Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egongo gara-esan zuen Krystalek, Obbori begiratu ere egin gabe. Sukaldera alde egin, Stuart Wallek bildutako azken zigarroa patrikatik atera, eta gas-sukaldean piztu zuen.
es
-Hasta luego-dijo Krystal sin mirar a Obbo. Se metió en la cocina, sacó del bolsillo el último cigarrillo de Fats Wall y se agachó para encenderlo en el fogón.
fr
" Allez salut ", dit Krystal à Obbo sans le regarder. Elle lui tourna le dos et partit dans la cuisine fumer la dernière cigarette roulée de Fats, qu'elle alluma à la gazinière.
en
?See yeh,? said Krystal, without looking at Obbo, but stalking away from him into the kitchen, pulling the last of Fats Wall?s roll-ups out of her pocket and bending to light it off the gas ring.
eu
Atea ixten zela entzun zuen, eta garaile sentitu zen.
es
Oyó que se cerraba la puerta de la calle y se sintió triunfante.
fr
Elle entendit la porte se refermer et éprouva une sensation de délivrance triomphale.
en
She heard the front door close and felt triumphant.
eu
Izorra dadila.
es
"Que te follen."
fr
Qu'il aille se faire foutre.
en
Fuck him.
eu
-Ipurtalde ederra duzu, Krystal.
es
-Tienes un culo precioso, Krystal.
fr
" Tu sais qu't'as un joli cul, Krystal ?
en
?You got a lovely arse, Krystal.?
eu
Halako saltoa eman zuen Krystalek, ezen plater bat pilatik bota, eta zerri egindako lur hartan mila zatitan apurtu baitzen.
es
Ella dio tal brinco que un plato resbaló del montón que tenía al lado y se estrelló contra el sucio suelo.
fr
" Elle sursauta si violemment qu'une assiette glissa de la pile branlante de vaisselle sale et se fracassa sur le sol poisseux de la cuisine.
en
She jumped so violently that a plate slipped off the heaped side and smashed on the filthy floor.
eu
Ez zuen alde egin, bere atzetik etorri zen!
es
Obbo no se había marchado, sino que la había seguido.
fr
Il n'était pas parti. Il l'avait suivie.
en
He had not gone, but had followed her.
eu
Elastiko estuan nabarmentzen zitzaizkion bularrei begira zuen.
es
Le miraba fijamente el pecho, prieto bajo la ceñida camiseta.
fr
Il lorgnait sa poitrine, moulée sous son T-shirt.
en
He was staring at her chest in its tight T-shirt.
eu
-Zoaz porkulo hartzera-esan zion Krystalek.
es
-Vete a tomar por culo.
fr
" Va t'faire, dit-elle.
en
?Fuck off,? she said.
eu
-Neska handia zara gero.
es
-Estás hecha una mujercita.
fr
-T'es une grande fille maintenant, hein ?
en
?Big girl, intcha??
eu
-Zoaz porkulo hartzera.
es
-Vete a tomar por culo.
fr
-J't'emmerde.
en
?Fuck off.?
eu
-Doan egiten duzula entzun dut-esan zion Obbok, gerturatuz-.
es
-Me han dicho que lo haces gratis-continuó Obbo, y se le acercó-.
fr
-Paraît qu'tu fais ça gratos, dit Obbo en s'approchant.
en
?I ?eard you give it away free,? said Obbo, closing in.
eu
Amak baino diru gehiago irabaziko zenuke zuk.
es
Podrías ganar más dinero que tu madre.
fr
C'est con, tu pourrais t'faire plus de blé qu'ta mère.
en
?You could make better money?n yer mum.?
eu
-Zoaz...
es
-Vete...
fr
"
en
?Fuck??
eu
Obboren eskua ezkerreko bularrean zeukan.
es
Obbo le puso una mano en el pecho izquierdo.
fr
Sa main était posée sur son sein gauche.
en
His hand was on her left breast.
eu
Ukabilkada batez kentzen saiatu zen, baina Obbok eskumuturretik heldu zion beste eskuarekin.
es
Krystal intentó apartarse, pero él la retuvo por la cintura con la otra mano.
fr
Elle essaya de se dégager ; il attrapa son poignet au vol.
en
She tried to knock it away; he seized her wrist in his other hand.
eu
Krystalek ahoan zeraman zigarroak aurpegia erre zion Obbori eta hark bi zartako eman zizkion buruaren alde batean;
es
Ella le rozó la cara con el cigarrillo encendido, y Obbo le dio un puñetazo en la cabeza.
fr
La cigarette allumée lui frôla la joue et il la cogna, deux fois, à la tempe ;
en
Her lit cigarette grazed his face and he punched her, twice, to the side of the head;
eu
plater gehiago apurtu ziren lur zikinean, eta, borrokan ari zirela, Krystalek irrist egin zuen eta lurrera erori zen;
es
Cayeron más platos al suelo y se rompieron, y entonces, mientras forcejeaban, Krystal resbaló y se cayó;
fr
une nouvelle dégringolade d'assiettes, puis, en se débattant, elle glissa et tomba en arrière ;
en
more plates shattered on the filthy floor and then, as they wrestled, she slipped and fell;
eu
lurra jo zuen buruaren atzealdearekin, eta, ohartzerako, gainean zuen Obbo:
es
se golpeó la parte posterior de la cabeza contra el suelo.
fr
sa tête heurta le sol de plein fouet, et il l'empêcha de se relever en s'allongeant sur elle ;
en
the back of her head smacked on the floor, and he was on top of her:
eu
haren eskua nabaritu zuen txandalaren goma beheratzen.
es
Obbo se le montó encima y ella notó cómo tiraba hacia abajo de sus pantalones de chándal.
fr
elle sentit une main tirer sur le bas de son pantalon de survêtement.
en
she could feel his hand at the waistband of her tracksuit bottoms, pulling.
eu
Ez...!
es
¡Mierda!
fr
" Non-putain-non !
en
?No ? fuck ? no!?
eu
Obboren behatz-koskorrak sabelean iltzatu zitzaizkion hark brageta irekitzen zuen bitartean. Oihu egiten saiatu zen, baina Obbok egundoko zaplaztekoa eman zion. Obboren kiratsa astun nabari zuen sudurrean, hark marmarka belarrira hitz egiten zion bitartean: -Oihu bat egin, eta larrutu egingo zaitut.
es
Los nudillos de Obbo se le hincaron en el vientre mientras él se desabrochaba la bragueta. Intentó gritar, pero él le dio una bofetada. Su olor le impregnaba la nariz mientras le farfullaba al oído: -Si gritas, te rajo, zorra.
fr
" Il enfonça ses phalanges dans son ventre en se débraguettant-elle essaya de hurler et il la gifla-sa puanteur lui inonda les narines quand il se pencha pour grogner à son oreille :
en
His knuckles in her belly as he undid his own flies ? she tried to scream and he smacked her across the face ? the smell of him was thick in her nostrils as he growled in her ear, ?Fuckin? shout and I?ll cut yer.?
eu
Barruan zeukan eta min egiten zion;
es
La penetró, y le hizo daño.
fr
" Tu pousses encore un cri et j't'égorge, salope.
en
He was inside her and it hurt;
eu
Obboren arnasestua eta bere intziri txikiak entzun zitzakeen;
es
Krystal lo oía gruñir, y oía también su débil quejido:
fr
elle l'entendait ahaner, et elle entendait ses propres gémissements, presque imperceptibles ;
en
she could hear him grunting and her own tiny whimper;
eu
egiten zituen hotsek lotsarazi egin zuten, bere burua hain izututa, hain txiki ikustean.
es
un sonido cobarde y tenue del que se avergonzaba.
fr
elle avait honte des sons qui sortaient de sa bouche, si effrayés, si minuscules.
en
she was ashamed of the noise she made, so frightened and so small.
eu
Korritu bezain laster bere gainetik kendu zen Obbo.
es
Obbo se corrió y se apartó de ella.
fr
Il jouit et se releva.
en
He came and clambered off her.
eu
Krystalek kolpetik igo zuen txandalaren galtza, eta salto batean altxatu zen Obbori aurre egiteko, malkoak masailean behera zetozkiola, Obbok lizunki begiratzen zion bitartean.
es
Inmediatamente, Krystal se subió los pantalones y se levantó; se quedó mirándolo, con lágrimas en las mejillas, mientras él le sonreía con lascivia.
fr
Elle remonta aussitôt son pantalon de survêtement et bondit face à lui, le visage inondé de larmes, et il lui lança un nouveau regard obscène.
en
At once she pulled up her tracksuit bottoms and jumped up to face him, tears pouring down her face as he leered at her.
eu
-Fairbrother jaunari kontatuko diot-entzun zuen bere burua zotinka.
es
-Se lo diré al señor Fairbrother-se oyó decir entre sollozos.
fr
" J'vais l'dire à Mr Fairbrother ", s'entendit-elle sangloter.
en
?I?ll tell Mist? Fairbrother,? she heard herself sob.
eu
Ez zekien nondik atera zitzaion.
es
No sabía por qué lo había dicho.
fr
Elle ne savait pas d'où sortaient ces mots idiots.
en
She did not know where it came from.
eu
Txorakeria galanta zen.
es
Era una estupidez.
fr
" Connais pas, c'est qui, c't'enculé ?
en
It was a stupid thing to say.
eu
-Eta nor ostia da hori? -Obbok brageta itxi, eta zigarro bat piztu zuen, patxada handiz, Krystali bidea itxiz-.
es
-¿Quién coño es ése? -Obbo se abrochó la bragueta.
fr
dit Obbo en remontant sa braguette avant de s'allumer une cigarette, très lentement, en lui bloquant le passage.
en
?The fuck?s he?? Obbo tugged up his flies, lit a cigarette, taking his time, blocking her exit.
eu
Berarekin ere larrutan aritzen zara, e?
es
Encendió un cigarrillo con parsimonia y se colocó ante la puerta, cerrándole el paso a Krystal-.
fr
Encore un qui t'saute, hein, c'est ça ?
en
?You fuckin? ?im too, are yeh?
eu
Purtzil halakoa.
es
Eres una putita.
fr
P'tite pute.
en
Little slapper.?
eu
Inongo presarik gabe halla zeharkatu, eta alde egin zuen.
es
Salió al pasillo y desapareció.
fr
Puis il se faufila dans le couloir, et disparut.
en
He sauntered up the hall and was gone.
eu
Krystal inoiz ez bezala ari zen dardarka.
es
Krystal temblaba como jamás había temblado.
fr
Elle tremblait comme elle n'avait jamais tremblé de toute sa vie.
en
She was shaking as she had never done in her life.
eu
Gaixo zegoela ere pentsatu zuen;
es
Creyó que iba a vomitar;
fr
Elle crut qu'elle allait vomir ;
en
She thought she might be sick;
eu
ezin zuen Obboren usaina gainetik kendu.
es
tenía el olor de Obbo por todo el cuerpo.
fr
elle était encore imprégnée de son odeur.
en
she could smell him all over her.
eu
Buruaren atzealdea minberatuta nabari zuen;
es
Le dolía la parte posterior de la cabeza;
fr
une sensation d'humidité ;
en
The back of her head throbbed;
eu
minez zituen barrenak, eta hezetasuna zetorkion galtzetan behera.
es
notaba un dolor dentro, y las bragas húmedas.
fr
quelque chose qui coulait le long de ses jambes.
en
there was a pain inside her, and wetness seeping into her pants.
eu
Sukaldetik irten, eta egongelara joan zen korrika.
es
de pronto temió que Obbo volviera, sintió terror y se apresuró a echar el cerrojo de la puerta.
fr
Elle s'enfuit de la cuisine, regagna le salon et resta debout quelques instants au milieu de la pièce, transie de frissons, les bras serrés autour du corps ;
en
She ran out of the room into the living room and stood, shivering, with her arms wrapped around herself;
eu
Bere burua besarkatuz geratu zen, hotzikarak baretu ezinik; gero, izuak hartu zuen berriro, berriro etor zitekeela pasatu baitzitzaion burutik, eta sarrerako atea ixtera joan zen korrika.
es
Volvió a la sala de estar; encontró una colilla larga y la encendió.
fr
puis elle éprouva un moment de terreur, certain qu'il allait revenir, et se précipita pour verrouiller la porte d'entrée.
en
then she knew a moment of terror, that he would come back, and hurried to the front door to lock it.
eu
Egongelara itzuli zenean, zigarrokin luze bat aurkitu zuen hautsontzian, eta piztu egin zuen.
es
Fumando, temblando y sollozando, se dejó caer en la butaca de Terri.
fr
De retour dans le salon, elle trouva une moitié de mégot dans le cendrier et l'alluma.
en
Back in the sitting room she found a long stub in the ashtray and lit it.
eu
Erretzen, dardarka eta negar-zotinka, Terriren ohiko besaulkian uzkurtu zen, baina kolpetik altxatu zen berriro, pausoak entzun zituelako eskaileretan:
es
Se levantó de un brinco al oír pasos en la escalera:
fr
La cigarette tremblante au bout des doigts, secouée de sanglots, elle s'effondra dans le fauteuil de sa mère, puis elle sursauta :
en
Smoking, shaking and sobbing, she sank into Terri?s usual chair, then jumped up because she heard footsteps on the stairs:
eu
Terri agertu zen berriro, nahastuta eta mesfidati.
es
Terri bajó y la miró, aturdida y recelosa.
fr
Elle avait l'air confuse et inquiète.
en
Terri had reappeared, looking confused and wary.
eu
Krystali hitzak trabatzen zitzaizkion.
es
Krystal se atragantó con las palabras:
fr
" Qu'est-ce t'as ? "
en
?Wha?ssa matter with you??
eu
larrua jo dit.
es
me acaba de violar.
fr
Les mots l'étouffèrent en lui remontant du fond de la gorge.
en
Krystal gagged on the words.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
" Y m'a... y m'a baisée.
en
?He jus? ? he jus? fucked me.?
eu
-Obbok...
es
-Obbo.
fr
-Quoi ? dit Terri.
en
?Wha??? said Terri.
eu
larrua jo didala...
es
Me acaba...
fr
-Obbo...
en
?Obbo ? ?e jus???
eu
-Ez dizut sinesten.
es
-No puede ser.
fr
y m'a...
en
??E wouldn?.?
eu
Senezko uko harexek zuzendu zuen Terriren bizitza osoa:
es
Era la negación instintiva con que Terri le hacía frente a todo en la vida:
fr
" Toujours ce même instinct de dénégation qui caractérisait l'attitude générale de Terri devant l'existence.
en
It was the instinctive denial with which Terri met all of life:
eu
"ez dizut sinesten, ez, nik inoiz, ez, nik ez dut".
es
"No puede ser, él no haría eso, yo nunca, yo no."
fr
Y f'rait pas ça, non, j'ai jamais fait ça, non, c'est pas vrai.
en
he wouldn?t, no, I never, no, I didn?t.
aurrekoa | 236 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus