Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zuen Andrewk-.
es
-Sí.
fr
-Ouais, dit Andrew.
en
?Yeah,? said Andrew.
eu
Eta atzo bota zuten lanetik hori dela-eta-Gaiaren begirada itsugarriari ia aztoratu gabe aurre egin zion-;
es
Y ayer lo despidieron.-Y mirando a los ojos a Gaia, casi sin vacilar, añadió-:
fr
Même qu'il s'est fait virer de son boulot à cause de ça, hier.
en
?And he got the sack for it yesterday.
eu
beraz, honen ama ez da sufritu duen bakarra.
es
Así que su madre no es la única persona que ha sufrido.
fr
Donc la mère de Sukhvinder (il arriva presque à soutenir le regard incandescent de Gaia) n'est pas la seule à avoir souffert...
en
So her mum,? he met Gaia?s blinding gaze almost steadily, ?isn?t the only one who?s suffered.?
eu
-A zer aldrebeskeria-esan zuen Gaiak, azken urrupada egin edariari, eta potoa zaborrontzi batera botata-.
es
-Qué fuerte-soltó Gaia, y apuró la lata antes de lanzarla a un cubo de basura-.
fr
-Bah putain, dit Gaia en secouant sa cannette vide avant de la jeter dans une poubelle.
en
?Bloody hell,? said Gaia, upending the can and throwing it into a bin.
eu
Hemen inguruko jendeak, ostras!, pitzatuta dauka ganbara.
es
En este pueblo están como putas cabras.
fr
Les gens sont vraiment tarés par ici.
en
?People round here are effing mental.?
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
Parminderri buruz Udalaren webgunera iritsitako mezuak beldurra areagotua zion Colin Walli, eta amesgaizto bihurtua zitzaion.
es
El mensaje sobre Parminder en la página web del concejo había elevado los temores de Colin Wall a un nuevo y espeluznante nivel.
fr
Suite au message déposé sur le site du Conseil à propos de Parminder, les craintes et les cauchemars de Colin avaient atteint un nouveau record dans l'horreur.
en
The post about Parminder on the council website had driven Colin Wall?s fears to a nightmarish new level.
eu
Barrundatu besterik ezin zuen egin mollisondarren informazio iturriak zein ziren, baina halako alde ezkutuetaraino iristen bazen Parminderri buruz zekitena...
es
Sobre cómo obtenían información los Mollison sólo podía hacer conjeturas, pero si sabían lo de Parminder...
fr
Il ignorait comment les Mollison se procuraient leurs informations, mais s'ils savaient ça sur Parminder...
en
He could only guess how the Mollisons were getting their information, but if they knew that about Parminder ?
eu
-esan zuen Tessak-.
es
-había exclamado Tessa-.
fr
" Bon sang, Colin !
en
?For God?s sake, Colin!? Tessa had said.
eu
Txutxu-mutxua eta gaiztakeria besterik ez dago hor!
es
¡No son más que cotilleos malintencionados!
fr
avait dit Tessa.
en
?It?s just malicious gossip!
eu
Ez du inolako oinarririk.
es
¡No tienen fundamento!
fr
Ce ne sont que des ragots malveillants !
en
There?s nothing in it!?
eu
Baina Colin ez zen sinestera ausartzen.
es
Pero Colin no se atrevía a creerla.
fr
Mais Colin n'osait pas la croire.
en
But Colin did not dare believe her.
eu
Berezkoa zuen besteak ere ia erotzerainoko sekretuekin bizi zirela sinestea.
es
Formaba parte de su naturaleza la tendencia a pensar que los demás también vivían con secretos que los volvían medio locos.
fr
Il était enclin par nature à penser que tous les autres vivaient comme lui avec des secrets qui les rendaient à moitié fous.
en
He was constitutionally prone to believing that others too lived with secrets that drove them half-demented.
eu
Ezin zen la-saitu gazte-gaztetandik inoiz gauzatzen ez ziren hondamendien alferrikako beldurrez bizi izan zela jakinda ere, zeren, bere ustez, probabilitateen legearen arabera, egunen batean haietako bat egia bihurtuko baitzen.
es
Ni siquiera le quedaba el consuelo de haberse pasado casi toda su vida adulta temiendo calamidades que nunca se materializaban ya que, según la ley de las probabilidades, alguna se haría realidad.
fr
Il n'arrivait même pas à se rassurer en songeant qu'il avait passé l'essentiel de sa vie adulte à redouter des calamités qui ne s'étaient jamais produites, car la loi des statistiques voulait qu'un jour, l'une d'elles se réalise pour de bon.
en
He could not even take comfort in knowing that he had spent most of his adult life in dread of calamities that had not materialized, because, by the law of averages, one of them was bound to come true one day.
eu
Ordu bi eta erdiak ziren, eta Colinek, harategitik oinez bueltan zetorrela, ezin zuen burutik kendu bera izango zela agerian geratuko zen hurrena.
es
Iba pensando en su inminente desenmascaramiento, como hacía ahora constantemente, cuando volvía de la carnicería a las dos y media, y no cayó en la cuenta de dónde estaba hasta que el bullicio de la cafetería lo sobresaltó.
fr
Il pensait à sa dénonciation imminente-comme toujours-en revenant de chez le boucher, à quatorze heures trente, et ce n'est qu'en passant devant le nouveau café, tiré de ses rêveries par le bruit et l'agitation qui régnaient à l'intérieur, qu'il prit conscience de l'endroit où il se trouvait.
en
He was thinking about his imminent exposure, as he thought about it constantly, while walking back from the butcher?s at half-past two, and it was not until the hubbub from the new café caught his startled attention that he realized where he was.
eu
Ez zen konturatu non zegoen, harik eta kafetegi berriko zaratak aztoratu zuen arte.
es
De no haberse encontrado ya a la altura de las ventanas de La Tetera de Cobre habría cruzado la plaza por el otro lado;
fr
Il aurait traversé de l'autre côté du Square s'il n'avait déjà atteint la vitrine de la Théière en Cuivre ;
en
He would have crossed to the other side of the Square if he had not been already level with the Copper Kettle?s windows;
eu
Aise joko zukeen Plazaren beste aldera, baldin eta Copper Kettleren leihoen aurrean egon ez balitz.
es
ahora, la simple proximidad de algún miembro de la familia Mollison lo asustaba.
fr
à la seule idée d'être dans les parages immédiats du clan Mollison, il était effrayé.
en
mere proximity to any Mollison frightened him now.
eu
Mollisondarren ingurura hurbiltze hutsak asaldatu egiten zuen orain.
es
Entonces vio algo a través del cristal que le llamó la atención.
fr
Puis il vit quelque chose, derrière la vitre du café, qui le sidéra.
en
Then he saw something through the glass that made him do a double-take.
eu
Baina, beiraz barruan pasaeran ikusi zuen zerbaitek atzera egitera behartu zuen, hobeto ikusteko.
es
Diez minutos después, cuando entró en la cocina de su casa, Tessa estaba hablando por teléfono con su hermana.
fr
Quand il rentra chez lui, dix minutes plus tard, Tessa était dans la cuisine en train de parler au téléphone avec sa s?ur.
en
When he entered their kitchen ten minutes later, Tessa was on the telephone to her sister.
eu
Colin, arkume-izterra hozkailuan utzita, Ziriren gela egokitura igo zen zuzenean.
es
Colin dejó la pierna de cordero en la nevera y subió con decisión las escaleras hasta la buhardilla de Fats.
fr
Colin déposa le gigot d'agneau dans le frigo puis monta tout en haut, dans le grenier de Fats.
en
Colin deposited the leg of lamb in the fridge and marched upstairs, all the way to Fats? loft conversion.
eu
Atea bultzadaz ireki zuenean, gela hutsik zegoela ikusi zuen, espero bezala.
es
Abrió la puerta de par en par y encontró una habitación vacía, tal como esperaba.
fr
Il ouvrit la porte et découvrit, comme il s'y attendait, une chambre vide.
en
Flinging open the door, he saw, as he had expected, a deserted room.
eu
Ezin zuen gogoratu noiz izan zen azkenekoz gela hartan.
es
No recordaba cuándo había entrado allí por última vez.
fr
Il ne se rappelait pas à quand remontait sa dernière visite dans cette pièce.
en
He could not remember the last time he had been in here.
eu
Zorua janzki zikinez beteta zegoen.
es
El suelo estaba alfombrado de ropa sucia.
fr
Le sol était tapissé de linge sale.
en
The floor was covered in dirty clothes.
eu
Usain bitxia aditzen zen, Zirik sabai-leihoa irekita utzia zuen arren.
es
Olía raro, pese a que Fats había dejado abierta la claraboya.
fr
Il y avait une odeur bizarre, même si Fats avait laissé la lucarne ouverte.
en
There was an odd smell, even though Fats had left the skylight propped open.
eu
Poxpolo-kaxa handi bat ikusi zuen idazmahaian.
es
Se fijó en una caja grande de cerillas sobre el escritorio.
fr
Colin aperçut une grosse boîte d'allumettes sur le bureau.
en
Colin noticed a large matchbox on Fats? desk.
eu
Kaxa ireki, eta kartoizko filtro prestatuak ikusi zituen barruan, mordoa.
es
La abrió y comprobó que contenía muchos rollitos de cartón.
fr
Il l'ouvrit et vit une poignée de filtres en carton tout tordus.
en
He slid it open, and saw a mass of twisted cardboard stubs.
eu
Rizlas pakete bat ordenagailuaren ondoan zegoen, idazmahaian, ageri-agerian.
es
Junto al ordenador, y con absoluto descaro, su hijo había dejado un paquetito de papel de fumar Rizla.
fr
Un paquet de feuilles à rouler était posé sans vergogne à côté de l'ordinateur.
en
A packet of Rizlas lay brazenly on the desk beside the computer.
eu
Bihotzak bularrean gainbehera egin, eta hesteetaraino erori zitzaiola iruditu zitzaion.
es
A Colin le pareció que el corazón le saltaba del pecho y se le detenía de golpe.
fr
Colin eut l'impression que son c?ur s'était décroché pour aller percuter son estomac.
en
Colin?s heart seemed to have toppled down out of his chest to thump against his guts.
eu
-Colin? -iritsi zitzaion Tessaren ahotsa, beheko tranpaletik-.
es
-¿Colin? -Oyó la voz de Tessa en el rellano de abajo-.
fr
appela Tessa depuis le couloir à l'étage en dessous.
en
?Colin?? came Tessa?s voice, from the landing below.
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
-Là-haut !
en
?Where are you??
eu
-erantzun zion oihuz.
es
-bramó.
fr
" rugit-il.
en
?Up here!? he roared.
eu
Ziriren ateondora agertu zen Tessa, izuturik eta urduri, itxuraz.
es
Tessa apareció en la puerta con expresión asustada y nerviosa.
fr
Elle apparut sur le seuil de la chambre de Fats, l'air inquiète et apeurée.
en
She appeared at Fats? door looking frightened and anxious.
eu
Hitzik gabe, Colinek pospolo-kaxa hartu, eta barrukoa erakutsi zion.
es
Sin decir nada, Colin cogió la caja de cerillas y le enseñó el contenido.
fr
Sans un mot, il prit la boîte d'allumettes et lui montra ce qu'il y avait à l'intérieur.
en
Wordlessly, he picked up the matchbox and showed her the contents.
eu
-esan zuen Tessak kemenik gabe.
es
-Oh-dijo débilmente ella.
fr
" Oh, dit Tessa d'une petite voix.
en
?Oh,? said Tessa weakly.
eu
-Andrew Pricerengana joatekoa zela esan dit gaur-esan zuen Colinek.
es
-Dijo que hoy había quedado con Andrew Price.
fr
-Il a dit qu'il voyait Andrew Price aujourd'hui ", dit Colin.
en
?He said he was going out with Andrew Price today,? said Colin.
eu
Tessa izututa zegoen, Colinen masaileko giharra puztuta ikusten baitzuen, batera eta bestera punpaka mugitzen-.
es
-A Tessa le dio miedo la mandíbula de su marido, donde un músculo airado se movía espasmódico-.
fr
Tessa était effrayée par les muscles qui s'activaient sous la peau du visage de son mari : une petite boule qui roulait d'un côté à l'autre de sa mâchoire.
en
Tessa was frightened by the muscle working in Colin?s jaw, an angry little bump moving from side to side.
eu
Plazako kafetegi berriaren ondotik pasatu naiz, eta Andrew Price han ikusi dut lanean, mahaiak garbitzen.
es
Acabo de pasar por delante de esa cafetería nueva, en la plaza, y Andrew Price está trabajando allí, limpiando mesas.
fr
" Je viens de passer devant le nouveau café du Square, et Andrew Price travaille là-bas, il essuie les tables.
en
?I?ve just been past that new café in the Square, and Andrew Price is working in there, mopping tables.
eu
Beraz, non da Stuart?
es
Así que ¿dónde está Stuart?
fr
Alors où est Stuart ?
en
So where?s Stuart??
eu
Asteak ziren Zirik amari Andrewrengana zihoala esaten zionean amak sinestearen itxurak egiten zituena.
es
Tessa llevaba semanas fingiendo creer a Fats siempre que éste le decía que había quedado con Andrew.
fr
" Depuis des semaines, Tessa faisait semblant de croire Fats quand il disait qu'il allait retrouver Andrew.
en
For weeks, Tessa had been pretending to believe Fats whenever he said that he was going out with Andrew.
eu
Egunetan eta egunetan esaten aritu zitzaion bere buruari Sukhvinderrek oker egon behar zuela, pentsatzen zuenean Ziri Krystal Weedonekin ateratzen zela (edo ateratzea onartuko lukeela).
es
Llevaba días repitiéndose que Sukhvinder debía de confundirse al pensar que Fats salía (que se dignaría siquiera salir) con Krystal Weedon.
fr
Depuis des jours, elle se disait que Sukhvinder s'était trompée, qu'elle était convaincue à tort que Fats sortait (pourrait seulement condescendre à sortir) avec Krystal Weedon.
en
For days she had been telling herself that Sukhvinder must be mistaken in thinking that Fats was going out (would condescend, ever, to go out) with Krystal Weedon.
eu
-Ez dakit-esan zuen-.
es
-No lo sé-contestó-.
fr
" Je ne sais pas, dit-elle.
en
?I don?t know,? she said.
eu
Goazen behera, eta har ezazu te bat.
es
Baja a tomarte una taza de té.
fr
Viens, je vais te faire une tasse de thé.
en
?Come down and have a cup of tea.
eu
Deituko diot.
es
Lo llamaré.
fr
Je vais l'appeler.
en
I?ll ring him.?
eu
-Hemen geldituko naiz zain, nik uste-esan zuen Colinek, eta Ziriren ohe egin gabean eseri zen.
es
-Prefiero esperar aquí-dijo él, y se sentó en la cama deshecha de Fats.
fr
-Je crois que je vais plutôt attendre ici, dit Colin en s'asseyant sur le lit défait de Fats.
en
?I think I?ll wait here,? said Colin, and he sat down on Fats? unmade bed.
eu
-Tira, Colin...
es
-Vamos, Colin, baja conmigo.
fr
-Allez, Colin-viens ", dit Tessa.
en
?Come on, Colin ? come downstairs,? said Tessa.
eu
Beldurra ematen zion Colin han goian uzteak.
es
Tessa no se atrevía a dejarlo allí.
fr
Elle avait peur de le laisser tout seul là-haut.
en
She was scared of leaving him here.
eu
Ez zekien zer aurki zezakeen tiraderetan edo Ziriren motxilan.
es
No sabía qué podía encontrar en los cajones o en la mochila de Fats.
fr
Elle ne savait pas ce qu'il risquait de trouver dans les tiroirs du bureau ou dans le sac à dos de Fats.
en
She did not know what he might find in the drawers or in Fats? school bag.
eu
Ez zuen nahi ordenagailuan edo ohe azpian miaketan has zedin.
es
No quería que curioseara en el ordenador o que mirara debajo de la cama.
fr
Elle ne voulait pas qu'il fouille dans l'ordinateur ou sous le lit.
en
She did not want him to look on the computer or under the bed.
eu
Zoko ilunetan arakatzen ez ibiltzea bihurtua zitzaion Tessari modus operandi bakarra.
es
Para ella, negarse a hurgar en rincones oscuros se había convertido en su único modus operandi.
fr
Son attitude se résumait désormais à une chose : ne jamais regarder dans les recoins obscurs.
en
Refusing to probe dark corners had become her sole modus operandi.
eu
-Zatoz behera, Col-ekin zion berriro indar handiagoz.
es
-Baja conmigo, Colin-insistió.
fr
" Descends, Col, le supplia-t-elle.
en
?Come downstairs, Col,? she urged him.
aurrekoa | 236 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus