Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Parminderrek pentsatu zuen: "Baliteke Mamua Shirley izatea, edo Maureen, eta ez Howard... askoz normalagoa izango zen emakumezkoak zazpi begirekin egotea bera Barryrekin zegoenean, beren atso-begi zikinen bitartez zerbait ikusiko zutelakoan..."). -...
es
"Quizá el Fantasma no sea Howard, sino Shirley, o Maureen-pensó de repente Parminder-. Es más probable que fueran ellas quienes me observaban cuando estaba con Barry, deseosas de ver algo raro con sus pervertidas mentes de vieja...") -...
fr
C'est peut-être Shirley, le Fantôme, songea Parminder, ou Maureen, et non pas Howard-elles étaient toutes les deux beaucoup plus susceptibles d'avoir épié tous ses faits et gestes quand elle était avec Barry, à l'affût du moindre détail qui pourrait alerter leur cervelle de vieilles harpies...) " ...
en
Parminder thought, Perhaps it?s Shirley, or Maureen, who?s the ghost, not Howard ? they would be much more likely to watch her when she was with Barry, hoping to see something with their dirty old-womanish minds ? )
eu
orain arte programan denbora gehien iraun duen aldia-esan zuen Ninak-.
es
es la vez que más está durando en el programa-iba diciendo Nina-.
fr
suivi le programme aussi longtemps, disait Nina.
en
?? longest she?s lasted on the programme so far,? said Nina.
eu
Maiz samar aipatu du kasu-berrikusketa.
es
Ha mencionado a menudo la revisión del caso.
fr
Elle parle beaucoup de cet examen de dossier.
en
?She?s mentioned the case review quite a lot.
eu
Iruditzen zait konturatzen dela hau ez dela jolasa, aukerarik gabe gelditzen ari dela.
es
Tengo la impresión de que sabe que se le están agotando las oportunidades.
fr
J'ai l'impression qu'elle a conscience de la situation, qu'elle a compris que c'était sa dernière chance.
en
I get the feeling she knows that this is it, that she?s running out of chances.
eu
Ez du Robbie galdu nahi.
es
No quiere perder a Robbie, eso lo ha repetido muchas veces.
fr
Elle ne veut pas perdre Robbie. Elle me l'a dit à plusieurs reprises.
en
She doesn?t want to lose Robbie. She?s said that a few times.
eu
Behin baino gehiagotan esan du.
es
Creo que has conseguido hacérselo entender, Kay.
fr
Je dois dire que vous avez su établir le contact avec elle, Kay.
en
I?d have to say you?ve got through to her, Kay.
eu
Uste dut lortu duzula zain-zainean ukitzea, Kay.
es
La verdad es que veo que se responsabiliza un poco de la situación, por primera vez desde que la conozco.
fr
Je la vois vraiment essayer de se prendre en charge, pour la première fois depuis que je la connais.
en
I really do see her taking some responsibility for the situation, for the first time since I?ve known her.?
eu
Benetan uste dut nolabait saiatzen ari dela egoera bere gain hartzen, lehenbiziko aldiz nik ezagutzen dudanetik.
es
-Gracias, pero prefiero no hacerme demasiadas ilusiones.
fr
-Merci, mais je ne crie pas encore victoire.
en
?Thank you, but I?m not going to get over-excited.
eu
-Eskerrik asko, baina ez naiz liluratuta geldituko horrekin. Egoera nahiko eskasa da-Kayren hitz indar-kentzaileak ez ziren ondo egokitzen haren asebetezko irribarre menderaezinarekin-.
es
La situación sigue siendo muy precaria. -Las desalentadoras palabras de Kay no se correspondían con su irreprimible sonrisa de satisfacción-.
fr
La situation reste très précaire. " La modestie affichée de Kay était démentie par un irrépressible petit sourire de satisfaction.
en
The situation?s still pretty precarious.? Kay?s dampening words were at odds with her tiny irrepressible smile of satisfaction.
eu
Zein da egoera haurtzaindegian, Louise?
es
¿Cómo le va a Robbie en la guardería, Louise?
fr
" Comment ça se passe à la halte-garderie, Louise ?
en
?How are things going at nursery, Louise??
eu
-Ba..., umea itzulia da-esan zuen laugarren gizarte-langileak-.
es
-Bueno, vuelve a venir-dijo una de las asistentes sociales-.
fr
-Eh bien, Robbie est là, dit la quatrième assistante sociale.
en
?Well, he?s back again,? said the fourth social worker.
eu
Azken hiru asteetan egunero agertu da, goitik beherako aldaketa, beraz.
es
No ha faltado ningún día en las tres últimas semanas, lo que supone un cambio muy significativo.
fr
Il vient tous les jours, depuis trois semaines, ce qui représente une évolution considérable.
en
?He?s been in full attendance for the past three weeks, which is a dramatic change.
eu
Arreba gaztetxoak ekartzen du.
es
Lo trae su hermana.
fr
C'est sa s?ur qui l'amène.
en
The teenage sister brings him.
eu
Arropak txikiegi gelditu zaizkio, eta askotan ez dira oso garbi egoten, baina etxeko otordu eta bainu-orduak aipatzen ditu.
es
Viste ropa que le queda pequeña, generalmente sucia, pero habla de la bañera y las comidas en casa.
fr
Ses vêtements sont trop petits, et sales, en général, mais il parle de ses bains et de ses repas à la maison.
en
His clothes are too small and usually dirty, but he talks about bath and meal times at home.?
eu
-Eta portaera aldetik?
es
-¿Y cómo se porta?
fr
-Et au niveau comportemental ?
en
?And behaviourally??
eu
-Garapen aldetik atzeratua dabil.
es
-Presenta retraso en el desarrollo.
fr
-Il est en retard sur les courbes de développement.
en
?He?s developmentally delayed.
eu
Hizkuntza-trebetasunak oso erkinak dira.
es
Su dominio del lenguaje es muy limitado.
fr
Son niveau de langage est très faible.
en
His language skills are very poor.
eu
Ez du gogoko gizonezkoak haurtzaindegian sartzea.
es
No le gusta que entren hombres en la guardería.
fr
Il réagit mal à toute présence masculine à la halte-garderie.
en
He doesn?t like men coming into the nursery.
eu
Gurasoak agertzen direnean, ez zaie hurbiltzen;
es
Cuando viene algún padre, nunca se le acerca;
fr
Quand des pères viennent chercher leur enfant, il se tient à l'écart ;
en
When fathers turn up, he won?t go near them;
eu
haurtzaindegiko langileen hegalpean babesten da, oso-oso urduri eta larri.
es
se queda junto a las educadoras y se pone muy nervioso.
fr
il se réfugie auprès des assistantes maternelles et devient très agité.
en
he hangs around the nursery workers and becomes very anxious.
eu
Eta behin edo bitan-esan zuen, bere oharretan orri bat pasatuz-egintza sexualen imintzioak egin dizkie neska txikiei zuzenean edo hurbil zirela.
es
Y un par de veces...-añadió, consultando sus notas-lo han visto imitando actos claramente sexuales, con otras niñas o cerca de ellas.
fr
Et une ou deux fois, dit-elle en tournant une page de son dossier, il a mimé des gestes à connotation sexuelle devant des petites filles, voire à leur encontre.
en
And once or twice,? she said, turning a page in her notes, ?he?s mimicked what are clearly sexual acts on or near little girls.?
eu
-Ez dut uste, zernahi erabakitzen dugula ere, inola ere komeni denik Arriskuan erregistrotik kentzea-esan zuen Kayk, eta adostasunezko xurrumurru bat aditu zuen hitzak esan orduko.
es
-Decidamos lo que decidamos, creo que no tenemos motivos para sacarlo del registro de población de riesgo-opinó Kay, y las demás expresaron su aprobación con un murmullo.
fr
-Quelle que soit notre décision, je ne crois pas qu'on puisse le retirer de la liste des enfants en danger, dit Kay qui récolta des murmures d'approbation unanime.
en
?I don?t think, whatever we decide, there can be any question of taking him off the at-risk register,? said Kay, to a murmur of agreement.
eu
-Badirudi dena Terriren baitan eta desintoxikazio-programan jarraitzearen baitan dagoela-esan zion gainbegiraleak Ninari-, drogaren mundutik aparte irauten duen bitartean, noski.
es
-Por lo que veo, todo depende de que Terri no abandone vuestro programa y siga sin consumir droga-le dijo la supervisora a Nina.
fr
-Je pense que tout dépend de Terri et de la façon dont se poursuit son programme de désintoxication, dit la chef de service à Nina.
en
?It sounds like everything hinges on Terri staying on your programme,? said the supervisor to Nina, ?and staying off the game.?
eu
-Hortxe dago koska, bai-esan zuen Kayk-, baina heroinaz garbi dagoenean ere ez zait iruditzen umea zaintzearen aldetik minimoetara ere iristen denik, eta horrek kezkatzen nau ni.
es
-Sí, desde luego, eso es fundamental-coincidió Kay-, pero me preocupa que, aunque no esté consumiendo heroína, no satisfaga todas las necesidades de Robbie.
fr
-C'est indispensable, bien sûr, lui concéda Kay, mais j'ai peur que, même sevrée, elle ne soit pas tout à fait apte à s'occuper correctement de Robbie.
en
?That?s key, certainly,? Kay agreed, ?but I?m concerned that even when she?s heroin-free, she doesn?t provide much mothering to Robbie.
eu
Badirudi Krystalek egiten duela amarena, baina hamasei urte baizik ez ditu, eta badu nahiko lan bere buruarekin...
es
Da la impresión de que es Krystal quien lo está criando, y ella es una chica de dieciséis años con muchos problemas...
fr
J'ai l'impression que c'est plutôt Krystal qui prend en charge son éducation, or elle a seize ans et doit elle-même faire face à pas mal de difficultés...
en
Krystal seems to be raising him, and she?s sixteen and got plenty of her own issues ??
eu
(Parminder bere alaba Sukhvinderri bi gau lehenago esandakoaz oroitu zen.
es
(Parminder recordó lo que le había dicho a Sukhvinder un par de días atrás.
fr
" (Parminder se souvint de ce qu'elle avait dit à Sukhvinder deux jours plus tôt.
en
(Parminder remembered what she had said to Sukhvinder a couple of nights previously.
eu
"Krystal Weedon!
es
"¡Krystal Weedon!
fr
Krystal Weedon !
en
Krystal Weedon!
eu
Neska ergel hori!
es
¡Esa estúpida!
fr
Cette idiote !
en
That stupid girl!
eu
Hori da Krystal Weedonekin talde berean egotean ikasi duzuna...? Beraren mailara jaisten?".
es
¿Es eso lo que aprendiste estando en el mismo equipo que Krystal Weedon, a rebajarte a su nivel?"
fr
C'est ça que tu as appris de Krystal Weedon à force de faire équipe avec elle ?
en
Is that what being in a team with Krystal Weedon taught you ? to sink to her level?
eu
Barryk gogoko izan zuen Krystal.
es
A Barry le caía bien Krystal.
fr
Barry aimait beaucoup Krystal.
en
Barry had liked Krystal.
eu
Beste jendearen begiek ikusten ez zutena ikusi zuen Barryk harengan.
es
Veía en ella cosas que eran invisibles para los demás.
fr
Il voyait en elle des choses que personne n'avait jamais devinées.
en
He had seen things in her that were invisible to other people?s eyes.
eu
Behin batean, aspaldi, Parminderrek Bhai Kanhaiyaren historia kontatu zion Barryri, borrokan zauritzen zirenei-adiskide nahiz etsai izan berdin-laguntzen zien heroi sikharena.
es
Un día, hacía ya mucho tiempo, Parminder le había contado a Barry la historia de Bhai Kanhaiya, el héroe sij que atendía las necesidades de los heridos en la batalla, tanto de su bando como del bando enemigo.
fr
Un jour, il y avait très longtemps, Parminder avait raconté à Barry l'histoire de Bhai Kanhaiya, le héros sikh qui soignait les blessés de guerre, qu'ils soient du camp ami ou ennemi.
en
Once, long ago, Parminder had told Barry the story of Bhai Kanhaiya, the Sikh hero who had administered to the needs of those wounded in combat, whether friend or foe.
eu
Inolako bereizketarik gabe laguntza zergatik ematen zuen galdetu ziotenean, Bhai Kanhaiyak erantzun zuen Jainkoaren argia arima orotatik zabaltzen zela, eta, beraz, ez zela gai izaten haien artean bereizketarik egiteko.
es
Cuando le preguntaron por qué ofrecía su ayuda indiscriminadamente, Bhai Kanhaiya contestó que la luz de Dios brillaba en todas las almas, y que él no sabía distinguir entre ellas.
fr
Quand on lui demandait pourquoi il offrait son aide sans discrimination, Bhai Kanhaiya répondait que la lumière de Dieu rayonnait dans chaque âme, et qu'il était incapable de faire la distinction entre les uns et les autres.
en
When asked why he gave aid indiscriminately, Bhai Kanhaiya had replied that the light of God shone from every soul, and that he had been unable to distinguish between them.
eu
"Jainkoaren argia arima orotatik zabaltzen zen, beraz".
es
"La luz de Dios brillaba en todas las almas."
fr
La lumière de Dieu rayonnait dans chaque âme.
en
The light of God shone from every soul.
eu
Berak ergel deitu zion Krystal Weedoni, behe-mailakoa zela adierazi nahian.
es
Parminder había llamado estúpida a Krystal Weedon y había insinuado que era inferior.
fr
Elle avait dit que Krystal Weedon était une idiote et laissé entendre qu'elle était d'un rang inférieur.
en
She had called Krystal Weedon stupid and implied that she was low.
eu
Barryk ez zukeen sekula halakorik egingo.
es
Barry jamás habría dicho algo así.
fr
Barry n'aurait jamais dit une chose pareille.
en
Barry would never have said it.
eu
Lotsatuta zegoen).
es
Se avergonzó de sí misma.)
fr
Elle avait honte.)
en
She was ashamed.)
eu
-... amona bazegoenean, eta, dirudienez, zainketan nolabait lagundu zezakeenean, tira... baina orain...
es
-... había una bisabuela que por lo visto ayudaba a cuidarlo, pero...
fr
quand l'arrière-grand-mère était là, qui était apparemment une solution de repli, mais...
en
?? when there was a great-grandmother who seemed to provide some back-up in care, but??
eu
-Hil egin da-esan zuen Parminderrek, beste inork aurrea hartu baino lehen-.
es
-Ha muerto-dijo Parminder antes de que lo dijera nadie-.
fr
-Elle est morte, se hâta de dire Parminder avant que quelqu'un d'autre ne soulève le sujet.
en
?She died,? said Parminder, rushing to say it before anyone else could.
eu
Enfisema eta bihotzekoa.
es
Enfisema y derrame cerebral.
fr
Emphysème et crise cardiaque.
en
?Emphysema and stroke.?
eu
-Bai-esan zuen Kayk, artean ere begirada oharretan zuela-.
es
-Sí-dijo Kay sin dejar de consultar sus notas-.
fr
-Oui, dit Kay sans lever le nez de ses notes.
en
?Yeah,? said Kay, still looking at her notes.
eu
Goazen berriro Terriren kontura.
es
Y eso nos devuelve a Terri.
fr
Donc nous en revenons à Terri.
en
?So we go back to Terri.
eu
Bera ere abegi-etxe batetik aterea da.
es
Ella también estuvo bajo la tutela de los servicios sociales.
fr
Elle-même vient d'un foyer d'accueil.
en
She came out of care herself.
eu
Gurasoentzako eskoletan izan al da inoiz?
es
¿Ha asistido a algún taller para padres?
fr
Elle n'a jamais suivi de cours de soutien parental ?
en
Has she ever attended parenting classes??
eu
-Eskaini izan dizkiogu, baina inoiz ez da egon haietan parte hartzeko bezain sendo-esan zuen haurtzaindegiko emakumeak.
es
-Nosotros los ofrecemos, pero hasta ahora nunca ha estado en condiciones de seguir ninguno-respondió la mujer de la guardería.
fr
-Nous en proposons en effet, mais elle n'a jamais été en état, physiquement, d'y participer, dit la femme de la halte-garderie.
en
?We offer them, but she?s never been in a fit state to attend,? said the woman from the nursery.
eu
-Onartuko balu eskola horietara agertzea, eta benetan agertuko balitz, sekulako aurrera-pausoa izango litzateke-esan zuen Kayk.
es
-Si aceptara hacer uno de esos cursos y asistiera a las clases, seguramente la situación mejoraría mucho-opinó Kay.
fr
-Si elle acceptait de s'y rendre-et si elle y assistait réellement-, ce serait un énorme pas en avant, dit Kay.
en
?If she agreed to take them and actually turned up, it would be a massive step forward,? said Kay.
eu
-Gure klinika ixten badigute-esan zuen Bellchapeleko Ninak hasperen eginez eta Parminderri mintzatuz-, zuregana jo beharko du, nik uste, metadona bila.
es
-Si nos cierran la clínica-terció Nina, de Bellchapel, dirigiéndose a Parminder-, supongo que Terri tendrá que ir a su consultorio a que le administren la metadona.
fr
-Si la clinique ferme, soupira Nina à l'intention de Parminder, j'imagine que c'est vous qu'elle viendra voir pour avoir sa méthadone.
en
?If they close us down,? sighed Nina from Bellchapel, addressing Parminder, ?I suppose she?ll have to come to you for her methadone.?
eu
-Ez nuke halakorik gertatzerik nahi-esan zuen Kayk, Parminderri erantzuten utzi gabe.
es
-Dudo mucho que Terri hiciera eso-opinó Kay antes de que la doctora pudiera contestar.
fr
-Hélas, j'ai bien peur que non, dit Kay avant que Parminder ait eu le temps de répondre.
en
?I?m concerned that she wouldn?t,? said Kay, before Parminder could answer.
eu
-galdetu zuen Parminderrek haserre.
es
-preguntó Parminder, molesta.
fr
" demanda celle-ci d'une voix courroucée.
en
?What do you mean?? asked Parminder angrily.
eu
Beste emakumeak begira gelditu zitzaizkion.
es
Las otras mujeres se quedaron mirándola.
fr
Les autres femmes se tournèrent vers elle.
en
The other women stared at her.
eu
-Autobusak hartzea eta hitzorduak gogoan izatea ez dela Terriren alderik sendoena-esan zuen Kayk-.
es
-Pues que coger autobuses y recordar citas no es la especialidad de Terri-explicó Kay-.
fr
" Eh bien, que prendre le bus et se souvenir d'un rendez-vous chez le médecin, ce n'est pas exactement le point fort de Terri, dit Kay.
en
?Just that catching buses and remembering appointments isn?t Terri?s forte,? said Kay.
aurrekoa | 236 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus