Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Sorpresa bat prestatua zien.
es
Howard les tenía preparada una sorpresa.
fr
Il leur avait réservé une surprise.
en
He had a surprise for them.
eu
-Kaixo, hemen zarete, beraz-esan zien uniformeak luzatuz biei:
es
-Tomad-dijo, tendiéndoles los uniformes:
fr
vous voilà, dit-il en leur tendant leurs uniformes :
en
?Here you are,? he said, holding out the uniforms:
eu
janzki beltzak mantal zuri parpailadunekin, berak imajinatu izan zituen bezalakoxeak-.
es
un vestido negro con delantal de volantes blanco, exactamente como él había imaginado-.
fr
des robes noires à tablier en dentelle blanche, exactement comme il les avait imaginées.
en
black dresses with frilly white aprons, exactly as he had imagined.
eu
Tamainaz ongi beharko zenituzkete;
es
Creo que son de vuestra talla;
fr
Ça devrait vous aller.
en
?Ought to fit.
eu
Maureenek esan zuen bazekizkiela zuen neurriak.
es
los ha escogido Maureen.
fr
Maureen se disait qu'elle devinerait vos tailles.
en
Maureen reckoned she knew your sizes.
eu
Berak ere beste bat jantzia du, horrelakoxea.
es
Ella también se pondrá uno.
fr
Elle porte le même ensemble.
en
She?s wearing one herself.?
eu
Gaiak algaraka ez hastera behartu zuen bere burua Maureen kafetegitik dendara pauso handitan sartu zenean.
es
Gaia reprimió una risa cuando Maureen entró sin decir nada en la tienda, proveniente de la cafetería, muy sonriente.
fr
" Gaia dut se retenir de rire en voyant Maureen débarquer du café dans l'épicerie, tout sourire.
en
Gaia forced back a laugh as Maureen stalked into the delicatessen from the café, smiling at them.
eu
Bere Dr Scholl's sandaliak zeuzkan jantzita galtzerdi beltzekin.
es
Llevaba las sandalias Dr. Scholl y medias negras.
fr
Elle portait des collants noirs et des sandales Dr Scholl.
en
She was wearing Dr Scholl?s sandals over her black stockings.
eu
Soinekoa belaun zimurretatik bost zentimetro gorago zeraman.
es
El vestido le llegaba cinco centímetros por encima de las arrugadas rodillas.
fr
Sa robe s'arrêtait cinq centimètres au-dessus de ses genoux fripés.
en
Her dress finished two inches above her wrinkled knees.
eu
-Atzealdeko gelatxoan alda zaitezkete, neskak-esan zien Howardek bera atera berria zen gelatxoko atea seinalatuz.
es
-Podéis cambiaros en la trastienda, chicas-dijo, señalando la puerta por la que acababa de aparecer Howard.
fr
" Vous pouvez vous changer dans l'arrière-boutique, les filles ", dit-elle en leur indiquant l'endroit d'où Howard avait fait son apparition.
en
?You can change in the staff room, girls,? she said, indicating the place from which Howard had just emerged.
eu
Gaiak Sukhvinderren aurpegiera ikusi zuen komunaren ondoan bakeroak eranzten ari zenean.
es
Gaia ya estaba quitándose los vaqueros junto al lavabo del personal cuando vio la expresión de Sukhvinder.
fr
Gaia était déjà en train de retirer son jean près des toilettes quand elle vit l'expression de Sukhvinder.
en
Gaia was already pulling off her jeans beside the staff toilet when she saw Sukhvinder?s expression.
eu
-Zer pasatzen da, Sooks? -galdetu zion.
es
-¿Qué te pasa, Suks? -preguntó.
fr
" Qu'est-ce qu'y a, Sooks ?
en
?Whassamatter, Sooks?? she asked.
eu
Goitizen berriak indarra eman zion Sukhvinderri bestela inola ere esan izango ez zukeena esateko.
es
Ese repentino apodo dio a Sukhvinder el valor para decir lo que, de otra manera, quizá no habría sido capaz de verbalizar.
fr
Ce nouveau surnom donna à Sukhvinder le courage de dire ce qu'elle aurait sans doute été incapable d'avouer autrement.
en
The new nickname gave Sukhvinder the courage to say what she might otherwise have been unable to voice.
eu
-Ezin dut hori jantzi-xuxurlatu zuen.
es
-No puedo ponerme este vestido-susurró.
fr
" Je ne peux pas porter ça, murmura-t-elle.
en
?I can?t wear this,? she whispered.
eu
Itxura ederra izango dugu.
es
Te quedará bien.
fr
-Pourquoi ? dit Gaia.
en
?Why?? asked Gaia.
eu
Baina soineko beltza beso motzekoa zen.
es
Pero era un vestido de manga corta.
fr
Ça t'ira très bien.
en
?You?ll look OK.?
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
Mais la robe noire était à manches courtes.
en
But the black dress had short sleeves.
eu
-Baina...
es
-Pero si...
fr
" Je ne peux pas.
en
?I can?t.?
eu
Diooss-esan zuen Gaiak.
es
-exclamó Gaia.
fr
oh, mon Dieu. "
en
?But wh ? Jesus,? said Gaia.
eu
Sukhvinderrek bere kirol-jertsearen mahukak goratuak zituen.
es
Sukhvinder se había arremangado la sudadera.
fr
Sukhvinder avait remonté les manches de son sweat-shirt.
en
Sukhvinder had pulled back the sleeves of her sweatshirt.
eu
Besaurreen barrualdeak orbain gurutzatu itsusiz beteta zeuzkan, eta zauri gaizto itxi berriak nabari ziren haietako batean.
es
Tenía la cara interna de los brazos cubierta de feas cicatrices entrecruzadas, y unos profundos cortes más recientes, con la sangre ya coagulada, que iban desde la muñeca hasta el codo.
fr
L'intérieur de ses bras était couvert d'horribles cicatrices en zigzag, et les traces de récentes entailles à peine refermées, encore rouges, lui zébraient la peau du poignet jusqu'au pli du coude.
en
Her inner arms were covered in ugly criss-cross scars, and angry fresh-clotted cuts travelled up from her wrist to her inner arm.
eu
-Sooks-esan zuen Gaiak xurrumurruan-, zer jolas mota da hau, maitea?
es
-Suks-le dijo Gaia con serenidad-. ¿A qué juegas, tía?
fr
" Sooks, dit Gaia d'une voix douce.
en
?Sooks,? said Gaia quietly.
eu
Gaia une batez pentsakor gelditu zen, eta gero esan zuen:
es
Gaia se quedó pensativa un momento y entonces dijo:
fr
Eh mais à quoi tu joues, ma vieille ?...
en
?What are you playing at, mate??
eu
-Badakit zer egin...
es
-Ya sé...
fr
" Sukhvinder secoua la tête, au bord des larmes.
en
Sukhvinder shook her head, with her eyes full of tears.
eu
zatoz hona.
es
Ven aquí.
fr
Gaia réfléchit un moment puis dit : " Je sais...
en
Gaia thought for a moment, then said, ?I know ? come here.?
eu
Bere elastiko mahuka-luzea eranzten ari zen.
es
Empezó a quitarse la camiseta de manga larga.
fr
" Elle enleva son T-shirt à manches longues.
en
She was stripping off her long-sleeved T-shirt.
eu
Atean danbateko handi bat entzun zen, eta ondo itxi gabeko kisketa ireki zen segidan:
es
Se oyó un golpe en la puerta y el pestillo, que no estaba echado del todo, se abrió:
fr
Un grand coup à la porte et celle-ci, mal refermée, s'ouvrit à toute volée :
en
The door suffered a big blow and the imperfectly closed bolt shot open:
eu
Andrew izerditu bat erdi sartua zen, bi pakete handi, komuneko paperarenak zekartzala, eta Gaiaren garrasiak ziplo geldiarazi zuen, zegoen tokian.
es
Andrew, sudoroso y cargado con dos pesados paquetes de rollos de papel higiénico, metió un pie para entrar, pero el grito de Gaia lo frenó en seco.
fr
Andrew, en nage, était déjà à moitié rentré dans l'arrière-salle, les bras chargés de deux énormes rouleaux de papier toilette, quand Gaia le chassa d'un cri furieux.
en
a sweating Andrew was halfway inside, carrying two weighty packs of toilet rolls, when Gaia?s angry shout stopped him in his tracks.
eu
Atzerantz erori zen, Maureenen gainera.
es
Al retroceder tropezó con Maureen, que lo reprendió:
fr
Il recula vers Maureen.
en
He tripped out backwards, into Maureen.
eu
-Aldatzen ari dira hemen-esan zuen Maureenek errieta-doinu garratzean.
es
-Las chicas se están cambiando ahí dentro.
fr
" Elles sont en train de se changer, dit-elle sur un ton de réprobation sévère.
en
?They?re changing in there,? she said, in sour disapproval.
eu
-Mollison jaunak esan dit hauek komunean jartzeko.
es
-El señor Mollison me ha dicho que ponga esto en el lavabo para el personal.
fr
-Mr Mollison m'a dit de poser ça dans les toilettes.
en
?Mr Mollison told me to put these in the staff bathroom.?
eu
"Kaka zaharra, kaka zaharra". Bularretako eta kulerotan zegoen eta.
es
Joder. Qué guay.
fr
Oh putain, oh putain.
en
Holy shit, holy shit.
eu
Ia dena ikusia zion.
es
Gaia en bragas y sujetador.
fr
Elle était en culotte et soutien-gorge.
en
She had been stripped to her bra and pants.
eu
-Barkatu-oihu egin zion Andrewk ate itxiari.
es
Andrew se lo había visto casi todo.
fr
Il avait presque tout vu.
en
He had seen nearly everything.
eu
Gorri-gorri jarria zen, eta zainen taupadak sentitzen zituen aurpegian.
es
-¡Lo siento!-gritó Andrew desde el otro lado de la puerta.
fr
" Désolé ! " cria Andrew à la porte fermée.
en
?Sorry,? Andrew yelled at the closed door.
eu
-Astazakil alua-xuxurlatu zuen Gaiak, beste aldean.
es
Se había puesto tan colorado que le palpitaba la cara.
fr
Il rougissait tellement que tout son visage tremblait sous les pulsations du sang.
en
His whole face was throbbing with the force of his blush.
eu
Bere elastiko Sukhvinderri luzatu zion-.
es
-Gilipollas-masculló Gaia, tendiéndole la camiseta a Sukhvinder-.
fr
" Crétin ", murmura Gaia de l'autre côté de la porte. Elle tendait son T-shirt à Sukhvinder.
en
?Wanker,? muttered Gaia, on the other side. She was holding out her T-shirt to Sukhvinder.
eu
Zuk jantzi hau, soinekoaren azpian.
es
Póntela debajo del vestido.
fr
" Tiens, mets ça sous ta robe.
en
?Put it on underneath the dress.?
eu
-Oso itxura arraroa emango du.
es
-Quedará muy raro.
fr
-Ça va faire bizarre.
en
?That?ll look weird.?
eu
-Ez kezkatu.
es
-No importa.
fr
-On s'en fout.
en
?Never mind.
eu
Jarriko duzu beltza datorren astean, mahuka luzeko soinekoa duzula emango du. Kontatuko diogu istorioren bat...
es
La semana que viene te pones una negra; parecerá que lleves un vestido de manga larga.
fr
Tu n'auras qu'à en prendre un noir la semaine prochaine, ça fera comme si tu portais une robe à manches longues.
en
You can get a black one for next week, it?ll look like you?re wearing long sleeves.
eu
-Ekzema du-aldarrikatu zuen Gaiak, Sukhvinder eta biak gelatxotik atera zirenean, erabat jantzita eta mantalak soinean-.
es
Ahora nos inventaremos alguna explicación...
fr
On trouvera bien une explication à lui donner...
en
We?ll tell him some story ??
eu
Beso biak erabat hartuak ditu.
es
Y cuando salieron de la trastienda, ya uniformadas, Gaia anunció:
fr
" Lorsqu'elles sortirent, vêtues de pied en cap, Gaia annonça : " Elle a de l'eczéma.
en
?She?s got eczema,? Gaia announced, when she and Sukhvinder emerged from the staff room, fully dressed and aproned.
eu
Pustulaz betea dauka.
es
-Tiene eccema en los brazos.
fr
Partout sur les bras.
en
?All up her arms.
eu
Nazkagarri samarra da.
es
Se le hacen costras.
fr
Ça fait des croûtes...
en
It?s a bit scabby.?
eu
-Ai-esan zuen Howardek, Sukhvinderren elastikoaren mahuka zuriei begiratuz aurrena, eta gero Gaiari, berak espero bezain zoragarri baitzegoen goitik hasi eta beheraino.
es
-Ah-dijo Howard, y le miró los brazos a Sukhvinder, cubiertos por las mangas largas y blancas de la camiseta de Gaia, y luego miró a Gaia, que estaba tan preciosa como había imaginado.
fr
-Ah, fit Howard en regardant le T-shirt blanc de Sukhvinder puis Gaia, qui était aussi sublime qu'il l'avait espéré.
en
?Ah,? said Howard, glancing at Sukhvinder?s white T-shirted arms and then back at Gaia, who looked every bit as gorgeous as he had hoped.
eu
-Ekarriko dut beltza datorren astean-esan zuen Sukhvinderrek, Howardi aurpegira begiratzera ausartu gabe.
es
-La semana que viene me pondré una camiseta negra-dijo Sukhvinder sin mirarlo a los ojos.
fr
-J'en mettrai un noir la semaine prochaine, dit Sukhvinder, incapable de regarder Howard dans les yeux.
en
?I?ll get a black one for next week,? said Sukhvinder, unable to look Howard in the eye.
eu
-Ederki-esan zuen Howardek Gaiari bizkar xumean zapladatxo batzuk emanez, eta biak kafetegirantz bidaliz-.
es
-Muy bien-asintió él, y le dio unas palmaditas en la parte baja de la espalda a Gaia al dirigirlas a ambas a la cafetería-.
fr
-Très bien, dit-il en donnant une petite tape sur les reins de Gaia en les envoyant au café.
en
?Fine,? he said, patting Gaia in the small of her back as he sent the pair of them through to the café.
eu
Animo-oihu egin zien bere langile guztiei: "Iritsi da unea...
es
Bien, preparaos. Ya casi estamos.
fr
Préparez-vous, tout le monde ! cria-t-il à la cantonade.
en
?Brace yourselves,? he called to his staff at large.
eu
ireki ateak, mesedez, Maureen!".
es
¡Abre las puertas, Maureen, por favor!
fr
ouverture des portes, s'il te plaît, Maureen ! "
en
?We?re nearly there ? doors open, please, Maureen!?
eu
Bezero multzo bat bildua zen dagoeneko ate aurrean.
es
Ya había un grupito de clientes esperando en la acera.
fr
Il y avait déjà une petite grappe de clients devant la vitrine.
en
There was already a little knot of customers waiting on the pavement.
aurrekoa | 236 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus