Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inola ere ez-esan zuen Kayk-.
es
-No, no-dijo Kay-.
fr
" Pas du tout, dit Kay.
en
?Not at all,? said Kay.
eu
Bulegorako bidea erakusteko asmotan nintzen, etxe hau labirintiko samarra baita...
es
He pensado que sería mejor que la acompañara hasta el despacho, porque esto es un laberinto...
fr
Elle s'imagina que lorsque les portes de l'ascenseur se rouvriraient, elle se retrouverait face à une armada de costumes gris prêts à l'accuser, à la condamner...
en
?I thought I?d show you up to the office, because it?s a rabbit warren in here ??
eu
Kayk eraikin ofizialeko pasabide zatar desertu batean barrena bilera-gela batera eraman zuen.
es
Kay la guió por un pasillo lúgubre y desierto hasta una sala de reuniones.
fr
Kay lui fit traverser un couloir désert aux murs défraîchis et impersonnels, puis elles entrèrent dans la salle de réunion.
en
Kay led her down a shabby, deserted institutional corridor into a meeting room.
eu
Beste hiru emakume zeuden han eserita zain.
es
Dentro había tres mujeres que la saludaron con una sonrisa.
fr
Trois autres femmes les y attendaient ;
en
Three more women were already sitting there;
eu
Parminderri irribarre egin zioten harrera gisa. -Hau Nina da.
es
Kay inició las presentaciones: -Ésta es Nina.
fr
elles accueillirent Parminder en souriant.
en
they greeted Parminder with smiles.
eu
Bellchapel klinikan bere ardurapean du Robbieren ama-esan zuen Kayk, pertsiana veneziarrekiko leihoei atzea emanda eseriz-.
es
Asiste a la madre de Robbie en Bellchapel-dijo, y se sentó de espaldas a las ventanas con persianas de lamas-.
fr
" Je vous présente Nina, qui travaille avec la mère de Robbie à Bellchapel, dit Kay en s'asseyant dos aux fenêtres voilées par des stores vénitiens.
en
?This is Nina, who works with Robbie?s mother at Bellchapel,? said Kay, sitting down with her back to the venetian-blinded windows.
eu
Eta hau da nire gainbegirale Gillian, eta beste hau, berriz, Louise Harper, Anchor Roadeko haurtzaindegiaren gainbegiralea.
es
Gillian es mi supervisora. Louise Harper es la supervisora de la guardería de Anchor Road.
fr
Gillian, qui supervise le service, et Louise Harper, qui s'occupe de la halte-garderie d'Anchor Road.
en
?And this is my supervisor Gillian, and this is Louise Harper, who oversees the Anchor Road Nursery.
eu
Parminder Jawanda doktorea, Robbieren familia-medikua-gehitu zuen Kayk.
es
La doctora Parminder Jawanda es la médica de cabecera de Robbie-añadió.
fr
Dr Parminder Jawanda, le médecin traitant de Robbie ", ajouta Kay à l'intention des trois autres.
en
Dr Parminder Jawanda, Robbie?s GP,? Kay added.
eu
Kafea eskaini zioten, eta Parminderrek onartu.
es
Parminder aceptó un café.
fr
Parminder accepta une tasse de café.
en
Parminder accepted coffee.
eu
Beste lau emakumeak berriketan hasi ziren, Parminder alde batera utzia.
es
Las otras cuatro mujeres se pusieron a hablar sin incluirla en la conversación.
fr
Les quatre femmes se mirent à discuter, sans se préoccuper d'elle.
en
The other four women began talking, without involving her.
eu
("Parminder Jawanda zinegotziak, eskualdeko pobre eta behartsue-kiko hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituen doktoreak...".
es
("La concejala Dra. Parminder Jawanda, que se las da de preocuparse tanto por los pobres y necesitados de la región..."
fr
(Le Dr Parminder Jawanda, conseillère paroissiale, qui a toujours fait profession de s'occuper des pauvres et des nécessiteux de la commune...
en
(Parish Councillor Dr Parminder Jawanda, who pretends to be so keen on looking after the poor and needy of the area ?
eu
Hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituena.
es
"Que se las da de preocuparse tanto."
fr
Qui a toujours fait profession...
en
Who pretends to be so keen.
eu
Howard Mo-llison, zerri alaena.
es
Howard Mollison, qué cabrón eres.
fr
Howard Mollison, espèce de salopard.
en
You bastard, Howard Mollison.
eu
Baina betidanik zen Parminderrentzat hipokrita hutsa;
es
Pero siempre la había tenido por una hipócrita;
fr
Mais il l'avait toujours trouvée hypocrite ;
en
But he had always seen her as a hypocrite;
eu
Barryk hala esana zuen:
es
Barry ya lo decía.
fr
Barry le lui avait dit.
en
Barry had said so.
eu
-Uste du Larraldetik natorrelako, Yarvildarrek Pagford hankapean harrapatzea nahi dudala.
es
-Como provengo de los Prados, Howard cree que quiero que la gente de Yarvil invada Pagford.
fr
" Il pense que je veux voir les Yarvillois prendre le contrôle de Pagford parce que je suis originaire des Champs.
en
?He thinks that because I came from the Fields, I want Pagford overrun by Yarvillians.
eu
Baina zu profesionalen klaseko kide petoa zarenez, ez du uste inolako eskubiderik duzunik hiriburukoen alde jokatzeko, eta hipokrita bat zarela edo dibertsio hutsagatik zabiltzala bazterrak nahasten).
es
Pero tú eres una profesional de clase media, y por eso considera que no tienes ningún derecho a estar a favor de los Prados. Cree que eres una hipócrita o que creas problemas por mera diversión.)
fr
Mais toi, qui viens d'une classe socioprofessionnelle irréprochable, tu n'as aucune raison d'être du côté de la cité, à ses yeux.
en
But you?re proper professional class, so he doesn?t think you?ve got any right to be on the side of the Fields.
eu
-...
es
-...
fr
Donc, il pense que tu es hypocrite, ou que tu remues la boue pour le seul plaisir de semer la zizanie. ")
en
He thinks you?re a hypocrite or making trouble for fun.?)
eu
ulertu zergatik daukaten familia-medikua Pagforden? -esan zuen gizarte-langileetako batek; haien izenak ikasi baino lehen ahaztu zitzaizkion Parminderri.
es
no entiendo por qué a esa familia le corresponde un médico de cabecera de Pagford-dijo una de las asistentes sociales desconocidas, cuyos nombres ya había olvidado.
fr
" ... comprendre pourquoi le médecin traitant de la famille est à Pagford..., disait l'une des trois assistantes sociales que Parminder ne connaissait pas et dont elle avait déjà oublié les noms.
en
?? understand why the family?s registered with a GP in Pagford?? said one of the three unfamiliar social workers, whose names Parminder had already forgotten.
eu
-Larraldeko familia batzuk gure zerrendetan dauzkagu-esan zuen Parminderrek bat-batean-.
es
-Hay varias familias de los Prados adscritas a nuestro consultorio-contestó Parminder sin vacilar-.
fr
-Notre cabinet suit plusieurs familles de la cité des Champs, intervint aussitôt Parminder.
en
?Several families in the Fields are registered with us,? said Parminder at once.
eu
Ez al zen izan, ba, arazoren bat Weedon familiakoekin eta haien aurreko...?
es
Pero ¿no hubo algún problema con los Weedon y su anterior...?
fr
Mais il n'y avait pas eu des problèmes entre les Weedon et leur précédent...
en
?But wasn?t there some trouble with the Weedons and their previous???
eu
-Bai, Cantermilleko medikuak bere zerrendatik bota egin zituen-esan zuen Kayk, lankideetako beste edozeinena baino handiagoa zen dosier pila baten atzetik-.
es
-Sí, los echaron del consultorio de Cantermill-confirmó Kay, que tenía delante un fajo de notas más grande que el de sus colegas-.
fr
? -Oui, le cabinet de Cantermill les a radiés, dit Kay derrière sa pile de dossiers, plus épaisse que celles de ses trois collègues.
en
?Yeah, the Cantermill practice threw them out,? said Kay, in front of whom sat a pile of notes thicker than either of her colleagues.
eu
Terrik erizain bati eraso zion han.
es
Terri agredió a una enfermera.
fr
Terri a agressé une infirmière là-bas.
en
?Terri assaulted a nurse there.
eu
Horregatik joan ziren zure kontsultara, ez dakit noiz.
es
Por eso les asignaron el consultorio de Pagford.
fr
Et vous les suivez depuis ?
en
So they?ve been registered with you, how long??
eu
-Orain dela bost urte inguru-esan zuen Parminderrek, kontsultan xehetasun guztiak aztertuak baitzituen.
es
¿Cuánto tiempo hace de eso?-Casi cinco años-respondió Parminder, que había recabado todos los datos en el consultorio.
fr
-Presque cinq ans ", dit Parminder qui avait potassé le dossier au cabinet en prévision de cette réunion.
en
?Nearly five years,? said Parminder, who had looked up all the details at the surgery.
eu
(Howard elizan ikusia zuen, Barryren hiletan, otoitzean ari balizko itxurak egiten, bere eskutzar lodiak aurrean gurutzatuta eta fawleytarrak aldamenean belauniko zeudela.
es
(Había visto a Howard en la iglesia, el día del funeral de Barry, con sus gruesas manazas recogidas, fingiendo que rezaba, y a los Fawley arrodillados a su lado.
fr
(Elle avait vu Howard à l'église, le jour des funérailles de Barry, faire semblant de prier, ses grosses pattes croisées devant lui, les Fawley agenouillés à ses côtés.
en
(She had seen Howard in church, at Barry?s funeral, pretending to pray, with his big fat hands clasped in front of him, and the Fawleys kneeling beside him.
eu
Parminderrek bazekien zein ziren kristauen sinesteak:
es
Parminder sabía en qué creían los cristianos.
fr
Parminder connaissait les dogmes chrétiens.
en
Parminder knew what Christians were supposed to believe in.
eu
Howard leialagoa balitz, alborantz jira, eta zuzenean Aubreyri egin beharko zizkiokeen otoitzak.
es
Si Howard hubiera sido más sincero, se habría vuelto hacia un lado y le habría rezado a Aubrey...
fr
Si Howard avait été plus honnête, il se serait tourné pour adresser ses prières directement à Aubrey...
en
Love thy neighbour as thyself ? if Howard had been more honest, he would have turned sideways and prayed to Aubrey ?
eu
"Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua, eta lan ederra izaten zuen ezkutatzen, ni ikusten ninduen bakoitzean...".
es
"Hasta el día de mi muerte estuvo enamorada de mí, y cuando me veía no podía disimular sus sentimientos..."
fr
Jusqu'à ma mort, elle était amoureuse de moi ; elle avait le plus grand mal à dissimuler ses sentiments chaque fois qu'elle posait les yeux sur moi...
en
Until I died, she was in love with me, which she could barely hide whenever she laid eyes on me ?
eu
Benetan ezin izan ote zuen ezkutatu?)
es
¿Sería verdad que no había podido disimularlo?)
fr
Avait-elle vraiment eu tant de mal que ça ?...)
en
Had she really not been able to hide it?)
eu
-galdetu zuen Kayk.
es
-estaba preguntando Kay.
fr
vu pour la dernière fois, Parminder ? demanda Kay.
en
?? last seen him, Parminder?? asked Kay.
eu
-Arrebak berarentzat antibiotikoak behar zituela-eta kontsultara otitis batengatik ekarri zidanean-esan zuen Parminderrek-.
es
-Cuando su hermana lo trajo para que le recetáramos antibióticos para una otitis.
fr
-Quand sa s?ur me l'a amené pour une otite, dit-elle.
en
?When his sister brought him in for antibiotics for an ear infection,? said Parminder.
eu
Duela zortzi bat aste edo.
es
Hará unas ocho semanas.
fr
Il y a environ huit semaines.
en
?About eight weeks ago.?
eu
-Eta zer moduz zegoen osasunez umea? -galdetu zuen beste emakumeetako batek.
es
-¿Y cómo lo encontró? -preguntó otra de las presentes.
fr
-Et dans quelle condition physique était-il alors ? demanda l'une des trois autres.
en
?And how was his physical condition then?? asked one of the other women.
eu
-Ba, ari da hazten-esan zuen Parminderrek, poltsatik ohar fotokopiatu sortatxo bat ateraz-, azterketa nahiko sakona egin nion, zeren...
es
-La verdad es que su crecimiento es normal-dijo Parminder, y sacó unas fotocopias de su bolso-. Le hice una exploración concienzuda, porque...
fr
-Eh bien, on ne peut pas dire qu'il soit en mauvaise santé, dit Parminder en sortant de son sac une mince liasse de notes photocopiées.
en
?Well, he?s not failing to thrive,? said Parminder, withdrawing a slim sheaf of photocopied notes from her handbag.
eu
familiaren historia ezagutzen baitut.
es
bueno, conozco el historial de la familia.
fr
Je lui ai fait un examen complet, parce que... eh bien, je connais l'historique de la famille...
en
?I checked him quite thoroughly, because ? well, I know the family history.
eu
Pisuz ondo zegoen, nahiz eta ez nukeen esango umearen dieta inola ere eredugarria denik.
es
Tenía un peso adecuado, aunque supongo que su dieta no será ninguna maravilla.
fr
Son poids est correct, même si je doute que son régime alimentaire soit des plus équilibrés.
en
He?s a good weight, although I doubt his diet?s anything to write home about.
eu
Ez zuen ez zorririk ez bartzik edo gisakorik.
es
No tenía piojos, liendres ni nada parecido.
fr
Pas de poux, de lentes, ou d'autres choses de ce genre.
en
No lice or nits or anything of that description.
eu
Ipurdian erresumin pixka bat zeukan, eta gogoan dut arrebak esan zuela batzuetan ohea bustitzen duela.
es
Tenía las nalgas un poco irritadas, y recuerdo que su hermana dijo que a veces todavía se orinaba encima.
fr
Un peu d'érythème fessier, et je me rappelle avoir entendu sa s?ur dire qu'il avait encore quelques accidents, parfois...
en
His bottom was a bit sore, and I remember his sister said that he still wets himself sometimes.?
eu
-Umeari pixoihala jartzen jarraitzen dute-esan zuen Kayk.
es
-Es que todavía le ponen pañales-aportó Kay.
fr
-Ils lui remettent régulièrement des couches, dit Kay.
en
?They keep putting him back in nappies,? said Kay.
eu
-Baina ez zenion aurkitu-galdetu zion Parminderri lehenbiziko galdera egin zion emakumeak-osasun aldetik arazo larririk, ezta?
es
-Entonces, ¿no le encontró ningún problema grave de salud?-preguntó la mujer que había hecho la pregunta anterior.
fr
-Mais à part ça, dit celle qui avait posé la première question à Parminder, vous n'auriez aucun problème de santé majeur à signaler ?
en
?But you wouldn?t,? asked the woman who had first questioned Parminder, ?have any major concerns health-wise??
eu
-Ez zegoen abusu-arrastorik-esan zuen Parminderrek-.
es
-No encontré señales de malos tratos.
fr
-Aucun signe de maltraitance, dit Parminder.
en
?There was no sign of abuse,? said Parminder.
eu
Gogoan dut kamiseta erantzi niola, eta ez zuela ubeldurik edo inolako zauririk.
es
Recuerdo que le quité la camiseta para examinarlo, y no tenía cardenales ni otras lesiones.
fr
Je me souviens de l'avoir déshabillé pour vérifier, et je n'ai vu ni ecchymoses ni traces de coups.
en
?I remember, I took off his vest to check, and there were no bruises or other injuries.?
eu
-Ez da gizonik etxean-sartu zen Kay tartera.
es
-En la casa no vive ningún hombre-intervino Kay.
fr
-Il n'y a pas d'homme dans le foyer familial, intervint Kay.
en
?There?s no man in the house,? interjected Kay.
eu
-Jatorriz birikoa den infekzio arruntenetako bat.
es
-Tenía una infección bacteriana posterior a un virus.
fr
-Une infection bactérienne tout ce qu'il y a de plus commun, d'origine virale.
en
?And this ear infection?? her supervisor prompted Parminder.
eu
-Arrebak eraman zizula esan duzu, ez amak.
es
-Dice que fue la hermana quien lo llevó, y no su madre.
fr
-C'est sa s?ur qui vous l'a amené, pas sa mère, c'est bien ce que vous avez dit ?
en
?You said it was the sister who brought him in, not the mother?
eu
Terriren medikua ere zu zara?
es
¿Es usted también la médica de cabecera de Terri?
fr
Vous êtes également le médecin traitant de Terri ?
en
Are you Terri?s doctor, too??
eu
-Ez dut uste bost urtean Terri ikusi dudanik-esan zuen Parminderrek, eta gainbegiraleak, berriz, Ninarengana jiraturik galdetu zion:
es
-Creo que hace cinco años que Terri no viene por la consulta-dijo Parminder. La supervisora se dirigió entonces a Nina.
fr
-Je ne me rappelle pas avoir vu Terri au cabinet ces cinq dernières années, dit Parminder à la chef de service qui se tourna vers Nina.
en
?I don?t think we?ve seen Terri for five years,? said Parminder, and the supervisor turned to Nina instead.
eu
-Nola dabil metadonarekin?
es
-¿Cómo le va con la metadona?
fr
-Sa cure de méthadone, comment ça se passe ?
en
?How?s she doing on methadone??
eu
("Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua...".
es
("Hasta el día de mi muerte estuvo enamorada de mí..."
fr
(Jusqu'à ma mort, elle était amoureuse de moi...
en
(Until I died, she was in love with me ?
eu
Parminderrek pentsatu zuen: "Baliteke Mamua Shirley izatea, edo Maureen, eta ez Howard... askoz normalagoa izango zen emakumezkoak zazpi begirekin egotea bera Barryrekin zegoenean, beren atso-begi zikinen bitartez zerbait ikusiko zutelakoan..."). -...
es
"Quizá el Fantasma no sea Howard, sino Shirley, o Maureen-pensó de repente Parminder-. Es más probable que fueran ellas quienes me observaban cuando estaba con Barry, deseosas de ver algo raro con sus pervertidas mentes de vieja...") -...
fr
C'est peut-être Shirley, le Fantôme, songea Parminder, ou Maureen, et non pas Howard-elles étaient toutes les deux beaucoup plus susceptibles d'avoir épié tous ses faits et gestes quand elle était avec Barry, à l'affût du moindre détail qui pourrait alerter leur cervelle de vieilles harpies...) " ...
en
Parminder thought, Perhaps it?s Shirley, or Maureen, who?s the ghost, not Howard ? they would be much more likely to watch her when she was with Barry, hoping to see something with their dirty old-womanish minds ? )
aurrekoa | 236 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus