Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Bezero multzo bat bildua zen dagoeneko ate aurrean.
es
Ya había un grupito de clientes esperando en la acera.
fr
Il y avait déjà une petite grappe de clients devant la vitrine.
en
There was already a little knot of customers waiting on the pavement.
eu
Kanpoko iragarkiak hala zioen:
es
En el escaparate, un letrero rezaba:
fr
Un écriteau annonçait :
en
A sign outside read:
eu
The Copper Kettle, gaur irekitzen dugu -Lehen kafea dohainik.
es
LA TETERA DE COBRE-INAUGURACIÓN-¡EL PRIMER CAFÉ ES GRATIS!
fr
La Théière en Cuivre, Ouverture aujourd'hui-le premier café est gratuit !
en
The Copper Kettle, Opening Today ? First Coffee Free!
eu
Andrewk ez zuen Gaia handik ordu batzuetara arte ikusi.
es
Andrew pasó horas sin ver a Gaia.
fr
Andrew ne revit pas Gaia avant plusieurs heures.
en
Andrew did not see Gaia again for hours.
eu
Howardek etengabe lanean eduki zuen, esnea eta fruta-zukuak sotoko eskaileretan gora eta behera garraiatzen, eta atzealdeko sukalondoko zoruan lanbasa pasatzen.
es
Howard lo tuvo muy ocupado subiendo y bajando cartones de leche y zumos de fruta por la empinada escalera del sótano, y limpiando el suelo de la pequeña cocina en la parte de atrás.
fr
Howard lui demandait sans cesse de faire l'aller-retour dans la cave pour rapporter du lait ou des jus de fruit et de passer la serpillière dans le petit coin-cuisine à l'arrière.
en
Howard kept him busy heaving milk and fruit juices up and down the steep cellar steps, and swabbing the floor of the small kitchen area at the back.
eu
Bi zerbitzarietako batari zein besteari baino lehenago eman zioten berari bazkalorduko etenaldia.
es
Lo hicieron comer pronto, antes que a las dos camareras.
fr
Il eut sa pause-déjeuner plus tôt que les deux serveuses.
en
He was given a lunch break earlier than either of the waitresses.
eu
Howardek kafetegiko barrara bidali zuenean ikusi zuen hurrena Gaia, eta elkar ia ukituz pasatu zitzaion ondotik kontrako norabidean, atzealdeko gelarantz.
es
No volvió a verla hasta que Howard lo llamó al mostrador de la cafetería; ella iba en ese momento en la dirección opuesta, hacia la trastienda, y pasó a escasos centímetros de Andrew.
fr
Il ne l'entraperçut que lorsque Howard le convoqua au comptoir du café ; elle se dirigeait dans l'autre direction, vers l'arrière-salle, et ils se frôlèrent.
en
The next glimpse he got of her was when Howard summoned him to the counter of the café, and they passed within inches of each other as she walked in the other direction, towards the back room.
eu
-Itota gabiltza, Price jauna! -esan zuen Howardek, oso umore onez-.
es
-¡Estamos desbordados, señor Price! -exclamó Howard de buen humor-.
fr
dit Howard qui avait retrouvé toute sa bonne humeur.
en
?We?re swamped, Mr Price!? said Howard, in high good humour.
eu
Hartu mantal garbiren bat, eta txukundu mahai horiek, Gaiak bazkaldu bitartean!
es
Anda, consíguete un delantal limpio y pásales la bayeta a esas mesas mientras Gaia come algo.
fr
Allez vous chercher un tablier propre et passez-moi un coup d'éponge sur ces tables pendant que Gaia déjeune ! "
en
?Get yourself a clean apron and mop down some of these tables for me while Gaia has her lunch!?
eu
Miles eta Samantha Mollison bi alabekin eta Shirleyrekin eseri ziren leiho ondoko mahai batean.
es
Miles y Samantha Mollison se habían sentado a una mesa junto a la ventana con sus dos hijas y Shirley.
fr
Miles et Samantha Mollison s'étaient installés avec leurs deux filles et Shirley à une table en vitrine.
en
Miles and Samantha Mollison had sat down with their two daughters and Shirley at a table in the window.
eu
-Izugarri ondo doala ematen du, ezta?
es
-Parece que va viento en popa-comentó Shirley mirando alrededor.
fr
" Ça a l'air de marcher du tonnerre, non ? s'exclama Shirley en regardant autour d'elle.
en
?It seems to be going awfully well, doesn?t it?? Shirley said, looking around.
eu
-esan zuen Shirleyk, ingurura begiratuz-. Baina zer arraio darama jantzita jawandatar neska horrek soinekoaren azpian?
es
Entonces se fijó en Sukhvinder-. Pero ¿qué demonios lleva esa cría bajo el uniforme?
fr
Mais qu'est-ce que la petite Jawanda est allée nous mettre sous sa robe ?
en
?But what on earth is that Jawanda girl wearing under her dress??
eu
-iradoki zuen Milesek, kafetegiaren beste aldera begiratuz.
es
-sugirió Miles entornando los ojos para ver bien a la chica en el otro extremo del local.
fr
-Des bandages ? suggéra Miles en plissant les yeux.
en
?Bandages?? suggested Miles, squinting across the room.
eu
-Kaixo, Sukhvinder! -oihu egin zion Lexiek, haur-hezkuntzatik ezagutzen baitzuen.
es
-¡Hola, Sukhvinder! -exclamó Lexie, que la conocía de la escuela primaria.
fr
-Salut, Sukhvinder ! dit Lexie qui la connaissait depuis l'école primaire.
en
?Hi, Sukhvinder!? called Lexie, who knew her from primary school.
eu
-Ez oihu egin, maitea-kargu hartu zion Shirleyk bilobari, eta Samantha asaldatu egin zen.
es
-No grites, cariño-la regañó su abuela, y Samantha sintió una punzada de rabia.
fr
-Ne crie pas, ma chérie ", la gronda sa grand-mère, et Samantha enragea en silence.
en
?Don?t shout, darling,? Shirley reproved her granddaughter, and Samantha bristled.
eu
Maureen barratik atera zen bere soineko beltz motza eta mantal parpailaduna jantzita, eta Shirley kafe-kikararen atzean ezkutatu zen.
es
Maureen salió de detrás de la barra con su vestidito negro y el delantal con volantes, y Shirley, con la taza de café en los labios, se quedó de una pieza.
fr
Maureen fit le tour du comptoir et vint vers eux, dans sa robe noire trop courte et son tablier blanc ; Shirley plongea dans sa tasse de café.
en
Maureen emerged from behind the counter in her short black dress and frilly apron, and Shirley corpsed into her coffee.
eu
-Ai, maitea-esan zuen isilean, Maureen hurbildu zitzaienean, pozez txoratzen.
es
-Madre mía-musitó mientras Maureen se acercaba a ellos sonriendo de oreja a oreja.
fr
" Oh, mon Dieu ", dit-elle à voix basse tandis que Maureen se rapprochait, extatique.
en
?Oh dear,? she said quietly, as Maureen walked towards them, beaming.
eu
Samantharen ustez Maureenek itxura barregarria zeukan-egia-, bereziki, hamasei urteko beste bi haiek jantzi berdinarekin ondoan zituela, baina ez zegoen prest Shirleyri bere adostasunaz inolako satisfaziorik emateko, ez horixe.
es
Samantha se dijo que, en efecto, Maureen estaba ridícula, en especial junto a dos chicas de dieciséis años con el mismo vestidito, pero no iba a darle a Shirley la satisfacción de admitir que estaba de acuerdo con ella.
fr
Il fallait bien admettre, songea Samantha, que Maureen avait l'air parfaitement ridicule, surtout à côté de deux adolescentes de seize ans habillées comme elle, mais elle ne ferait pas à Shirley le plaisir de lui montrer qu'elle était d'accord.
en
It was true, Samantha thought, Maureen looked ridiculous, especially next to a pair of sixteen-year-olds in identical dresses, but she was not going to give Shirley the satisfaction of agreeing with her.
eu
Beste alderantz jiratu, eta ondoko mahaietan zatarra pasatzen ari zen mutikoari begira gelditu zen.
es
Se volvió con gran alarde para mirar al chico que limpiaba las mesas allí cerca.
fr
Elle tourna ostensiblement la tête et regarda le garçon qui essuyait les tables.
en
She turned ostentatiously away, watching the boy mopping tables nearby.
eu
Iharra, baina nahiko bizkar-zabala zen.
es
Era flacucho, pero de hombros razonablemente anchos.
fr
Il était maigrelet mais avait de bonnes épaules.
en
He was spare but reasonably broad-shouldered.
eu
Giharrak ikusten zizkion lanean elastiko zabalaren azpian.
es
Se le marcaban los músculos en movimiento bajo la camiseta holgada.
fr
Elle voyait ses muscles se tendre sous son T-shirt trop large.
en
She could see his muscles working under the loose T-shirt.
eu
Sinestezina zen pentsatzea Milesen atzealde gizen handi hura noizbait izana zela mutil harena bezain txiki eta tentea... gero mutikoa argipean gelditu zen, eta aurpegiko pikorrak ikusi zizkion.
es
Parecía increíble que el trasero de Miles, ahora tan gordo, pudiera haber sido una vez así de pequeño y prieto; entonces el chico se volvió hacia la luz y Samantha le vio el acné.
fr
C'était tout de même incroyable de se dire que le gros cul flasque de Miles avait jadis été aussi petit et ferme-puis le jeune garçon se retourna, et les lumières du café éclairèrent son visage constellé d'acné.
en
Incredible to think that Miles? big fat backside could ever have been that small and tight ? then the boy turned into the light and she saw his acne.
eu
-ari zitzaion esaten zapo-ahotsez Maureen Milesi-.
es
-le comentó Maureen a Miles con su voz de cuervo-.
fr
" Pas mal, non ? croassait Maureen devant Miles.
en
?Not half bad, is it?? Maureen was croaking to Miles.
eu
Egun osoan beteta eduki dugu.
es
Ha estado a rebosar desde que hemos abierto las puertas.
fr
Nous affichons complet depuis le début de la journée !
en
?We?ve been full all day.?
eu
-Ederki, neskak-esan zien Milesek bere alabei-, zer hartuko dugu aitonaren irabaziak handitzeko?
es
-Bueno, chicas-dijo Miles a su familia-, ¿qué vamos a tomar para contribuir a las ganancias del abuelo?
fr
-Allez, les filles, dit Miles à sa famille, qu'est-ce qu'on commande pour faire gonfler la recette de Papy ?
en
?All right, girls,? Miles addressed his family, ?what?ll we have to keep up Grandpa?s profits??
eu
Samanthak gogo handirik gabe zopa-katilukada bat eskatu zuen, Howard zingili-mangala dendatik zetorrela;
es
De mala gana, Samantha pidió un plato de sopa, y en ese momento se les acercó Howard desde la tienda de delicatessen;
fr
" Samantha demandait une soupe, sans enthousiasme, quand Howard surgit de l'épicerie ;
en
Samantha listlessly ordered a bowl of soup, as Howard waddled through from the delicatessen;
eu
hamar minuturo sartu-ateran ibilia zen egun guztian, bezeroei agur egitera eta kutxako eskudiruaren martxa kontrolatzera.
es
llevaba el día entero cruzando a la cafetería cada diez minutos para saludar a los clientes y comprobar los ingresos en la caja.
fr
il débarquait dans le café toutes les dix minutes pour aller saluer les clients et vérifier que la caisse se remplissait.
en
he had been striding in and out of the café every ten minutes all day, greeting customers and checking the flow of cash into the till.
eu
-Arrakasta latza-esan zion Milesi, beren mahaian nola edo hala esertzeko lekua eginez-.
es
-Un éxito aplastante-le dijo a Miles, haciéndose un hueco a su mesa-.
fr
" Succès fracassant ! dit-il à Miles en se glissant à leur table.
en
?Roaring success,? he told Miles, squeezing in at their table.
eu
Zer iruditzen zaizu lekua, Sammy?
es
¿Qué te parece el local, Sammy?
fr
Qu'est-ce que tu penses du lieu, Sammy ?
en
?What d?you think of the place, Sammy?
eu
Ez duzu oraindik ikusi, ezta?
es
No lo habías visto, ¿verdad?
fr
Tu ne l'avais pas encore vu, n'est-ce pas ?
en
You haven?t seen it before, have you?
eu
Horma-irudia gogoko?
es
¿Te gusta el mural?
fr
La fresque ?
en
Like the mural?
eu
Eta ontziak?
es
¿Y la vajilla?
fr
Les assiettes ?
en
Like the china??
eu
-Mm-egin zuen Samanthak-.
es
-Ajá-repuso Samantha-.
fr
-Mmm, fit Samantha.
en
?Mm,? said Samantha.
eu
Polita.
es
Muy bonitos.
fr
Charmant.
en
?Lovely.?
eu
-Nire hirurogeita bosgarren urtebetetzea hemen ospatzea pentsatzen ari nintzen-esan zuen Howardek burua beste zerbaitetan zuela eta Parminderrek emandako kremak oraindik sendatu gabeko azkuregunean hazka-, baina ez dago behar adinako tokirik.
es
-Estaba pensando en celebrar aquí mis sesenta y cinco-dijo Howard, y se rascó distraídamente la erupción que aún no habían curado las cremas de Parminder-, pero no hay espacio suficiente.
fr
-Je me disais qu'on pourrait fêter mes soixante-cinq ans ici, dit Howard en grattant sans y penser l'irritation que les crèmes de Parminder n'avaient pas encore réussi à soulager, mais ce n'est pas assez grand.
en
?I was thinking about having my sixty-fifth here,? said Howard, absent-mindedly scratching at the itch Parminder?s creams had not yet cured, ?but it?s not big enough.
eu
Bilera-aretoan beharko du.
es
Creo que lo haremos en el centro parroquial, como habíamos decidido.
fr
Je crois qu'on va devoir en rester à l'idée de la salle communale.
en
I think we?ll stick with the church hall.?
eu
-galdetu zuen Lexiek-.
es
-preguntó la vocecita de Lexie-.
fr
-C'est quand, papy ? s'écria Lexie.
en
?When?s that, Grandpa?? piped up Lexie.
eu
Eta ni?
es
¿Estoy invitada?
fr
Je peux venir ?
en
?Am I coming??
eu
Etorriko naiz?
es
-El veintinueve, y tú, ¿cuántos tienes ya, dieciséis?
fr
-Le 29, et tu as quoi-seize ans ?
en
?Twenty-ninth, and what are you now ? sixteen?
eu
-Hogeita bederatzian, eta zenbat urte dituzu zuk orain...
es
Pues claro que estás invitada-repuso Howard alegremente.
fr
Bien sûr que tu peux venir ! dit Howard d'un ton enjoué.
en
Course you can come,? said Howard happily.
eu
Horixe etor zaitezkeela-esan zuen Howardek pozik.
es
-intervino Samantha-.
fr
-Le 29 ? dit Samantha.
en
?The twenty-ninth?? said Samantha.
eu
Shirleyk begirada zorrotza egin zion.
es
Ay, pero...
fr
Oh, mais...
en
?Oh, but ??
eu
-Hilabetetan ibili du asmo hau buruan.
es
Shirley la miró con severidad.
fr
" Howard a passé des mois à tout organiser.
en
Shirley looked at her sharply.
eu
Urteak dira honetaz hitz egiten hasi ginela.
es
-Howard lleva meses planeándolo, y hace siglos que todos hablamos del asunto.
fr
Nous en discutons depuis une éternité.
en
?Howard?s been planning this for months.
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
We?ve all been talking about it for ages.?
eu
Libbyren kontzertuaren eguna da-esan zuen Samanthak.
es
esa noche es el concierto de Libby-concluyó Samantha.
fr
c'est le soir du concert de Libby, dit Samantha.
en
?? that?s the night of Libby?s concert,? said Samantha.
eu
-Eskolako konturen bat? -galdetu zuen Howardek.
es
-Es algo del colegio, ¿no? -preguntó Howard.
fr
-Quoi, un truc à l'école ? demanda Howard.
en
?A school thing, is it?? asked Howard.
eu
Amak sarrerak lortu dizkit nire musika talde faboritoaren kontzerturako.
es
Mamá ha conseguido entradas para el concierto de mi grupo favorito.
fr
Maman m'a acheté des billets pour le concert de mon groupe préféré.
en
?No,? said Libby, ?Mum?s got me tickets for my favourite group.
eu
Londresen da.
es
En Londres.
fr
À Londres.
en
It?s in London.?
eu
-Eta elkarrekin joatekoak gara-esan zuen Samanthak-.
es
-Y yo la acompañaré-añadió Samantha-.
fr
-Et j'y vais avec elle, dit Samantha.
en
?And I?m going with her,? said Samantha.
eu
Ezin da bakarrik joan.
es
Libby no puede ir sola.
fr
Elle ne peut pas y aller toute seule.
en
?She can?t go alone.?
aurrekoa | 236 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus