Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak kendu egingo zuen dagoeneko, eta hobe du lehenbailehen kendu, bai, Berritsu Bhuttoren tira-bidean geldituko baita, hark abokatu bat hartzen badu.
es
Mamá ya debe de haberlo borrado. Bueno, eso espero, porque si la Pelmaza va con esto a un abogado, mamá va a estar en la línea de fuego.
fr
Maman a dû déjà l'enlever-en tout cas j'espère, nom de Dieu, parce qu'elle va se retrouver en première ligne si jamais Beine-à-Jouir va voir les avocats.
en
Mum must?ve taken it down already ? well, I bloody hope she has, she?ll be in the firing line if Bends-Your-Ear goes to a lawyer.?
eu
-Parminder Jawandari buruz, ezta? -galdetu zuen Samanthak, doinuari garrantzi guztia kenduz.
es
-¿Era sobre Parminder Jawanda? -dijo Samantha con tono deliberadamente despreocupado.
fr
-Ah bon, parce que c'était sur Parminder Jawanda, le message ? " dit Samantha d'une voix délibérément indifférente.
en
?About Parminder Jawanda, was it?? asked Samantha, her tone deliberately casual.
eu
hasteko, ez zuelako Shirley eta Maureen bezalako atso kuxkuxeroa izan nahi; eta, amaitzeko, uste zuelako bazekiela, ikusi gabe ere, zer izango zen:
es
No preguntó de qué se la acusaba, en primer lugar porque estaba decidida a no ser una bruja entrometida y cotilla como Shirley y Maureen, y en segundo lugar porque creía saberlo ya:
fr
Elle ne lui demanda pas en quoi consistait l'accusation, cette fois, d'abord parce qu'elle refusait de se transformer en vieille commère fouineuse comme Shirley et Maureen, ensuite parce qu'elle était certaine de connaître déjà la réponse à cette question :
en
She did not ask what the accusation had been, first, because she was determined not to be a nosy, gossiping old bag like Shirley and Maureen, and secondly, because she thought she already knew:
eu
Parminderrek eragin zuela Cath Weedon xaharraren heriotza.
es
que Parminder era la responsable de la muerte de Cath Weedon.
fr
Parminder était accusée d'être responsable de la mort de la vieille Cath Weedon.
en
that Parminder had caused the death of old Cath Weedon.
eu
Pixka bat itxaron zuen, eta, txantxetarako gogoari eutsi ezinik, galdetu zion: -Zure ama tira-bidean izan daitekeela esan duzu?
es
Tras una breve pausa, preguntó con cierto retintín: -¿Y dices que tu madre va a estar en la línea de fuego?
fr
Au bout d'un moment, elle demanda à son mari avec une pointe d'amusement : " Ta mère serait en première ligne, tu disais ?
en
After a moment or two, she asked, sounding vaguely amused, ?Did you say your mother might be in the firing line??
eu
-Ez dakit, bera da gunearen administratzailea;
es
-Bueno, es la administradora de la página web, así que podrían responsabilizarla si no elimina cualquier afirmación difamatoria o potencialmente difamatoria.
fr
-Eh bien oui, comme c'est elle qui s'occupe de l'administration du site, elle est en tort si elle ne filtre pas les déclarations diffamatoires ou potentiellement diffamatoires.
en
?Well, she?s the site administrator, so she?s liable if she doesn?t get rid of defamatory or potentially defamatory statements.
eu
beraz, berak arduratu behar du difamaziozkoak diren edo izan daitezkeen mezuak kentzeaz.
es
No estoy seguro de que mis padres comprendan la gravedad de todo esto.
fr
Je ne suis pas sûr qu'elle et Papa se rendent compte de la gravité de la situation.
en
I?m not sure she and Dad understand how serious this could be.?
eu
Uste dut aitak eta berak ez dutela ulertzen zeinen larria izan daitekeen kontua. -Ama defenda zenezake, asko gustatuko litzaioke hori.
es
-Podrías defender a tu madre. A ella le encantaría.
fr
-Tu pourrais être son avocat-elle adorerait !
en
?You could defend your mother, she?d like that.?
eu
Baina Milesek ez zuen entzun;
es
Pero Miles no la oyó.
fr
Mais Miles n'avait pas entendu ;
en
But Miles had not heard;
eu
birmarkatzeko botoia sakatzen ari zen kopetilun, aitaren sakelakoa oraindik komunikatzen ari zen eta.
es
Pulsaba una y otra vez la tecla de rellamada y fruncía el entrecejo, porque el teléfono de su padre seguía comunicando.
fr
il appuyait pour la énième fois sur la touche " bis " en grommelant parce que le portable de son père sonnait occupé.
en
he was pressing redial and scowling, because his father?s mobile was still engaged.
eu
-Oso larria ari da bihurtzen kontua-esan zuen Milesek.
es
-Esto se está poniendo muy feo-dijo.
fr
" Ça devient sérieux, cette histoire, dit-il.
en
?This is getting serious,? he said.
eu
-Nahiko pozik ematen zenuten, ba, erasoa Simon Pricerentzat izan zenean.
es
-Cuando era Simon Price a quien atacaban no te parecía tan grave.
fr
-Tu avais l'air plutôt ravi quand c'était Simon Price qui se faisait attaquer.
en
?You were all quite happy when it was Simon Price who was getting attacked.
eu
Zer alde du honek?
es
¿Qué diferencia hay?
fr
En quoi c'est différent, cette fois ?
en
Why?s this any different??
eu
-Udaleko eserlekura hautagai aurkeztu diren guztien aurkako kanpaina bada...
es
-Si es una campaña contra los miembros del concejo, o contra los candidatos...
fr
-Si c'est une campagne contre tous les membres du Conseil, ou tous ceux qui veulent s'y présenter... "
en
?If it?s a campaign against anyone on the council, or standing for council ??
eu
Samanthak buelta eman zuen irribarrea ezkutatzeko.
es
Samantha se dio la vuelta para ocultar una sonrisa.
fr
Samantha tourna la tête pour qu'il ne la voie pas sourire.
en
Samantha turned away to hide her grin.
eu
Ez zegoen, beraz, Shirleyri buruz kezkatuta.
es
Al fin y al cabo, no era por su madre por quien Miles estaba preocupado.
fr
Ce n'était donc pas pour Shirley qu'il s'en faisait, en réalité...
en
His concern was not about Shirley after all.
eu
-Eta nork idatziko luke, ba, ezer zuri buruz? -galdetu zuen inuzenteki-.
es
-Pero ¿qué quieres que publiquen sobre ti? -preguntó con fingida inocencia-.
fr
" Et pourquoi quelqu'un irait écrire des trucs sur toi ? demanda-t-elle d'un air innocent.
en
?But why would anyone write stuff about you?? she asked innocently.
eu
Ez duzu inongo sekretu lotsagarririk.
es
Tú no tienes secretos.
fr
Tu n'as aucun vilain secret, que je sache.
en
?You haven?t got any guilty secrets.?
eu
"Interesgarriagoa izango zinateke halakorik bazenu".
es
"Si los tuvieras, a lo mejor serías más interesante."
fr
Et tu serais foutrement plus intéressant si tu en avais !
en
You might be more bloody interesting if you had.
eu
-Eta gutun hura zer?
es
-¿Y esa carta?
fr
" Et cette lettre, alors ?
en
?What about that letter??
eu
-Zer gutun?
es
-¿Qué carta?
fr
-Quelle lettre ?
en
?What letter??
eu
Aitak eta amak gutun bat iritsi zela esan zuten, niri buruzko gutun anonimo bat!
es
¡Mamá y papá dijeron que había llegado una carta, una carta anónima sobre mí!
fr
Maman et Papa ont dit l'autre jour qu'ils avaient reçu une lettre, une lettre anonyme, sur moi !
en
?For God?s ? Mum and Dad said there was a letter, an anonymous letter about me!
eu
Barry Fairbrotherren tokia hartzeko desegokia nintzela esaten zuena!
es
¡Ponía que no le llegaba a la suela del zapato a Barry Fairbrother!
fr
Disant que je n'avais pas la carrure pour endosser le costume de Barry Fairbrother !
en
Saying I wasn?t fit to fill Barry Fairbrother?s shoes!?
eu
Samanthak hozkailua ireki zuen, eta erakargarritik ezer ez zuten jakiei begira geratu zen, atea irekita zuela Milesek aurpegia ikusi ezin ziola jakinik.
es
Samantha abrió la nevera y contempló su poco apetecible contenido, consciente de que su marido no podía verle la cara con la puerta abierta.
fr
" Samantha ouvrit le congélateur, passa en revue ce qu'il contenait-déprimant-, en laissant la porte ouverte pour empêcher Miles de voir l'expression de son visage.
en
Samantha opened the freezer and stared at the unappetizing contents, aware that Miles could no longer see her expression with the door open.
eu
-Ez duzu, ba, usteko inork ezer duenik zure kontra? -galdetu zion Samanthak.
es
-No pensarás que alguien tiene algo contra ti, ¿verdad? -preguntó.
fr
" Tu crois que quelqu'un a des dossiers sur toi ? demanda-t-elle.
en
?You don?t think anyone?s got anything on you, do you?? she asked.
eu
-Ez, baina abokatua naiz, ezta?
es
-No, pero soy abogado.
fr
Mais je suis avocat, quand même, non ?
en
?No ? but I?m a lawyer, aren?t I?
eu
Baten bat mendeku-gosez ibil liteke.
es
Puede haber gente que me guarde rencor.
fr
Alors, forcément, il doit y avoir des gens qui m'en veulent.
en
There might be people with a grudge.
eu
Ez dut uste mezu anonimo horiek... Zera esan nahi dut, orain arte aurkariei buruzkoak izan direla guztiak, baina kontrako neurriak har litzaketela...
es
No creo que esos mensajes anónimos... No sé, hasta el momento todos se refieren a la otra parte, pero podría haber represalias en...
fr
Je ne crois pas que ce genre de courrier anonyme... Enfin je veux dire, jusqu'à présent c'est le camp adverse qui se fait attaquer, mais il pourrait y avoir des représailles...
en
I don?t think this kind of anonymous stuff ? I mean, so far it?s all about the other side, but there could be reprisals ? I don?t like the way this thing?s going.?
eu
-Beno, horixe da politika, Miles-esan zuen Samanthak, poza gorde gabe-.
es
-Mira, Miles, en eso consiste la política-repuso Samantha, divertida-.
fr
-Ah, que veux-tu, c'est comme ça, la politique !
en
?Well, that?s politics, Miles,? said Samantha, openly amused.
eu
Negozio zikinak.
es
En airear los trapos sucios.
fr
"
en
?Dirty business.?
eu
Miles haserre bizian atera zen gelatik, baina Samanthari bost;
es
Él salió ofendido de la cocina, pero a ella no le importó:
fr
Miles quitta la pièce d'un pas énervé, mais elle s'en fichait ;
en
Miles stalked out of the room, but she did not care;
eu
burua dagoeneko handik oso urruti zuen, masail-hezur markatu, bekain uztaitu eta abdominal gogor eta tenkatuetan.
es
su pensamiento volvía a estar ocupado por pómulos cincelados, cejas picudas y músculos abdominales tensos y firmes.
fr
ses pensées étaient déjà ailleurs-pommettes saillantes, sourcils évasés, muscles abdominaux fermes et tendus...
en
her thoughts had already returned to chiselled cheekbones, winged eyebrows and taut, tight abdominal muscles.
eu
Musika taldearen elastiko bat erosiko zuen kontzerturako, eta beste bat Libbyrentzat, noski.
es
Ya se sabía de memoria casi todas las canciones del DVD. Se compraría una camiseta del grupo, y otra para Libby.
fr
Elle connaissait par c?ur presque toutes les chansons. Elle achèterait un T-shirt du groupe pour le concert, et un pour Libby aussi.
en
She could sing along with most of the songs now. She would buy a band T-shirt to wear ? and one for Libby too.
eu
Jake beregandik metro gutxitara izango zuen, gorputzari eraginez.
es
Jake estaría contoneándose a sólo unos metros de ella.
fr
Jake se déhancherait à quelques mètres d'elle.
en
Jake would be undulating mere yards away from her.
eu
Urteetan kontzertu hartara joatea izango zen berarentzat gauzarik atseginena.
es
Se divertiría como hacía años que no lo hacía.
fr
Elle s'amuserait comme rarement elle en avait eu l'occasion ces dernières années.
en
It would be more fun than she had had in years.
eu
Bitartean, Howard gutizia-dendan gora eta behera zebilen, sakelakoa belarritik kendu gabe.
es
Entretanto, Howard se paseaba arriba y abajo por la tienda de delicatessen con el móvil pegado a la oreja.
fr
Pendant ce temps-là, Howard faisait les cent pas dans l'épicerie fermée, portable collé à l'oreille.
en
Howard, meanwhile, was pacing up and down the closed delicatessen with his mobile phone clamped to his ear.
eu
Pertsianak jaitsiak zituen, argiak piztuta eta, ondoko lokalean, Shirley eta Maureen lanpetuta zeuden, laster irekiko zuten kafetegirako katilu eta edontziak kutxetatik ateratzen, aztoratuta ahapeka hitz eginez, eta Howarden elkarrizketako erantzun ia monosilabikoei belarri bat jarrita.
es
Habían bajado las persianas y encendido las luces, y al otro lado del arco de la pared, Shirley y Maureen se afanaban en preparar la cafetería para la inauguración, desempaquetando loza y vasos, hablando en voz baja, alborotadas, y tratando de oír las contribuciones casi monosilábicas de Howard a la conversación que mantenía.
fr
Les stores étaient baissés, les lumières allumées, et de l'autre côté de l'arcade percée dans le mur, Shirley et Maureen s'activaient dans le café, dont l'ouverture était maintenant imminente ; elles défaisaient des cartons d'assiettes en porcelaine et de verres et s'échangeaient des murmures fébriles tout en écoutant d'une oreille les réponses quasi monosyllabiques de Howard à son interlocuteur. " Oui...
en
The blinds were down, the lights were on, and through the archway in the wall Shirley and Maureen were busy in the soon-to-be-opened café, unpacking china and glasses, talking in excited undertones and half listening to Howard?s almost monosyllabic contributions to his conversation.
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
mmm, mmm...
en
?Yes ? mm, hmm ? yes ??
eu
mm, hmm... bai...
es
Hum... Hum...
fr
-Mais des hurlements ! disait Shirley.
en
?Screaming at me,? said Shirley.
eu
Garrasi batean eta biraoka.
es
Chillándome y soltando palabrotas.
fr
Des hurlements et des jurons !
en
?Screaming and swearing.
eu
"Mezu alu hori kentzeko, ostia!" esan zidan.
es
"Quítelo ahora mismo, joder", me dijo.
fr
"Retirez ça tout de suite, nom de Dieu", disait-elle.
en
?Take it bloody down,? she said.
eu
Eta nik "Kenduko dut, bai, andrea, baina niri horrela ez hitz egitea eskertuko nizuke".
es
Y yo le respondí: "Voy a quitarlo, doctora Jawanda, y le agradecería que no me insultara."
fr
Et moi : "Mais je vais le retirer, Dr Jawanda, je vais le retirer, et je vous prierai de ne pas user de ce genre de langage avec moi."
en
I said, ?I?m taking it down, Dr Jawanda, and I?ll thank you not to swear at me.??
eu
-Horrela hitz egin izan balit, beste ordu pare batez utziko nuen han-esan zuen Maureenek.
es
-Yo, si me hubiera insultado, lo habría dejado allí un par de horas más-opinó Maureen.
fr
-Eh bien moi, je l'aurais laissé sur le site encore deux bonnes heures, si elle m'avait parlé comme ça ", dit Maureen.
en
?I?d?ve left it up there for another couple of hours if she?d sworn at me,? said Maureen.
eu
Shirleyk irribarre egin zuen.
es
Shirley sonrió:
fr
Shirley sourit.
en
Shirley smiled.
eu
Egia esan, berak ere erabakia zuen te bat prestatzera joatea, eta, ondorioz, Parminderri buruzko mezuak webgunean egon behar izan zuen beste hiru ordu laurdenetan.
es
resultaba que había decidido prepararse una taza de té, dejando el mensaje anónimo sobre Parminder cuarenta y cinco minutos más antes de quitarlo.
fr
Justement, elle avait décidé d'aller se faire une tasse de thé et de ne pas toucher au message anonyme posté sur le forum à propos de Parminder ; elle ne l'effaça que trois quarts d'heure plus tard.
en
As it happened, she had chosen to go and make herself a cup of tea, leaving the anonymous post about Parminder up on the site for an extra forty-five minutes before removing it.
eu
Maureenek eta biek mezuaren gai hura hartua zuten, eta bazuten txistua zertan gastatua, guztiz argitu eta agortu arte.
es
Maureen y ella ya habían desmenuzado el asunto del mensaje hasta dejarlo pelado;
fr
Elle et Maureen avaient déjà décortiqué le sujet jusqu'à l'os ;
en
She and Maureen had already picked over the topic of the post until it was ragged and bare;
eu
Asko zegoen oraindik aztertzeko, baina lehen premia hura asea zuten.
es
su hambre más inmediata estaba saciada.
fr
il en restait bien encore quelques lambeaux à disséquer, mais pour l'essentiel, elles étaient rassasiées.
en
there was plenty of scope for further dissection, but the immediate urge was sated.
eu
Shirleyk etorkizunean pentsatu zuen, sekretua publikoki zabaltzen zenean Parminderrek izango zuen erreakzioan.
es
Ahora Shirley miraba hacia el futuro con ruindad, ansiosa por ver cómo reaccionaría Parminder al haberse hecho público su secreto.
fr
Shirley attendait à présent, avec une curiosité vorace, de voir comment Parminder allait réagir à la divulgation de son secret.
en
Instead, Shirley looked ahead, greedily, to Parminder?s reaction to having her secret spilt in public.
eu
-Hala ere, bera ezin zitekeen izan Simon Priceri buruzko mezu haren egilea-esan zuen Maureenek.
es
-Entonces no pudo ser ella quien puso el mensaje sobre Simon Price-dedujo Maureen.
fr
" Ça prouve en tout cas que ce n'est pas elle qui était à l'origine du premier message contre Simon Price, dit Maureen.
en
?It can?t have been her who did that post about Simon Price, after all,? said Maureen.
eu
-Horixe ezetz-esan zuen Shirleyk, berak aukeratutako katilu txuri-urdinei hautsa kentzen ari zela, Maureenen arrosarekiko obsesioa garaitu zuelako pozik.
es
-No, evidentemente-coincidió Shirley mientras pasaba el trapo por las bonitas piezas de loza azul y blanca que había escogido, rechazando otras de tono rosa que a Maureen le gustaban más.
fr
-Non, à l'évidence ", dit Shirley en passant un coup de chiffon sur les jolies assiettes bleu et blanc qu'elle avait choisies-contre l'avis de Maureen qui aurait préféré du rose.
en
?No, obviously not,? said Shirley, as she wiped over the pretty blue and white china that she had chosen, overruling Maureen?s preference for pink.
eu
Negozioan zuzenean parte hartzen ez bazuen ere, Howarden emaztea zenez, bere iritziak pisu handia zuela gogorarazi nahi izaten zion Shirleyk Maureeni.
es
A veces, aunque no estuviera directamente involucrada en el negocio, a Shirley le gustaba recordarle a Maureen que todavía tenía mucha influencia por ser la mujer de Howard.
fr
Parfois, sans jamais s'impliquer directement dans la gestion de l'épicerie, Shirley aimait bien rappeler à Maureen qu'elle jouissait toujours d'une influence considérable, en tant qu'épouse de Howard.
en
Sometimes, though not directly involved in the business, Shirley liked to remind Maureen that she still had huge influence, as Howard?s wife.
aurrekoa | 236 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus