Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriketan pixka batean aritzeko deitzen nizun, beste asmorik gabe.
es
Sólo llamaba para charlar.
fr
Je voulais juste bavarder un peu.
en
?Just calling for a chat.
eu
Zer moduz zauden jakin, eta hori.
es
Para saber cómo estás.
fr
Savoir comment tu allais.
en
See how you are.?
eu
Mezu anonimoaren kontua mamu isekari baten gisa zegoen zintzilik hariaren mutur banatan zeuden bi emakumeen artean.
es
El tema del mensaje anónimo colgaba entre ellas dos como un monstruo burlón que se columpiara del hilo del teléfono.
fr
" Le spectre du message anonyme flottait au-dessus de ce début de conversation anodine, suspendu au bout de la ligne comme un monstre ricanant.
en
The subject of the anonymous post hung between them like some jeering monster, dangling from the line.
eu
Parminderrek justu-justu eman zion baimena kontu hori aipatzeko, bezperan deitu zuenean.
es
El día anterior, Parminder apenas había dejado hablar del tema a Tessa cuando la había llamado.
fr
Parminder avait coupé court à toute discussion avec Tessa, la veille au téléphone.
en
Parminder had barely allowed Tessa to talk about it during yesterday?s call.
eu
Oihuka esan zion: "Gezurra da, gezur zikin bat, eta ez esan niri Howard Mollisonek ez duela bidali!".
es
Le había gritado: "¡Es mentira, es todo mentira, y no me vengas con que no ha sido Howard Mollison!"
fr
" C'est un mensonge, avait-elle crié, un mensonge ignoble, et ne me dis pas que ce n'est pas Howard Mollison qui est derrière tout ça ! "
en
She had shouted, ?It?s a lie, a filthy lie, and don?t tell me Howard Mollison didn?t do it!?
eu
Tessa ez zen ausartu gaiarekin jarraitzera.
es
Tessa no había querido insistir.
fr
Tessa n'avait pas osé poursuivre le sujet.
en
Tessa had not dared pursue the subject.
eu
-Orain ez dut denborarik-esan zuen Parminderrek-.
es
-Ahora no puedo hablar-dijo Parminder-.
fr
" Je n'ai pas le temps, dit Parminder.
en
?I can?t talk,? said Parminder.
eu
Hitzordua dut Yarvilen.
es
Tengo una reunión en Yarvil.
fr
J'ai une réunion à Yarvil.
en
?I?ve got a meeting in Yarvil.
eu
Arriskuan erregistroko mutiko baten kasuaren berrikusketa.
es
Una revisión del caso de un niño que está en el registro de población de riesgo.
fr
Un examen de dossier à propos d'un petit garçon inscrit sur la liste des enfants en danger.
en
A case review for a little boy on the at-risk register.?
eu
-A, bai?
es
-Ah, vale.
fr
-Oh, d'accord.
en
?Oh, right.
eu
Barkatu.
es
Perdona.
fr
Désolée.
en
Sorry.
eu
Gero, agian?
es
¿Te llamo más tarde?
fr
Plus tard, peut-être ?
en
Maybe later??
eu
-Bai, noski-esan zuen Parminderrek-.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit Parminder, voilà.
en
?Yes,? said Parminder.
eu
Ederki.
es
Vale, perfecto.
fr
Au revoir.
en
?Great.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
"
en
Goodbye.?
eu
Poltsan zeramatzan gauzak bildu, eta presaka atera zen etxetik, sarrerako atea ondo itxia zuela egiaztatzera lorategiko langatik lasterka itzulita.
es
Recogió el contenido del bolso y salió precipitadamente de la casa; tuvo que volver corriendo desde la cancela del jardín para comprobar si había cerrado bien la puerta.
fr
Elle fourra ses affaires dans son sac à la hâte et sortit de chez elle en courant, puis, arrivée au portail du jardin, fit demi-tour pour vérifier qu'elle avait bien fermé la porte de la maison.
en
She scooped up the contents of her bag and hurried from the house, running back from the garden gate to check that she had closed the front door properly.
eu
Tarteka, gidatzen zihoala, konturatzen zen ez zeukala egindako azken kilometroaren oroitzapenik, eta bere buruari gogor esaten zion kontzentratzeko.
es
Ya al volante de su coche, de vez en cuando se daba cuenta de que no recordaba haber recorrido el último kilómetro, y se hacía el firme propósito de concentrarse.
fr
Au volant de sa voiture, elle s'apercevait de temps à autre qu'elle n'avait plus aucun souvenir de ce qui s'était passé au cours du dernier kilomètre et, pestant contre elle-même, elle s'obligeait à se concentrer sur la route.
en
Every so often, as she drove, she realized that she had no recollection of travelling the last mile, and told herself fiercely to concentrate.
eu
Baina mezu anonimoko hitz maltzurrak behin eta berriz etortzen zitzaizkion gogora.
es
Pero el malicioso mensaje anónimo seguía atormentándola. Ya se lo sabía de memoria.
fr
Mais les mots immondes du message anonyme ne cessaient de distraire son attention.
en
But the malicious words of the anonymous post kept coming back to her.
eu
Parminder Jawanda zinegotziak, eskualdeko pobre eta behartsuekiko hain hurbilekoa izatearen itxurak egiten dituen doktoreak, beti izan du ezkutuko motibo bat.
es
La concejala Dra. Parminder Jawanda, que se las da de preocuparse tanto por los pobres y necesitados de la región, siempre ha tenido una motivación secreta.
fr
Elle les connaissait déjà par c?ur.
en
She already knew them by heart.
eu
Ni hil arte, beti egon zen nitaz maitemindua, eta lan ederra izaten zuen hori ezkutatzen ni ikusten ninduen bakoitzean;
es
Hasta el día de mi muerte estuvo enamorada de mí, y cuando me veía no podía disimular sus sentimientos.
fr
Le Dr Parminder Jawanda, conseillère paroissiale, qui a toujours fait profession de s'occuper des pauvres et des nécessiteux de la commune, a toujours eu un motif caché.
en
Parish Councillor Dr Parminder Jawanda, who pretends to be so keen on looking after the poor and needy of the area, has always had a secret motive.
eu
beraz, nik esandako edozeri emango zion aldeko botoa Udalaren bileretan.
es
Votaba siempre lo que yo le decía en todas las reuniones del concejo.
fr
elle avait le plus grand mal à dissimuler ses sentiments chaque fois qu'elle posait les yeux sur moi, et suivait aveuglément mes instructions de vote à chaque réunion du Conseil.
en
Until I died, she was in love with me, which she could barely hide whenever she laid eyes on me, and she would vote however I told her to, whenever there was a council meeting.
eu
Orain, joana naizenez geroztik, hutsa balio du zinegotzi gisa, burua zeharo galdua baitu.
es
Ahora que no estoy, no será de utilidad como concejala, porque se ha vuelto loca.
fr
Maintenant que je ne suis plus là, elle n'est plus d'aucune utilité à la paroisse, car elle a perdu la boule.
en
Now that I am gone, she will be useless as a councillor, because she has lost her brain.
eu
Aurreko goizean ikusia zuen lehenbizikoz, azken hitzordurako xehetasunak begiratzeko Udalaren webgunean sartu zenean.
es
Lo había visto por primera vez la mañana anterior, al abrir la web del concejo para revisar las actas de la última reunión.
fr
Elle l'avait découvert la veille, au matin, en se rendant sur le site du Conseil pour lire le compte rendu de la dernière réunion.
en
She had first seen it the previous morning, when she opened up the council website to check the minutes of the last meeting.
eu
Hartu zuen takatekoa ia-ia fisikoa izan zen;
es
La conmoción había sido casi física:
fr
Le choc avait été presque physique ;
en
The shock had been almost physical;
eu
arnasa estutu eta ahuldu egin zitzaion aldi berean, haurregitearen unerik gogorrenetan gertatu izan zitzaion bezala, halako min latzari gaina hartu nahian une jasanezin hartatik aldentzen saiatu izan zenean bezala.
es
empezó a respirar de forma rápida y superficial, como en los momentos más difíciles del parto, cuando intentaba situarse por encima del sufrimiento, distanciarse del doloroso presente.
fr
elle avait eu le souffle court et précipité, tout à coup, comme pendant les moments les plus terribles de ses accouchements, lorsqu'elle avait dû s'efforcer d'aller au-delà de la douleur, de s'extraire de l'instant présent, insoutenable.
en
her breathing had become very fast and shallow, as it had been during the most excruciating parts of childbirth, when she had tried to lift herself over the pain, to disengage from the agonizing present.
eu
Ordurako mundu guztiak jakingo zuen.
es
Ya debía de saberlo todo el mundo.
fr
Tout le monde devait être au courant, maintenant.
en
Everyone would know by now.
eu
Ez zegoen non ezkutaturik.
es
No podía esconderse.
fr
Impossible de se cacher.
en
There was nowhere to hide.
eu
Burutaziorik bitxienak zetozkion etengabe.
es
La asaltaban pensamientos extraños.
fr
Les pensées les plus saugrenues lui venaient en rafale à l'esprit.
en
The oddest thoughts kept coming to her.
eu
Esate baterako, zer esango ote zukeen Parminderren amonak, baldin eta jakin izan balu salatu zutela mundu guztiaren aurrean senarraz beste gizon bat (eta are okerrago, gora bat) maitatzeaz?
es
Por ejemplo, qué habría dicho su abuela de que hubieran acusado a Parminder en un foro público de amar al marido de otra mujer, y un gora, para colmo.
fr
Par exemple, qu'aurait dit sa grand-mère si elle avait su que Parminder était publiquement accusée d'aimer le mari d'une autre-et un gora, par-dessus le marché ?
en
For instance, what her grandmother would have said if she had known that Parminder had been accused of loving another woman?s husband, and a gora to boot, in a public forum.
eu
Ia ikusi ere egiten zuen bebe aurpegia lotsaz ezkutatzen bere sariaren tolesturen atzean, burua astintzen, atzera-aurrera kulunkatuz, familiak zartada latzen bat hartzen zuenean bakarrik egiten zuen moduan.
es
Casi podía ver a bebe tapándose la cara con un pliegue del sari, sacudiendo la cabeza, meciéndose adelante y atrás como solía hacer cuando la familia recibía un duro golpe.
fr
Elle imaginait sa Bebe se couvrir le visage avec un pan de son sari et secouer la tête en se balançant d'avant en arrière, comme chaque fois qu'il arrivait un malheur dans la famille.
en
She could almost see bebe covering her face with a fold of her sari, shaking her head, rocking backwards and forwards as she had always done when a harsh blow had hit the family.
eu
-Senarren batzuek-esan zion bezperan gauean berandu Vikramek, ohiko irribarre zinikoa pixka bat bihurrituta-beharbada jakin nahiko dute egia ote den.
es
-Algunos maridos-le había dicho Vikram la noche anterior, con una nueva y extraña mueca en su sardónica sonrisa-querrían saber si es verdad.
fr
" D'autres maris, à ma place, lui avait dit Vikram hier soir avec un sourire encore plus sardonique qu'à l'accoutumée, seraient sans doute curieux de savoir si cette histoire est vraie...
en
?Some husbands,? Vikram had said to her late last night, with a strange new twist to his sardonic smile, ?might want to know whether it was true.?
eu
-Horixe ez dela egia! -esan zuen Parminderrek, eskua dardarka zuela aho aurrean-.
es
-¡Claro que no es verdad! -había replicado Parminder tapándose la boca con una mano temblorosa-.
fr
-Bien sûr que non, ce n'est pas vrai ! s'était exclamée Parminder, une main tremblante posée sur la bouche.
en
?Of course it isn?t true!? Parminder had said, with her own shaking hand over her mouth.
eu
Nolatan galdetzen didazu niri halakorik?
es
¿Cómo puedes preguntarme eso?
fr
Comment peux-tu me demander une chose pareille ?
en
?How can you ask me that?
eu
Horixe ez dela egia!
es
¡Claro que no!
fr
Bien sûr que non !
en
Of course it isn?t!
eu
Zeuk ere ondotxo ezagutzen zenuen!
es
¡Tú lo conocías!
fr
Tu le connaissais !
en
You knew him!
eu
laguna, besterik ez!
es
¡Éramos amigos, sólo amigos!
fr
C'était mon ami-juste un ami !
en
He was my friend ? just a friend!?
eu
Bellchapel Desintoxikazio Klinikaren ondotik pasatzen ari zen.
es
Pasó por delante de la Clínica Bellchapel para Drogodependientes.
fr
" Elle passait déjà devant la clinique Bellchapel.
en
She was already passing the Bellchapel Addiction Clinic.
eu
Nola joan zen haraino, konturatu ere egin gabe.
es
¿Cómo podía haber llegado tan lejos sin darse cuenta?
fr
Comment avait-elle parcouru tout ce chemin sans même s'en rendre compte ?
en
How had she travelled so far, without realizing it?
eu
Gidari arriskutsua ari zen bihurtzen.
es
Era un peligro.
fr
Elle était dangereuse, derrière ce volant ;
en
She was becoming a dangerous driver.
eu
Ez zion arretarik jartzen egiten ari zenari.
es
Conducía sin prestar atención.
fr
elle ne faisait pas attention.
en
She was not paying attention.
eu
Vikram eta biak jatetxe batera afaltzera joan ziren arratsaz gogoratu zen, hogei urte lehenago-edo ezkontzea erabaki zuten gauaz.
es
Recordó la noche en que Vikram y ella habían ido a cenar a un restaurante, hacía casi veinte años, para celebrar su decisión de contraer matrimonio.
fr
Elle se souvint de ce fameux soir où elle était allée au restaurant avec Vikram, près de vingt ans auparavant, le soir où ils étaient convenus de se marier.
en
She remembered the evening that she and Vikram had gone to the restaurant, nearly twenty years ago, the night they had agreed to marry.
eu
Parminderrek kontatu zion zer-nolako istilua izan zuten familian Stephen Hoyle etxera eraman zuen egunean, eta Vikramek garbi ikusi zuen familiaren jarrerak ez zuela inolako zentzurik.
es
Ella le había explicado el jaleo que había armado su familia el día que Stephen Hoyle la había acompañado a casa, y él había estado de acuerdo en que era una tontería pueblerina.
fr
Elle lui avait raconté l'émoi invraisemblable qu'elle avait causé dans sa famille en se laissant raccompagner chez elle par Stephen Hoyle, et il avait été d'accord :
en
She had told him about all the fuss the family had made when she had walked home with Stephen Hoyle, and he had agreed how silly it was.
eu
Orduko hartan ulertu zuen.
es
Entonces él lo había entendido.
fr
c'était ridicule.
en
He had understood then.
eu
Baina, orain, ez zuen ulertu nahi, Howard Mollison zenean salatzailea, eta ez, beste hartan bezala, Parminderren ahaide atzerakoiak.
es
Pero no lo entendía ahora que era Howard Mollison quien la acusaba, en lugar de sus retrógrados parientes.
fr
Mais il ne comprenait pas aujourd'hui, quand les accusations venaient de Howard Mollison et non plus de sa famille corsetée par les conventions.
en
But he did not understand when it was Howard Mollison who accused her instead of her own hidebound relatives.
eu
Beharbada ez zen konturatzen gorak ere itxiak, desleialak eta maltzur amorratuak izan zitezkeela.
es
Por lo visto, Vikram no se daba cuenta de que los goras podían ser estrechos de miras, falsos y maldicientes...
fr
Il ne comprenait pas, apparemment, à quel point les goras pouvaient être étroits d'esprit, menteurs et calomnieux...
en
Apparently he did not realise that goras could be narrow, and untruthful, and full of malice ?
eu
Bihurgunean biratu beharrean, aurrera jarraitu zuen.
es
Se había pasado el desvío.
fr
Elle venait de rater le virage.
en
She had missed the turning.
eu
Kontzentratu beharra zeukan.
es
Tenía que concentrarse.
fr
Concentre-toi.
en
She must concentrate.
eu
Arreta jarri.
es
Tenía que prestar atención.
fr
Fais attention.
en
She must pay attention.
eu
-Berandu al nabil? -galdetu zion oihuka Kay Bawdeni, aparkalekuan barrena harenganantz presaka abiatuz.
es
-¿Llego tarde? -preguntó, cuando por fin cruzó el aparcamiento y caminó hacia Kay Bawden.
fr
" Je suis en retard ? " dit-elle de loin à Kay en traversant le parking à toute allure.
en
?Am I late?? she called, as she hurried at last across the car park towards Kay Bawden.
eu
Gizarte-langilearekin behin bakarrik hitz egina zen lehenago, kontsultara pilularen errezeta berritzera joan zitzaion batean.
es
Ya conocía a la asistente social, porque había ido a su consulta para pedir la renovación de su receta de anticonceptivos.
fr
Elle n'avait rencontré l'assistante sociale qu'une seule fois auparavant, quand celle-ci était venue au cabinet pour renouveler son ordonnance de pilule.
en
She had met the social worker once before, when she had come in for a renewal of her prescription for the pill.
eu
-Inola ere ez-esan zuen Kayk-.
es
-No, no-dijo Kay-.
fr
" Pas du tout, dit Kay.
en
?Not at all,? said Kay.
aurrekoa | 236 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus