Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
-Autobusak hartzea eta hitzorduak gogoan izatea ez dela Terriren alderik sendoena-esan zuen Kayk-.
es
-Pues que coger autobuses y recordar citas no es la especialidad de Terri-explicó Kay-.
fr
" Eh bien, que prendre le bus et se souvenir d'un rendez-vous chez le médecin, ce n'est pas exactement le point fort de Terri, dit Kay.
en
?Just that catching buses and remembering appointments isn?t Terri?s forte,? said Kay.
eu
Bellchapelera joateko, berriz, aski du bertarainoko bidea oinez egitea.
es
En cambio, para ir a Bellchapel sólo tiene que andar un poco.
fr
Pour aller à Bellchapel, elle n'a qu'à traverser la rue.
en
?She only has to walk up the road to Bellchapel.?
eu
-A, bai, barkatu-esan zuen Parminderrek, lotsaturik-.
es
-Ah-dijo Parminder, abochornada-.
fr
-Oh, fit Parminder, confuse.
en
?Oh,? said Parminder, mortified.
eu
Bai, arrazoi izango duzu, noski.
es
Sí.
fr
Oui.
en
?Yes.
eu
(Kay Catherine Weedonen heriotzari buruzko kexu-aipamen bat egiten ari zitzaiola pentsatu zuen;
es
Lo siento. Sí, supongo que es verdad.
fr
Pardon. Oui, bien sûr, vous avez sans doute raison.
en
Sorry. Yes, you?re probably right.?
eu
eta ez zuela uste Terri Weedon berarekin fidatuko zenik.
es
(Había creído que Kay estaba aludiendo a la queja por la muerte de Catherine Weedon, que estaba insinuando que no creía que Terri Weedon confiara en ella.
fr
" (Elle avait cru que Kay faisait allusion à la plainte déposée suite à la mort de Catherine Weedon ; qu'elle pensait que Terri Weedon ne lui ferait jamais confiance.
en
(She had thought that Kay was making a reference to the complaint about Catherine Weedon?s death; that she did not think Terri Weedon would trust her.
eu
"Arreta jarri esaten duzunari.
es
"Concéntrate en lo que dicen.
fr
Concentre-toi un peu sur ce qu'elles racontent.
en
Concentrate on what they?re saying.
eu
Zer gertatzen zaizu, emakumea?").
es
¿Qué te pasa?")
fr
Mais qu'est-ce qui t'arrive, enfin ?)
en
What?s wrong with you?)
eu
-Beraz, laburbilduz-esan zuen gainbegiraleak, bere oharrei begirada bat emanez-, zera daukagu:
es
-Bueno, recapitulemos-dijo la supervisora mientras revisaba sus notas-.
fr
" Donc, pour résumer, dit la chef de service en consultant ses notes.
en
?So, big picture,? said the supervisor, looking down at her notes.
eu
guraso-eginbeharretan zabarkeria, nolabaiteko zainketa onarekin tartekatua-hasperen egin zuen, baina etsipena baino gehiago pena nabari zuen hots hark-.
es
Nos encontramos ante un caso de negligencia materna con intervalos de atención adecuada.-Exhaló un suspiro, más de exasperación que de tristeza-.
fr
Nous sommes en présence d'un cas de négligence parentale, atténué par quelques preuves de bonne volonté ici et là. " Elle soupira, mais il y avait plus d'exaspération que de tristesse dans sa voix.
en
?We?ve got neglectful parenting interspersed with some adequate care.? She sighed, but there was more exasperation than sadness in the sound.
eu
droga-kontsumoa, utzia; Robbie haurtzaindegian dabil berriro, eta hor ondo ikus dezakegu zer moduz dabilen; eta ez dago kezka berezirik umearen segurtasunari dagokionez.
es
Terri ha dejado de consumir droga; Robbie vuelve a ir a la guardería, donde podemos vigilarlo; y no hay ninguna preocupación urgente por su seguridad.
fr
" La crise est évitée pour le moment-elle ne se drogue plus, Robbie va à la halte-garderie, ce qui nous permet de surveiller de près son évolution, et il n'y a pas d'inquiétude immédiate en ce qui concerne sa sécurité.
en
?The immediate crisis is over ? she?s stopped using ? Robbie?s back in nursery, where we can keep a proper eye on him ? and there?s no immediate concern for his safety.
eu
Kayk dioen bezala, Arriskuan erregistrotik ez dugu kenduko... Beharrezkoa jotzen dut lau aste barru beste bilera bat egitea...
es
Como dice Kay, Robbie tiene que seguir en el registro de población de riesgo... Propongo que volvamos a reunirnos dentro de cuatro semanas.
fr
Comme le disait Kay, il reste sur la liste des enfants en danger, bien sûr...
en
As Kay says, he stays on the at-risk register ? I certainly think we?ll need another meeting in four weeks ??
eu
Beste berrogei minutu behar izan ziren bilera bukatzeko.
es
La reunión se prolongó otros cuarenta minutos.
fr
Je crois que nous serons obligées d'en passer par une nouvelle réunion, d'ici quatre semaines...
en
It was another forty minutes before the meeting broke up.
eu
Kayk Parminderri lagundu zion aparkalekura itzultzeko bidean.
es
Una vez terminada, Kay acompañó a Parminder al aparcamiento.
fr
" La discussion s'éternisa pendant encore quarante minutes, puis Kay raccompagna Parminder au parking.
en
Kay walked Parminder back down to the car park.
eu
-Oso ona izan da zu bertaratu izana;
es
-Le agradezco mucho que haya venido personalmente.
fr
" C'est vraiment très aimable à vous d'être venue en personne ;
en
?It was very good of you to come in person;
eu
familia-mediku gehienak txosten bat bidaltzearekin konformatzen dira.
es
La mayoría de los médicos de cabecera se limitan a enviar un informe.
fr
la plupart des médecins traitants se contentent d'envoyer un rapport.
en
most GPs send through a report.?
eu
-Nire goiz librea zen-esan zuen Parminderrek.
es
-Era mi mañana libre.
fr
-C'était ma matinée de libre ", dit Parminder.
en
?It was my morning off,? said Parminder.
eu
Agertu izana zuritzeko esaten zuen hori, zeren gorroto baitzuen etxean bakarrik eta egiteko ezer gabe egotea, baina Kayk, nonbait, pentsatu zuen gorespen gehiagoren bila zebilela, eta hortxe utzi zuen kontua. Parminderren autora iritsi zirenean, esan zion Kayk:
es
-Lo dijo para quitarle importancia, porque no soportaba quedarse sola en casa sin nada que hacer; pero Kay creyó que lo decía para recibir más elogios, y se los ofreció.
fr
Elle voulait dire par là qu'elle détestait rester chez elle à ne rien faire, ce qui expliquait sa présence ce matin, mais Kay sembla croire qu'elle lui demandait de plus amples compliments, et les lui offrit.
en
She meant it as an explanation for her attendance, because she hated sitting at home alone with nothing to do, but Kay seemed to think that she was asking for more praise and gave it.
eu
-Zu zara zinegotzia, ezta?
es
-Usted es miembro del concejo parroquial, ¿verdad?
fr
Devant la voiture de Parminder, Kay dit : " Vous siégez bien au Conseil de la paroisse, n'est-ce pas ?
en
At Parminder?s car, Kay said, ?You?re the parish councillor, aren?t you?
eu
Colinek pasatu al zizkizun nik emandako Bellchapeli buruzko estatistikak?
es
¿Le ha pasado Colin los datos de Bellchapel que le di?
fr
Est-ce que Colin vous a transmis les statistiques que je lui ai données sur Bellchapel ?
en
Did Colin pass you the figures on Bellchapel I gave him??
eu
-Bai, bai, pasatu zizkidan-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ah, sí.
fr
-Oui, tout à fait, dit Parminder.
en
?Yes, he did,? said Parminder.
eu
Noizbait horretaz hitz egiteak ez liguke batere kalterik egingo.
es
Un día tendríamos que hablar de eso.
fr
Ce serait bien que nous en discutions à l'occasion.
en
?It would be good to have a talk about that some time.
eu
Agendan jarria dago hurrengo bilerarako.
es
Está en el orden del día de la próxima reunión.
fr
La question est à l'ordre du jour de la prochaine réunion.
en
It?s on the agenda for the next meeting.?
eu
Baina Kayk bere zenbakia eman, eta egindako guztia berriro eskertuta joan zenean, Parminderren pentsamenduak Barryrengana itzuli ziren, Mamuarengana eta mollisondarrengana.
es
Pero después de que Kay le diera su número de teléfono y se marchara, agradeciéndole su asistencia una vez más, Parminder volvió a concentrarse en Barry, el Fantasma y los Mollison.
fr
" Mais dès que Kay fut partie, non sans s'être à nouveau répandue en remerciements et après lui avoir donné ses coordonnées, Parminder se remit à penser à Barry, au Fantôme et aux Mollison.
en
But when Kay had given her her number, and left, with renewed thanks, Parminder?s thoughts reverted to Barry, the Ghost and the Mollisons.
eu
Larraldean barrena gidatzen zihoala, lurperatu, ito eta ukatu nahian ibilitako pentsamendu sinple hau sartu zitzaion bere defentsa beheratuen zirrikituetatik:
es
Iba conduciendo por los Prados cuando un sencillo pensamiento que llevaba rato intentando sepultar se coló por fin, traspasando sus defensas.
fr
Elle traversait la cité quand la pensée toute simple qu'elle avait essayé d'enterrer, d'étouffer, parvint enfin à briser ses défenses.
en
She was driving through the Fields when the simple thought that she had tried to bury, to drown out, slipped past her lowered defences at last.
eu
"Agian maite nuen".
es
"Quizá sí que estaba enamorada de él."
fr
Peut-être étais-je vraiment amoureuse de lui.
en
Perhaps I did love him.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
Andrewk orduak emanak zituen erabakitzen zer jantzi Copper Kettlera lanera joan behar zuen lehenbiziko egunean.
es
Andrew se había pasado horas tratando de decidir qué ropa ponerse para su primer día de trabajo en La Tetera de Cobre.
fr
Andrew avait passé des heures à choisir la tenue qu'il porterait pour sa première journée de travail à la Théière en Cuivre.
en
Andrew had spent hours deciding which clothes he ought to wear for his first day?s work at the Copper Kettle.
eu
Azkenean logelako aulkiaren bizkarraldean txukun jarrita utzi zituen aukeratutakoak.
es
El conjunto que por fin había elegido colgaba en el respaldo de la silla de su dormitorio.
fr
Les vêtements élus étaient posés sur le dossier de sa chaise dans sa chambre.
en
His final choice was draped over the back of the chair in his bedroom.
eu
Ezkerreko masailean pikor-pustula erresumindu batek gailur distiratsu gisa nabarmentzea erabakia zuen, eta Andrewk, etsipenak aztoraturik, amaren makillaje-krema ere probatu zuen, ostua baitzion apain-mahaiko tiraderatik isil-gordean.
es
Una pústula de acné particularmente furiosa en la mejilla izquierda había decidido aumentar de tamaño hasta casi reventar, y Andrew había llegado al extremo de experimentar con el maquillaje de Ruth, que había cogido a hurtadillas de su cómoda.
fr
Un bouton d'acné particulièrement purulent avait choisi son moment pour surgir, blanc et gonflé, sur sa joue gauche, et Andrew était allé jusqu'à essayer le fond de teint de Ruth, qu'il avait dérobé dans le tiroir de sa coiffeuse.
en
A particularly angry acne pustule had chosen to bring itself to a shiny tight peak on his left cheek, and Andrew had gone so far as to experiment with Ruth?s foundation, which he had sneaked out of her dressing-table drawer.
eu
Ostiral arratsean sukaldeko mahaia afaltzeko jartzen ari zen, buruan Gaia besterik ez zuela-bai gutxi falta zela haren ondoan 7 ordu segidan hurbil-hurbil pasatzeko-, eta, bat-batean, aita lanetik itzuli zen, Andrewk lehenago sekula ezagutu ez zion egoera batean.
es
El viernes por la noche, mientras ponía la mesa en la cocina pensando en Gaia y las cercanas siete horas seguidas de proximidad con ella, su padre volvió del trabajo en un estado que Andrew jamás le había visto.
fr
Il était en train de mettre la table dans la cuisine, ce vendredi soir, l'esprit hanté par Gaia et les sept bonnes heures qu'il passerait très bientôt à ses côtés, quand son père rentra du travail dans un état d'abattement hagard qu'Andrew ne lui avait jamais connu. " Où est ta mère ? "
en
He was laying the kitchen table on Friday evening, his mind full of Gaia and the seven solid hours of close proximity to her that were within touching distance, when his father returned from work in a state that Andrew had never seen before.
eu
Simonek lur joa zirudien, durduzatua, ia desorientatua.
es
Simon estaba muy apagado, casi desorientado.
fr
Ruth sortit à pas pressés de la penderie.
en
Simon seemed subdued, almost disorientated.
eu
-Non da ama?
es
-¿Dónde está tu madre?
fr
" Bonsoir, mon Simon-Bichon !
en
?Where?s your mother??
eu
Ruth despentsatik etorri zen itsumustuan.
es
Ruth salió, muy afanosa, de la despensa.
fr
Comment s'est pa...
en
Ruth came bustling out of the walk-in pantry.
eu
-Kaixo, SimonPitxi.
es
-¡Hola, Simoncete!
fr
qu'est-ce qui se passe ?
en
?Hello Si-Pie!
eu
Zer mo...
es
¿Cómo...?
fr
-Ils m'ont licencié.
en
How ? what?s wrong??
eu
-Lanetik bota naute.
es
-Me han despedido.
fr
"
en
?They?ve made me redundant.?
eu
Ruthek eskuak aurpegira eraman zituen izuak harturik, gero senarrarengana hurbildu, besoez lepoa inguratu, eta bere kontra estutu zuen.
es
Ruth se llevó las palmas a las mejillas con gesto de espanto, y al punto corrió hacia su marido, le echó los brazos al cuello y lo estrechó.
fr
Saisie d'horreur, Ruth plaqua ses deux mains contre sa bouche puis se précipita vers son mari, tendit les bras autour de son cou et l'attira à elle. " Mais pourquoi ?
en
Ruth clapped her hands to her face in horror, then dashed to her husband, threw her arms around his neck and drew him close.
eu
-xuxurlatu zion.
es
-le susurró.
fr
murmura-t-elle.
en
?Why?? she whispered.
eu
-Mezu harengatik-esan zuen Simonek-.
es
-Por ese mensaje-contestó Simon-.
fr
-Le message, dit Simon.
en
?That message,? said Simon.
eu
Webgune horretako mezu ostiarengatik.
es
En la puta página web.
fr
Sur ce putain de site internet.
en
?On that fucking website.
eu
Jimiri eta Tommyri ere beste horrenbeste egin diete.
es
También se han cargado a Jim y Tommy.
fr
Ils ont dégagé Jim et Tommy aussi.
en
They pulled in Jim and Tommy too.
eu
Tratua onartu behar izan dut, bestela finikitorik gabe botako ninduten.
es
O aceptábamos la reducción, o nos echaban por la puta cara.
fr
Ils nous ont pas laissé le choix-c'était le licenciement ou ils nous viraient d'office.
en
It was take redundancy or we?ll sack you.
eu
Eta kalte-ordaina kaka bat da.
es
Y con unas condiciones de mierda.
fr
Indemnités de merde.
en
And it?s a shitty deal.
eu
Brian Granti eman ziotenera ere ez da iristen.
es
Menos de lo que recibió Brian Grant.
fr
Même pas ce qu'ils ont filé à Brian Grant.
en
It?s not even what they gave Brian Grant.?
eu
Andrew isil-isilik egon zen, erruari eraikitako kareharrizko oroitarri bihurtuta.
es
Andrew se quedó muy quieto, y poco a poco fue calcificándose en un monumento de culpa.
fr
" Andrew s'était figé, pétrifié de culpabilité.
en
Andrew stood perfectly still, calcifying slowly into a monument of guilt.
eu
-Ostia! -esan zuen Simonek, Ruthen sorbaldatik aldendu gabe.
es
-Mierda-dijo Simon, con la cabeza apoyada sobre el hombro de su mujer.
fr
" Merde, dit Simon, le juron étouffé contre l'épaule de sa femme.
en
?Fuck,? said Simon, into Ruth?s shoulder.
eu
-Aurkituko duzu beste zerbait-xuxurlatu zion Ruthek.
es
-Ya encontrarás otra cosa-le susurró ella.
fr
-Tu trouveras autre chose, murmura-t-elle.
en
?You?ll get something else,? she whispered.
eu
-Ez, ordea, hemen inguruan-esan zuen Simonek.
es
-Por aquí cerca seguro que no.
fr
-Pas ici ", dit-il.
en
?Not round here,? said Simon.
eu
Sukaldeko aulki batean eseri zen, berokia erantzi gabe eta gelaren beste aldean begirada finkatuta, hitz egiteko durduzatuegi, antza.
es
Se sentó en una silla de la cocina sin quitarse el abrigo, y echó un vistazo alrededor, al parecer demasiado aturdido para hablar.
fr
Il s'assit sur une chaise de la cuisine, sans prendre la peine d'enlever son manteau, et regarda autour de lui, apparemment trop sonné pour arriver à prononcer un mot.
en
He sat down on a kitchen chair, still in his coat, and stared across the room, apparently too stunned to speak.
aurrekoa | 236 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus