Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Walldarrek dirua emango zioten, ziur asko.
es
Seguramente los Wall le darían dinero.
fr
Les Wall lui fileraient probablement un peu d'argent.
en
The Walls would probably give her money.
eu
Horrelakoxeak ziren.
es
Ellos eran así.
fr
C'était bien le genre.
en
They were like that.
eu
Erraz ikus zezakeen Tessaren aurpegi kezkatua, sehaska aurrean makurtuta.
es
Se imaginaba la cara preocupada de Tessa, inclinada sobre una cuna.
fr
Elle imaginait le visage de Tessa, plein de sollicitude, penché sur le berceau de l'enfant que Krystal aurait eu avec son fils.
en
She could imagine Tessa?s plain, concerned face, bending over a cot.
eu
Krystal izango zen haien bilobaren ama.
es
Krystal iba a darles un nieto.
fr
Elle perdrait Fats, quand elle tomberait enceinte ;
en
Krystal would have their grandchild.
eu
Ziri galduko zuen haurdun geldituz gero; beti egiten zuten alde, behin ume-esperoan zinenean;
es
Fats la abandonaría cuando se quedara embarazada, eso era lo que hacían todos;
fr
dès qu'ils vous en avaient mis un dans le tiroir, ils foutaient tous le camp ;
en
She would lose Fats in getting pregnant; they always went, once you were expecting;
eu
ia-ia kasu guztietan hala izan zela ikusi ahal izan zuen Larraldean.
es
Krystal lo había visto infinidad de veces en los Prados.
fr
elle avait vu la même histoire se répéter à tous les coups, dans la cité.
en
she had watched it happen nearly every time in the Fields.
eu
Baina agian ez zen hala izango Zirirekin;
es
Aunque era un chico muy raro:
fr
Ou alors, peut-être que ça l'intéresserait ;
en
But perhaps he would be interested;
eu
hain zen arraroa.
es
quizá la sorprendiera.
fr
il était si bizarre.
en
he was so strange.
eu
Hala ere, ez zion gehiegi ardura.
es
A ella tanto le daba.
fr
De toute façon, elle s'en fichait.
en
It did not much matter to her either way.
eu
Mutilarekiko interesa ezerezean geratu zen, planaren funtsezko elementu gisa izan ezean.
es
Su interés por él se había reducido hasta casi extinguirse, sólo le importaba porque era una pieza esencial de su plan.
fr
Il n'avait presque plus aucun attrait à ses yeux, sinon en tant que rouage essentiel de son plan.
en
Her interest in him, except as the essential component in her plan, had dwindled to almost nothing.
eu
Berak umea nahi zuen:
es
Lo que quería era el bebé:
fr
Ce qu'elle voulait, c'était le bébé ;
en
What she wanted was the baby:
eu
guztiarekin amaitzeko bidea baino gehiago izango zen ume hura.
es
el bebé era más que un medio para conseguir un fin.
fr
ça, ce n'était pas simplement accessoire.
en
the baby was more than a means to an end.
eu
Asko gustatzen zitzaizkion umeak Krystali.
es
Le gustaban los bebés;
fr
Elle avait toujours aimé ça, les bébés ;
en
She liked babies;
eu
Beti maitatu izan zuen izugarri Robbie.
es
siempre había adorado a Robbie.
fr
elle avait toujours aimé Robbie.
en
she had always loved Robbie.
eu
Beti elkarrekin eta babestuta izango zituen bi umeak, amona Cath hobe, atseginago eta gazteago bat izango zen bere familiarentzat.
es
Se los quedaría a los dos y los cuidaría; sería una especie de abuelita Cath para su familia, sólo que mejor, más cariñosa y más joven.
fr
elle deviendrait en quelque sorte la Nana Cath de cette nouvelle famille-mais en mieux, en plus jeune et en plus gentille.
en
She would keep the two of them safe, together; she would be like a better, kinder, younger Nana Cath to her family.
eu
Behin Terrirengandik aldentzen zenean, Anne-Marie ere etorriko zitzaien agian bisitan.
es
Quizá Anne-Marie fuera a visitarla cuando ya no viviera en casa de Terri.
fr
Anne-Marie pourrait venir leur rendre visite, dès qu'elle aurait réussi à s'éloigner de Terri.
en
Anne-Marie might come and visit, once she was away from Terri.
eu
Seme-alabak lehengusuak izango ziren.
es
Sus hijos serían primos.
fr
Leurs enfants seraient cousins.
en
Their children would be cousins.
eu
Anne-Marieren eta beraren irudi bizia etorri zitzaion Krystali burura;
es
Tuvo una clara visión en la que estaba con Anne-Marie ante la puerta de la escuela St.
fr
Krystal s'imagina aux côtés de sa s?ur devant les grilles de l'école St.
en
A very vivid image of herself and Anne-Marie came to Krystal;
eu
Pagfordeko St Thomas's eskolaren langa aurrean zeuden biak, soineko urdin-argi eta galtzerditxoekin jantzitako bi neskatori agur eginez.
es
Thomas de Pagford, diciendo adiós con la mano a dos niñitas con vestido azul claro y calcetines cortos.
fr
Thomas à Pagford, en train de faire des grands signes de la main à deux petites filles en robe bleu clair et en socquettes.
en
they were standing at the school gates of St Thomas?s in Pagford, waving off two little girls in pale blue dresses and ankle socks.
eu
Nikkiren etxeko argiak piztuta zeuden, beti bezala.
es
En casa de Nikki había luces encendidas, como siempre.
fr
Les lumières étaient allumées chez Nikki, comme toujours.
en
The lights were on in Nikki?s house, as they always were.
eu
Krystal korrika hasi zen.
es
Krystal echó a correr.
fr
Krystal se mit à courir de toutes ses forces.
en
Krystal broke into a run.
eu
es
fr
en
eu
Erotasuna
es
Demencia
fr
Démence
en
Lunacy
eu
5.11. Zuzenbide orokorrean, eroak botoa emateko legezko ezintasun iraunkorraren pean daude. Hala ere, burutik nahasturik dabiltzan pertsonek eman dezakete botoa argitasun-tarteetan.
es
5.11 Según la ley ordinaria, los idiotas están sujetos a una incapacidad legal permanente para votar, pero las personas que tienen la mente perturbada pueden votar durante sus intervalos de lucidez.
fr
5.11 En droit commun, les idiots sont assujettis à une incapacité de vote légale et permanente ; en revanche, les personnes ne jouissant pas de toutes leurs facultés mentales peuvent voter durant des intervalles de lucidité.
en
5.11 At common law, idiots are subject to a permanent legal incapacity to vote, but persons of unsound mind may vote during lucid intervals.
eu
Charles Arnold-Baker
es
Charles Arnold-Baker
fr
Charles Arnold-Baker
en
Charles Arnold-Baker
eu
Toki-erakundeen Administrazioa
es
La administración local, 7.ª edición
fr
Administration des conseils locaux,
en
Local Council Administration,
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Samantha Mollisonek beretzat erosiak zituen Libbyren musika talde gogokoenak ordu arte ateratako hiru DVDak.
es
Samantha Mollison ya se había comprado los tres DVD del grupo musical favorito de Libby.
fr
Samantha Mollison possédait désormais les trois DVD du groupe préféré de Libby.
en
Samantha Mollison had now bought herself all three of the DVDs released by Libby?s favourite boy band.
eu
Galtzerdi eta pantyen tiraderan ezkutatuta zeuzkan, diafragmaren ondoan. Milesek ikusten bazizkion ere, azalpena prest zeukan:
es
Los tenía escondidos en el cajón de los calcetines y las medias, al lado de su diafragma, y preparó una coartada por si Miles los encontraba:
fr
Elle les avait planqués dans sa commode, sous les chaussettes et les petites culottes, à côté de son diaphragme.
en
She kept them hidden in her socks and tights drawer, beside her diaphragm. She had her story ready, if Miles spotted them:
eu
Libbyrentzako opari bat zen.
es
eran un regalo para Libby.
fr
c'était un cadeau de Libby.
en
they were a gift for Libby.
eu
Batzuetan, lanean, inoiz baino lan gutxiagorekin zebilenez, Jakeren argazkien bila ibiltzen zen Interneten.
es
A veces, en la tienda, donde últimamente había menos movimiento que nunca, buscaba fotografías de Jake en internet.
fr
Parfois, à la boutique, quand les affaires étaient encore plus calmes que d'habitude, elle cherchait des photos de Jake sur internet.
en
Sometimes at work, where business was slower than ever, she searched the internet for pictures of Jake.
eu
Arakatze-saio horietako batean
es
Durante una de esas sesiones de búsqueda de imágenes-Jake con traje, pero sin camisa;
fr
C'est au cours d'une de ces explorations virtuelles-Jake en costume mais sans chemise, Jake en jean et veste blanche-qu'elle avait découvert que le groupe allait donner un concert à Wembley dans quinze jours.
en
It was during one of these trawling sessions ? Jake in a suit but with no shirt, Jake in jeans and a white vest ? that she discovered that the band was playing at Wembley in a fortnight?s time.
eu
-Jake trajez jantzita baina alkandorarik gabe, Jake bakeroak jantzita eta azpiko elastiko zuriarekin...
es
Jake con vaqueros y camiseta de tirantes blanca-descubrió que el grupo iba a dar un concierto en Wembley dos semanas más tarde.
fr
L'une de ses anciennes copines de fac vivait non loin, à West Ealing.
en
She had a friend from university who lived in West Ealing.
eu
ikusten ari zela-, jakin zuen, hain zuzen ere, bi asteren buruan, taldeak zuzenean joko zuela Wembleyn. Bazuen unibertsitateko lagun bat, West Ealingen bizi zena.
es
Libby se alegraría mucho si le regalaba una entrada; además, sería una oportunidad para pasar un rato juntas.
fr
Elle pourrait se faire héberger le temps d'une soirée, et emmener Libby sous prétexte de lui faire plaisir et de passer un peu de temps entre mère et fille.
en
She could stay over, sell it to Libby as a treat, a chance to spend time together.
eu
Aspaldian sentitu zuen baino askoz aztoramendu handiagoarekin, Samanthak bi sarrera ezin garestiago erosi zituen kontzerturako.
es
Más emocionada de lo que se había sentido en mucho tiempo, consiguió dos entradas carísimas para el concierto.
fr
Samantha, plus excitée qu'elle ne l'avait été depuis très longtemps, avait réussi à acheter deux billets à prix d'or pour le concert.
en
With more genuine excitement than she had felt in a long time, Samantha managed to buy two very expensive tickets for the concert.
eu
Iluntze hartan etxeratu zenean, distira berezi bat ematen zion bere sekretuak, ia amodiozko hitzordu batetik itzuli berria balitz bezalakoa.
es
Esa noche, cuando regresó a su casa, estaba radiante por el efecto de aquel delicioso secreto, casi como si llegara de una cita.
fr
Elle rentra chez elle, ce soir-là, exaltée par son petit secret comme si elle revenait d'un rendez-vous galant.
en
When she let herself into the house that evening, she glowed with a delicious secret, almost as though she were coming home from a date.
eu
Miles sukaldean zen ordurako, oraindik laneko trajearekin, telefonoa eskuan.
es
Miles estaba en la cocina; todavía no se había cambiado y tenía el teléfono en la mano.
fr
Miles était déjà dans la cuisine, toujours en costume de bureau, le téléphone à la main.
en
Miles was already in the kitchen, still in his work suit, with the phone in his hand.
eu
Senarrari begira geratu zen Samantha sartzean, eta aurpegi arraroa, ulergaitza ikusi zion.
es
Al verla entrar se quedó mirándola con una expresión extraña, difícil de descifrar.
fr
Il lui lança un regard étrange et indéchiffrable quand elle entra. " Quoi ?
en
He stared at her as she entered, and his expression was strange, difficult to read.
eu
-galdetu zuen Samanthak nahiko muker.
es
-preguntó Samantha, un poco a la defensiva.
fr
dit Samantha, un peu sur la défensive.
en
?What?? said Samantha, a little defensively.
eu
-Ez dut aitarekin hitz egiterik lortzen.
es
-No consigo hablar con papá.
fr
-Je n'arrive pas à joindre Papa, dit Miles.
en
?I can?t get hold of Dad,? said Miles.
eu
Komunikatzen ematen du beti.
es
Su teléfono comunica todo el rato.
fr
Ça sonne tout le temps occupé.
en
?His bloody phone?s engaged.
eu
Beste mezu bat izan da.
es
Han colgado otro mensaje.
fr
Il y a eu un nouveau message.
en
There?s been another post.?
eu
Eta, Samanthak galduta zirudienez, Milesek, ezinegonezko doinua disimulatu gabe, esan zion:
es
Como ella lo miraba perpleja, añadió con un deje de impaciencia:-¡El Fantasma de Barry Fairbrother!
fr
" Devant la réaction interloquée de sa femme, il ajouta d'un ton agacé :
en
And when Samantha looked nonplussed, he said with a trace of impatience, ?Barry Fairbrother?s Ghost!
eu
-Beste mezu bat!
es
¡Otro mensaje!
fr
Un nouveau message !
en
Another message!
eu
Udalaren webgunean!
es
¡En la web del concejo!
fr
Sur le site du Conseil !
en
On the council website!?
eu
-A-esan zuen Samanthak bufanda askatuz-.
es
-Ah-dijo Samantha desenrollándose la bufanda-.
fr
-Oh, dit Samantha en enlevant son foulard.
en
?Oh,? said Samantha, unwinding her scarf.
eu
Ondo da.
es
Vale.
fr
D'accord.
en
?Right.?
eu
-Ba, Betty Rossiterrekin topo egin dut oraintxe, kalean gora zetorrela, eta ez zuen beste konturik.
es
-Acabo de encontrarme a Betty Rossiter por la calle y me lo ha contado.
fr
-Oui, je viens de croiser Betty Rossiter dans la rue, c'est elle qui m'a prévenu ;
en
?Yeah, I met Betty Rossiter just now, coming up the street;
eu
Mezuen oholean begiratu dut, baina ez dut ikusi.
es
He mirado en el foro, pero no he visto nada.
fr
Je suis allé voir sur le forum mais je n'ai rien trouvé.
en
I?ve checked the message board, but I can?t see it.
eu
Amak kendu egingo zuen dagoeneko, eta hobe du lehenbailehen kendu, bai, Berritsu Bhuttoren tira-bidean geldituko baita, hark abokatu bat hartzen badu.
es
Mamá ya debe de haberlo borrado. Bueno, eso espero, porque si la Pelmaza va con esto a un abogado, mamá va a estar en la línea de fuego.
fr
Maman a dû déjà l'enlever-en tout cas j'espère, nom de Dieu, parce qu'elle va se retrouver en première ligne si jamais Beine-à-Jouir va voir les avocats.
en
Mum must?ve taken it down already ? well, I bloody hope she has, she?ll be in the firing line if Bends-Your-Ear goes to a lawyer.?
aurrekoa | 236 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus