Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Terrik barre egin zuen.
es
Terri rió.
fr
Terri se mit à rire.
en
Terri laughed.
eu
Krystal Obbori begira geratu zen, Robbieren behatzak izterrean tinko zituela.
es
Krystal miró con odio a Obbo; Robbie seguía fuertemente agarrado a su pierna.
fr
Krystal, entravée par Robbie, soutint le regard d'Obbo, qui baissa ses yeux vitreux sur le petit garçon.
en
Krystal glared at him, Robbie?s grip tight on her thigh.
eu
Obboren begi lausotuak Robbierengan finkatu ziren.
es
Obbo deslizó su adormilada mirada hacia el crío.
fr
-C'est pas ton fiston, connard, dit Krystal.
en
Obbo?s bleary gaze dropped to him.
eu
-Eta zer moduz nire mutiko txikia?
es
-¿Y cómo está mi niño?
fr
-Ah ouais ?
en
?An? ?ow?s me boy??
eu
-Ez da zure mutiko txikia, kabroi zikina-esan zion Krystalek.
es
-No es tu niño, capullo-le soltó Krystal.
fr
Et qu'est-ce t'en sais ?
en
?He ain? your fuckin? boy,? said Krystal.
eu
-Eta nola dakizu zuk hori? -galdetu zion Obbok xuabe-xuabe, irribarre eginez.
es
-¿Cómo lo sabes? -replicó Obbo, tranquilo y sonriente.
fr
lui demanda Obbo d'un ton calme, avec un petit rictus.
en
??Ow d?you know?? Obbo asked her quietly, grinning.
eu
-Zoaz porkulo hartzera.
es
-Vete a la mierda.
fr
-Va t'faire foutre.
en
?Fuck off.
eu
Ez du ezer nahi.
es
Mi madre no quiere nada.
fr
Elle veut rien, t'as compris ?
en
She don? wan? nuthin?.
eu
Esan iezaiozu-oihukatu zion Krystalek Terriri-.
es
¡Díselo!-le gritó a Terri-.
fr
Dis-lui, toi, cria-t-elle à sa mère.
en
Tell ?im,? Krystal virtually shouted at Terri.
eu
Esan iezaiozu ez duzula ezer nahi.
es
Dile que no quieres nada.
fr
Dis-lui qu'tu veux rien.
en
?Tell ?im you don? wan? nuthin?.?
eu
Ikaraz, berea baino bi indar askoz handiagoren artean preso, esan zuen Terrik: -Agurtzera bakarrik etorri da...
es
Arredrada, atrapada entre dos voluntades más fuertes que la suya, Terri dijo: -Sólo ha venido a ver...
fr
" Désemparée, prise en étau entre deux volontés bien plus fortes que la sienne, Terri bredouilla :
en
Daunted, caught between two wills much stronger than her own, Terri said, ??E on?y come rounda see??
eu
-Zakurraren putza-esan zuen Krystalek-.
es
-Mentira-la cortó Krystal-.
fr
-Mon cul, ouais, dit Krystal.
en
?No, ?e ain?t,? said Krystal.
eu
Zakurraren putza agurtzera etorri dela.
es
Eso es mentira.
fr
C'est des conneries, ça.
en
?No, ?e fuckin? ain?t.
eu
Esan zeuk.
es
Díselo.
fr
Dis-lui.
en
Tell ?im.
eu
Ez du ezer nahi-esan zion orroka Obboren aurpegi isekariari-.
es
¡No quiere nada!-le gritó con fiereza a la cara sonriente de Obbo-.
fr
Elle veut rien, répéta-t-elle en fusillant du regard le visage ricanant d'Obbo.
en
She don? wan? nuthin?,? she said fiercely into Obbo?s grinning face.
eu
Asteak dira ez duela ezer sartu.
es
Lleva semanas sin chutarse.
fr
-Ah ouais, c'est vrai, ça, Terri ?
en
?She?s bin off it fer weeks.?
eu
-Egia al da, Terri? -esan zuen Obbok, irribarrea galdu gabe.
es
-¿Es verdad, Terri? -preguntó él sin dejar de sonreír.
fr
dit Obbo sans cesser de sourire.
en
?Is tha? right, Terri?? said Obbo, still smiling.
eu
-Horixe-erantzun zion Krystalek, Terri isilik geratu zela ikusita-.
es
-Sí-dijo Krystal al ver que su madre no contestaba-.
fr
-Ouais, c'est vrai, répondit Krystal à la place de sa mère qui restait muette.
en
?Yeah, it is,? said Krystal, when Terri did not answer.
eu
Bellchapelen dago oraindik.
es
Todavía va a Bellchapel.
fr
Elle va toujours à Bellchapel.
en
?She?s still at Bellchapel.?
eu
-Ez askorako-esan zuen Obbok.
es
-Pues no será por mucho tiempo-observó Obbo.
fr
-Eh bah plus pour longtemps, dit Obbo.
en
?Noffur much longer,? said Obbo.
eu
-Zoaz porkulo hartzera-esan zion Krystalek sutan.
es
-Vete a la puta mierda-le espetó Krystal, furiosa.
fr
-J't'emmerde, dit Krystal, outrée.
en
?Fuck off,? said Krystal, outraged.
eu
-Itxi egin behar dute.
es
-Porque la van a cerrar.
fr
-Ça va fermer, dit Obbo.
en
?Closin? it,? said Obbo.
eu
-galdetu zuen Terrik, bat-batean izuak jota-.
es
-El pánico se reflejó en la cara de Terri-.
fr
-Ah bon ? dit Terri, prise de panique.
en
?Are they?? said Terri in sudden panic.
eu
Ez da egia, ezta?
es
No es verdad.
fr
Nan mais c'est pas vrai en fait, hein ?
en
?They ain?t, are they??
eu
-Noski baietz-esan zuen Obbok-.
es
-Claro que sí.
fr
-Ah ben si, dit Obbo.
en
?Course they are,? said Obbo.
eu
-Zer jakingo duzu zuk!
es
Por los recortes.
fr
Faut bien faire des économies, non ?
en
?Cuts, innit??
eu
-esan zion Krystalek Obbori-.
es
-Tú no tienes ni idea-le dijo Krystal-.
fr
-Tu sais que dalle, lui dit Krystal.
en
?You don?t know nuthin?,? Krystal told Obbo.
eu
Kirtenkeriak-esan zion amari-.
es
No le hagas caso, mamá.
fr
C'est des conneries, tout ça, dit-elle en se tournant vers sa mère.
en
?It?s bollocks,? she told her mother.
eu
Ez dizute ezer esan, ezta?
es
No han dicho nada, ¿a que no?
fr
Ils ont rien dit, pas vrai ?
en
?They ?aven? said nuthin?, ?ave they??
eu
-Kasua berrikusi behar digute-gogorarazi zion Krystalek Terriri-.
es
-Acuérdate de la revisión que tenemos pendiente-le dijo Krystal a su madre-.
fr
-Économies, répéta Obbo en cherchant des cigarettes dans le bazar de ses poches.
en
?Cuts,? repeated Obbo, patting his bulging pockets for cigarettes.
eu
Garbi egon behar duzu.
es
No puedes chutarte.
fr
-Y vont faire passer ton dossier en commission, rappela Krystal à sa mère.
en
?We got the case review,? Krystal reminded Terri.
eu
Garbi.
es
No puedes.
fr
Tu peux pas t'shooter.
en
?Yeh can?t use.
eu
-Zertan ari da?
es
-¿Qué dices?
fr
Tu peux pas.
en
Yeh can?t.?
eu
-galdetu zuen Obbok, txiskeroarekin jolasean, baina neskek ez zioten ezer esan.
es
-preguntó Obbo mientras intentaba encender el mechero. Pero ninguna de las dos le contestó.
fr
" demanda Obbo en tripotant son briquet, mais ni l'une ni l'autre ne lui fournirent d'explications.
en
?Wha?s that?? asked Obbo, fiddling with his lighter, but neither woman enlightened him.
eu
Terrik alabaren begiradari eutsi zion segundo pare batez;
es
Terri le sostuvo la mirada a su hija un par de segundos;
fr
Terri croisa le regard de sa fille pendant une fraction de seconde ;
en
Terri met her daughter?s gaze for a bare two seconds;
eu
eta begiak makurtu zituen, duda-mudatan, pijama jantzita zuen Robbieri begiratzeko, oraindik ez baitzuen Krystalen hanka askatu.
es
luego, de mala gana, la deslizó hacia Robbie, que iba en pijama y seguía agarrado a la pierna de Krystal.
fr
puis ses yeux tombèrent, à contrec?ur, sur Robbie, en pyjama, toujours accroché à la jambe de sa s?ur.
en
her eyes fell, reluctantly, to Robbie in his pyjamas, still clinging tightly to Krystal?s leg.
eu
-Bai, oheratzera nindoan, Obbo-esan zuen ahopean, hari begiratzera ausartu gabe-.
es
-Sí, ya me iba a la cama, Obbo-balbuceó sin mirarlo-.
fr
" Ouais, j'allais m'coucher en fait, là, Obbo, marmonna-t-elle sans le regarder.
en
?Yeah, I wuz gonna go ter bed, Obbo,? she mumbled, without looking at him.
eu
Egongo gara beste batean.
es
Nos vemos otro día.
fr
P'têt' une prochaine fois.
en
?I?ll mebbe see yer another time.?
eu
-Amona hil omen zaizu-esan zion horrek-. Cherylek esan dit.
es
-Me ha dicho Cheryl que se ha muerto la abuelita-comentó él.
fr
-Paraît qu'ta nanie est morte, dit-il. C'est Cheryl qui m'a dit. "
en
?I ?eard your Nan died,? he said. ?Cheryl wuz tellin? me.?
eu
Terriren aurpegia minez uzkurtu zen; amona Cath bera ematen zuen.
es
De pronto a Terri se le contrajo el rostro de dolor y pareció tan vieja como la propia abuelita Cath.
fr
elle avait l'air soudain aussi vieille que Nana Cath elle-même.
en
Pain contorted Terri?s face; she looked as old as Nana Cath herself.
eu
Ohera noa, bai.
es
-Sí, me voy a la cama.
fr
" Ouais, j'vais m'coucher.
en
?Yeah, I?m goin? ter bed.
eu
Tira, Robbie.
es
Vamos, Robbie.
fr
Viens, Robbie.
en
C?mon, Robbie.
eu
Zatoz nirekin, Robbie.
es
Ven conmigo, Robbie.
fr
Allez viens, Robbie.
en
Come wi? me, Robbie.?
eu
Robbiek ez zuen Krystalen hanka utzi nahi Obbo han zen bitartean.
es
El niño no quería soltar a su hermana mientras Obbo estuviera allí.
fr
Mais le petit garçon ne voulait pas lâcher sa s?ur tant qu'Obbo était là.
en
Robbie did not want to let go of Krystal while Obbo was still there.
eu
Terrik txori-atzaparra luzatu zion.
es
Terri le tendió una mano como una garra.
fr
Terri lui tendit une main décharnée.
en
Terri held out her claw-like hand.
eu
-Zoaz, Robbie, bai-eskatu zion Krystalek.
es
-Ve con ella, Robbie-lo instó Krystal.
fr
" Oui, allez vas-y, Robbie ", lui ordonna Krystal.
en
?Yeah, go on, Robbie,? Krystal urged him.
eu
Aldartearen arabera, Terrik pelutxezko hartz-kume gisa erabiltzen zuen semea;
es
A veces, Terri agarraba a su hijo como si fuera un osito de peluche;
fr
Parfois, selon son humeur, Terri serrait son fils contre elle comme un ours en peluche ;
en
In certain moods, Terri clutched her son like a teddy bear;
eu
hobe Robbie, heroina baino-.
es
era mejor Robbie que un chute-.
fr
" Allez, vas-y.
en
better Robbie than smack.
eu
Zoaz. Zoaz amatxorekin.
es
Anda, vete con mamá.
fr
Va avec maman.
en
?Go on. Go wi? Mum.?
eu
Krystalen ahotsean zerbaitek adierazi zion hala egin behar zuela, eta Terriri gora igo zezan utzi zion.
es
Algo en la voz de su hermana lo tranquilizó, y dejó que Terri se lo llevara arriba.
fr
" Rassuré par le ton de Krystal, il se laissa emmener à l'étage par sa mère.
en
He was reassured by something in Krystal?s voice, and allowed Terri to take him upstairs.
eu
-Egongo gara-esan zuen Krystalek, Obbori begiratu ere egin gabe. Sukaldera alde egin, Stuart Wallek bildutako azken zigarroa patrikatik atera, eta gas-sukaldean piztu zuen.
es
-Hasta luego-dijo Krystal sin mirar a Obbo. Se metió en la cocina, sacó del bolsillo el último cigarrillo de Fats Wall y se agachó para encenderlo en el fogón.
fr
" Allez salut ", dit Krystal à Obbo sans le regarder. Elle lui tourna le dos et partit dans la cuisine fumer la dernière cigarette roulée de Fats, qu'elle alluma à la gazinière.
en
?See yeh,? said Krystal, without looking at Obbo, but stalking away from him into the kitchen, pulling the last of Fats Wall?s roll-ups out of her pocket and bending to light it off the gas ring.
aurrekoa | 236 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus