qu'elle tienne son rôle de médiatrice entre son mari et son fils.
en
She was trying to keep a curb on her temper, because she must be a buffer between them.
eu
-Sentitzen dut, Colin, baina zu eta zure lana ezin dira izan guztiaren erdigune eta neurri.
es
-Lo siento, Colin, pero tú y tu trabajo no sois lo único que...
fr
" Je suis désolée, Colin, mais toi et ton travail n'êtes pas forcément au centre de...
en
?I?m sorry, Colin, but you and your job aren?t the be all and end??
eu
eta lanetik botatzen banaute...
es
O sea, que si me ponen de patitas en la calle...
fr
Donc, si je me fais virer...
en
?I see ? so if I get the sack??
eu
-Jainkoarren!
es
-¡Por el amor de Dios!
fr
-Mais enfin pourquoi tu te ferais virer, d'où ça sort, ça ?
en
?Why on earth would you get the sack??
eu
-oihu egin zion Colinek, haserre-.
es
-exclamó él, indignado-.
fr
-Mais nom de Dieu ! cria Colin, scandalisé.
en
?For God?s sake!? shouted Colin, outraged.
eu
Gauza guztiek dute eragina nigan... Badut nahiko lan bestela ere...
es
Todo esto me desprestigia a mí, y mi reputación ya deja bastante que desear...
fr
Tout ça me retombe dessus... suffisamment d'ennuis comme ça...
en
?It all reflects on me ? it?s already bad enough ? he?s already one of the biggest problem students in the??
eu
Arazo gehien sortzen dituen ikasleetako bat da lehendik ere...
es
Es uno de los alumnos más problemáticos del...
fr
-C'est faux ! cria Tessa à son tour.
en
?That?s not true!? shouted Tessa.
eu
Zu zara Stuart beste edozein ikasle ez bezalakotzat daukazun bakarra.
es
Nadie excepto tú considera que Stuart sea otra cosa que un adolescente normal.
fr
Il n'y a que toi pour penser que Stuart n'a pas un comportement normal pour un adolescent.
en
?Nobody but you thinks Stuart?s anything other than a normal teenager.
eu
Stuart ez da Dane Tully.
es
-Pues está siguiendo el mismo camino que Tully...
fr
Ce n'est pas Dane Tully !
en
He?s not Dane Tully!?
eu
-Bide beretik doala esango nuke nik, logelan bertan droga...
es
Aquí hay indicios de que se droga.
fr
-Il en prend le chemin-de la drogue dans sa chambre...
en
?He?s going the same way as Tully ? drugs in his bin??
eu
-Esan nizun Paxton Highera bidali behar genuela!
es
-¡Ya te dije que debíamos llevarlo al instituto Paxton!
fr
-Je t'avais bien dit qu'on aurait dû le mettre à Paxton High !
en
?I told you we should have sent him to Paxton High!
eu
Banekien Winterdownera joanez gero berak egindako guztia zeuri zuzenean egindako erasotzat hartuko zenuela.
es
Sabía que, si estudiaba en Winterdown, todo lo que hiciera lo relacionarías contigo.
fr
Je savais que tu ramènerais tout à toi s'il allait à Winterdown !
en
I knew you?d make everything he did all about you, if he went to Winterdown!
eu
Harritzekoa al da erreboltatzea, den-dena zuk nahi bezala egitera behartzen baduzu?
es
¿De verdad te extraña que sea un rebelde, cuando cada cosa que hace te la debe a ti?
fr
Ça t'étonne qu'il se rebelle, s'il est censé te remercier à genoux chaque fois qu'il fait un geste ?
en
Is it any wonder he rebels, when his every movement is supposed to be a credit to you?
eu
Ez nuen nahi inola ere zure eskolan egon zedin!
es
¡Yo nunca quise que fuera a tu instituto!
fr
Je ne voulais pas qu'il aille dans ton école !
en
I never wanted him to go to your school!?
eu
-Ezta nik ere! -oihu egin zuen Colinek, salto batez zutituz-.
es
-¡Y yo nunca lo quise a él, maldita sea! -bramó Colin poniéndose en pie.
fr
-Et moi, hurla Colin en se dressant, je n'ai jamais voulu de lui ! -Ne dis pas ça !
en
?And I,? bellowed Colin, jumping to his feet, ?never bloody wanted him at all!?
eu
-esan zuen Tessak arnasa kolpean hartuz-.
es
-dijo Tessa ahogando un grito-.
fr
dit Tessa, le souffle soudain coupé.
en
?Don?t say that!? gasped Tessa.
eu
Badakit haserre zaudela... baina ez esan halakorik!
es
Ya sé que estás enfadado, pero ¡no digas eso!
fr
Je sais que tu es en colère-mais ne dis pas ça !
en
?I know you?re angry ? but don?t say that!?
eu
Sarrerako atea bi solairu beherago itxi zen danbatekoz.
es
Dos pisos más abajo, la puerta de la casa se cerró de un portazo.
fr
Deux étages plus bas, la porte d'entrée se referma en claquant.
en
The front door slammed two floors below them.
eu
Tessak ingurura begiratu zuen, izututa, Ziri istantean aurrean agertzekoa balitz bezala.
es
Tessa miró alrededor, espantada, como si Fats fuera a materializarse allí en ese instante.
fr
Tessa jeta des regards affolés autour d'elle, comme si Fats risquait de se matérialiser d'un instant à l'autre dans la pièce.
en
Tessa looked around, frightened, as though Fats might materialize instantly beside them.
eu
Ez zituen zalapartak bakarrak aztoratu.
es
No la había asustado sólo el ruido.
fr
Ce n'était pas seulement le bruit qui l'avait fait sursauter.
en
It wasn?t merely the noise that had made her start.
eu
normalean, lapurrek baino isilago egiten zituen sartu-aterak.
es
Stuart nunca cerraba de golpe la puerta, solía entrar y salir con el sigilo de un ladrón.
fr
Stuart ne claquait jamais la porte ; il se faufilait en général d'une pièce à l'autre, plus discret qu'un voleur.
en
Stuart never slammed the front door; he usually slipped in and out like a shape-shifter.
eu
Urratsen ohiko erritmoa mailetan;
es
Oyeron sus pisadas en las escaleras:
fr
Ses pas familiers dans l'escalier ;
en
His familiar tread on the stairs;
eu
ba ote zekien bere gelan zain zituela?, edo ba ote zuen susmoren bat?
es
¿sabía que estaban en su habitación, o lo sospechaba?
fr
savait-il, ou se doutait-il qu'ils étaient dans sa chambre ?
en
did he know, or suspect they were in his room?
eu
Colin zain zegoen, ukabilak estututa alboetan.
es
Colin esperaba con los puños apretados a los costados.
fr
Colin attendait, les bras tendus le long du corps et les poings serrés.
en
Colin was waiting, with his fists clenched by his sides.
eu
Tessak erdibideko mailaren kurrixka entzun orduko, aurrean zuten semea.
es
Tessa oyó crujir los peldaños del segundo tramo, y Fats apareció en el umbral.
fr
Tessa entendit grincer les marches de l'escalier, puis Fats apparut devant eux.
en
Tessa heard the creak of the halfway step, and then Fats stood before them.
eu
Ziur zegoen aldez aurretik prestatua zuela aurpegiera:
es
Su madre tuvo la certeza de que su expresión era estudiada:
fr
Elle était certaine qu'il avait préparé d'avance l'expression de son visage :
en
She was sure he had arranged his expression in advance:
eu
asperdura eta destaina erdiz erdi.
es
una mezcla de aburrimiento y desdén.
fr
un mélange d'ennui et de dédain.
en
a mixture of boredom and disdain.
eu
-A'tsaldeon-esan zuen, amari eta aita zurrun haserreari txandan begiratuz.
es
-Buenas tardes-dijo el joven, y su mirada fue de su madre a su rígido y tenso padre.
fr
" 'jour ", dit-il en regardant sa mère puis son père, rigide, immobile.
en
?Afternoon,? he said, looking from his mother to his rigid, tense father.
eu
Colinek sekula izan ez zuen autokontrol maila zuen semeak-.
es
Tenía todo el aplomo que le faltaba a Colin-.
fr
Il semblait imperturbable comme Colin ne l'avait jamais été de sa vie.
en
He had all the self-possession that Colin had never had.
eu
Hau ustekabea.
es
Qué sorpresa.
fr
" Quelle surprise...
en
?This is a surprise.?
eu
Etsirik, Tessa saiatu zen nola portatu behar zuen azaltzen.
es
Desesperada, Tessa trató de echarle un cable.
fr
Désespérée, Tessa essaya de lui faire comprendre de quoi il s'agissait.
en
Desperate, Tessa tried to show him the way.
eu
-Aita kezkatuta dago, ez baitaki non izan zaren-esan zion erreguzko ahotsez-.
es
-A papá le preocupaba no saber dónde estabas-dijo con un atisbo de súplica-.
fr
" Papa était inquiet de ne pas savoir où tu étais, dit-elle d'une voix implorante.
en
?Dad was worried about where you are,? she said, with a plea in her voice.
eu
Gaur Arfekin egotekoa zinela esanda joan zara, baina Aitak ikusi du...
es
Dijiste que hoy ibas a encontrarte con Arf, pero papá ha visto...
fr
Tu as dit que tu serais avec Arf aujourd'hui, mais Papa a vu...
en
?You said you were going to be with Arf today, but Dad saw??
eu
-Bai, plan-aldaketa-esan zuen Zirik.
es
-Ya, he cambiado de planes-la interrumpió Fats.
fr
-Ouais, changement de programme ", dit Fats.
en
?Yeah, change of plan,? said Fats.
eu
Poxpolo-kaxa utzia zuen aldera begiratu zuen.
es
Miró de soslayo hacia donde había dejado la caja de cerillas.
fr
Il regarda le coin du bureau où auraient dû se trouver ses allumettes.
en
He glanced towards the place where the matchbox had been.
eu
-Orduan, esango diguzu non izan zaren? -galdetu zion Colinek.
es
-Bueno, ¿y vas a contarnos dónde has estado? -preguntó Colin.
fr
" Et alors ? Tu veux bien nous dire où tu étais passé ?
en
?So, do you want to tell us where you?ve been?? asked Colin.
eu
Zuriguneak zeuzkan ezpain-txokoetan.
es
Tenía manchas blancas alrededor de la boca.-Si queréis...
fr
demanda son père, la commissure des lèvres incrustée de petites traces blanches de salive sèche.
en
There were white patches around his mouth.
eu
-Bai, nahi baduzue-esan zuen Zirik, eta zain gelditu zen.
es
-repuso Fats, y esperó.
fr
-Ah ben ouais, si vous voulez, dit Fats ;
en
?Yeah, if you like,? said Fats, and he waited.
eu
-Stu-esan zion Tessak, erdi xuxurlaz erdi hasperenez.
es
-Stu-dijo su madre, entre el susurro y el gemido.
fr
-Stu, dit Tessa entre murmure et grondement.
en
?Stu,? said Tessa, half whisper, half groan.
eu
-Krystal Weedonekin atera naiz-esan zuen Zirik.
es
-He salido con Krystal Weedon-declaró Fats.
fr
-J'étais avec Krystal Weedon ", dit Fats.
en
?I?ve been out with Krystal Weedon,? said Fats.
eu
"Jainko maitea, ez-pentsatu zuen Tessak-.
es
"Dios mío, no-pensó Tessa-.
fr
Oh, mon Dieu, non, songea Tessa.
en
Oh God, no, thought Tessa.
eu
Mesedez, ez..., ez...".
es
No, no, no."
fr
Non, non, non...
en
No, no, no ?
aurrekoa | 236 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus