Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzu zertan.
es
-No tienes que quedarte.
fr
-T'es pas obligée.
en
?You don? ?ave ter.
eu
Joan, nahi baduzu.
es
Puedes ir si quieres.
fr
T'y vas si tu veux.
en
Go, if yeh wan?.
eu
Niri bost.
es
Me da igual.
fr
Mais Krystal, persuadée qu'Obbo allait débarquer, resta à la maison.
en
But Krystal, certain that Obbo would appear, stayed.
eu
Baina Krystal etxean geratu zen, ondotxo baitzekien Obbo etorriko zela. Astebete baino gehiago eman zuen Obbok kanpoan, bere ohiko helburu ustelen baterako.
es
Pero Krystal se quedó porque sabía que aparecería Obbo, que llevaba más de una semana fuera ocupándose de sus turbios asuntos.
fr
Obbo avait disparu de la circulation depuis plus d'une semaine, appelé par Dieu sait quelle sinistre occupation.
en
Obbo had been away for more than a week, for some nefarious purpose of his own.
eu
Krystalek Obbo hilda egotea desio izan zuen, inoiz itzul ez zedin.
es
Deseó que hubiera muerto, que no volviera nunca.
fr
Krystal aurait voulu qu'il meure, qu'il ne revienne plus jamais.
en
Krystal wished that he had died, that he would never come back.
eu
Zerbait egitearren, etxea txukuntzen hasi zen, Stuart Wallek eman zion bildutako zigarro bat erretzen zuen bitartean.
es
Se puso a ordenar la casa, por hacer algo, mientras se fumaba uno de los cigarrillos liados que le había dado Fats Wall.
fr
Pour tromper son dés?uvrement, elle se mit à faire le ménage, en fumant l'une des roulées que lui avait données Fats.
en
For something to do, she began to tidy the house, while smoking one of the roll-ups Fats Wall had given her.
eu
Ez zitzaizkion gustatzen, baina mutilak oparitu izana gustatzen zitzaion.
es
No le gustaban, pero sí que él se los hubiera regalado.
fr
Elle n'aimait pas ces cigarettes, mais elle aimait bien l'idée qu'il les lui ait offertes.
en
She didn?t like them, but she liked that he had given them to her.
eu
Nikkiren plastikozko pitxientzako kutxatilan gorde zituen Tessaren erlojuarekin batera.
es
Los había guardado en el joyero de plástico de Nikki, junto con el reloj de Tessa.
fr
Elle les avait rangées dans la boîte à bijoux en plastique de Nikki, à côté de la montre de Tessa.
en
She had been keeping them in Nikki?s plastic jewellery box, along with Tessa?s watch.
eu
Hilerriko txortaldiaren ondoren agian Ziri berriro ez zuela ikusiko pentsatu zuen, amaitutakoan isilik geratu baitzen mutila, eta ia agur ere esan gabe alde egin baitzuen, baina beste behin ere elkartu ziren parkean.
es
Había pensado que, después del polvo en el cementerio, quizá no volviera a ver a Fats, porque él se había quedado muy callado y se había ido casi sin decirle adiós, pero pocos días después quedaron en el parque.
fr
Elle s'était dit qu'elle ne reverrait sans doute plus Fats après l'épisode du cimetière, car une fois qu'ils avaient fini de baiser, il n'avait presque plus décroché un mot, et il était parti en lui disant à peine au revoir ;
en
She had thought that she might not see Fats any more, after their shag in the cemetery, because he had been almost silent afterwards and left her with barely a goodbye, but they had since met up on the rec.
eu
Aldi hartakoa Ziriri askoz gehiago gustatu zitzaiola iruditu zitzaion;
es
Krystal advirtió que él se lo pasaba mejor esa vez que la anterior;
fr
Elle avait bien remarqué qu'il avait pris plus de plaisir cette fois-là ;
en
She could tell that he had enjoyed this time more than the last;
eu
ez zuten egin itsu-itsuan, eta Zirik askoz gehiago iraun zuen.
es
no estaban colocados, y aguantó más.
fr
ils n'avaient pas fumé, et il avait tenu plus longtemps.
en
they had not been stoned, and he had lasted longer.
eu
Zuhaixken atzean etzanda geratu zitzaion Ziri ondoan, erretzen, eta, Krystalek amona Cath hil zela agertu zionean, Sukhvinder Jawandaren amak amona Cathi okerreko botika edo zerbait eman ziola agertu zion Zirik, baina ez zekiela ziur nola izan zen.
es
Después se quedó tumbado a su lado en la hierba, bajo los matorrales, fumando, y cuando ella le dijo que había muerto la abuelita Cath, él le contó que la madre de Sukhvinder Jawanda le había recetado a su bisabuela un medicamento inadecuado o algo así; no sabía exactamente qué había pasado.
fr
Il était resté allongé à côté d'elle dans l'herbe derrière les buissons, cigarette aux lèvres, et elle lui avait parlé de la mort de Nana Cath ; Fats lui avait dit que la mère de Sukhvinder Jawanda avait donné de mauvais médicaments à son arrière-grand-mère ou quelque chose dans le genre, il ne savait pas trop ce qui s'était passé au juste.
en
He lay beside her in the grass beneath the bushes, smoking, and when she had told him about Nana Cath dying, he had told her that Sukhvinder Jawanda?s mother had given Nana Cath the wrong drugs or something; he was not clear exactly what had happened.
eu
Krystalek ezin zuen sinetsi.
es
Krystal se quedó horrorizada.
fr
Krystal était horrifiée.
en
Krystal had been horrified.
eu
Orduan, amona Cathek ez zuen zertan hil;
es
Eso significaba que la abuelita Cath no tenía por qué haber muerto;
fr
Nana Cath n'aurait donc pas dû mourir ;
en
So Nana Cath need not have died;
eu
Hope Streeteko etxe txikian egon zitekeen oraindik, Krystali behar zuenean babesleku hura eskaintzeko, maindire garbiko ohea, janariz eta hamaika jokotako platerez betetako sukaldea, eta egongelako txoko batean zegoen telebista zuena:
es
podría estar viva todavía en su bonita casa de Hope Street, por si Krystal la necesitaba, ofreciéndole un refugio con una cama cómoda y sábanas limpias, la pequeña cocina llena de comida y una vajilla compuesta por piezas desparejadas, y el pequeño televisor en el rincón de la sala:
fr
elle aurait pu être encore là, dans sa petite maison proprette de Hope Street, prête à accueillir Krystal en cas d'urgence, à lui offrir un refuge, des draps propres, une cuisine remplie de nourriture et de porcelaines dépareillées, et la petite télé dans le coin du salon-J'veux pas regarder ces bêtises, Krystal, éteins-moi cette cochonnerie.
en
she might still have been in the neat little house on Hope Street, there in case Krystal needed her, offering a refuge with a comfortable clean-sheeted bed, the tiny kitchen full of food and mismatched china, and the little TV in the corner of the sitting room:
eu
"Ez dut zabor gehiago ikusi nahi, Krystal, itzali hori".
es
"No quiero ver porquerías, Krystal, apágalo."
fr
Krystal aimait bien Sukhvinder ;
en
I don? wanna watch no filth, Krystal, turn that off.
eu
Krystalek gustuko izan zuen Sukhvinder, baina Sukhvinderren amak amona Cath hil zuen.
es
A Krystal le caía bien Sukhvinder, pero la madre había matado a la abuelita Cath.
fr
mais la mère de Sukhvinder avait tué Nana Cath.
en
Krystal had liked Sukhvinder, but Sukhvinder?s mother had killed Nana Cath.
eu
Ezin zen tribu berekoen artean bereizketarik egin.
es
No había que establecer diferencias entre los miembros de una tribu enemiga.
fr
On ne faisait pas de différence entre les membres d'une même tribu ennemie.
en
You did not differentiate between members of an enemy tribe.
eu
Krystalek Sukhvinder txikitzeko asmo garbia izan zuen;
es
Krystal tenía la clara intención de hacer polvo a Sukhvinder;
fr
Krystal avait eu la ferme intention de pulvériser Sukhvinder ;
en
It had been Krystal?s avowed intention to pulverize Sukhvinder;
eu
baina, orduan Tessa Wall sartu zen.
es
pero entonces había intervenido Tessa Wall.
fr
mais Tessa Wall était intervenue.
en
but then Tessa Wall had intervened.
eu
Krystalek ezin zuen Tessak esan ziona zehazki gogoratu; baina Zirik zer edo zer gaizki ulertu zuela zirudien, edo ez behintzat guztiz ondo.
es
Krystal no recordaba los detalles de lo que le había dicho, pero por lo visto Fats se había equivocado, o al menos no tenía toda la razón.
fr
Krystal ne savait plus trop ce que Tessa lui avait raconté ; apparemment, Fats s'était trompé, ou en tout cas il avait mal compris.
en
Krystal could not remember the details of what Tessa had told her; but it seemed that Fats had got the story wrong or, at least, not exactly right.
eu
Tessari gogo txarrez hitz eman zion ez ziola Sukhvinderri ezer egingo, baina promesa horiek behin-behineko irtenbide hutsak ziren Krystalen bizitza ezin aldakorragoan.
es
Le había prometido a Tessa, a regañadientes, dejar en paz a Sukhvinder pero, en su mundo frenético y cambiante, una promesa así sólo podía ser una medida provisional.
fr
Elle avait promis à Tessa en renâclant de laisser Sukhvinder tranquille-mais ce genre de promesses n'étaient jamais que d'éphémères faux-fuyants dans l'univers labile et tumultueux de Krystal. " Pose ça !
en
She had given Tessa a grudging promise not to go after Sukhvinder, but such promises could only ever be stop-gaps in Krystal?s frantic ever-changing world.
eu
-Utzi hori! -egin zion Krystalek oihu Robbieri, Terrik bere trasteak gordetzeko erabiltzen zuen galleta-kaxaren tapa altxatzen saiatzen ari zela ikusita.
es
-¡Deja eso! -le gritó a Robbie, que intentaba abrir la lata de galletas donde Terri guardaba sus bártulos.
fr
" cria-t-elle à Robbie qui essayait maintenant d'ouvrir la vieille boîte à biscuits en fer-blanc où Terri cachait son attirail.
en
?Put it down!? Krystal shouted at Robbie, because he was trying to prise the lid off the biscuit tin where Terri kept her works.
eu
Krystalek eskuetatik kendu zion eta bizirik balego bezala heldu zion kaxari, bizirauteko borrokan ari zen zerbait balitz bezala, hura apurtzeak ondorio lazgarriak ekarriko zizkiela jakinik.
es
Krystal se la quitó de un tirón y la sostuvo en las manos como si se tratara de un ser vivo, algo que pelearía por su vida y cuya destrucción traería consecuencias terribles.
fr
Krystal lui arracha la boîte des mains et la tint devant elle à bout de bras comme si c'était une créature vivante qui se débattait entre ses doigts pour rester en vie et dont la destruction aurait des conséquences effroyables.
en
Krystal snatched the tin from him and held it in her hands like a living creature, something that would fight to stay alive, whose destruction would have tremendous consequences.
eu
Ezabatzen hasitako marrazki bat ikusten zen tapan:
es
En la tapa de la lata había un dibujo cubierto de arañazos:
fr
Il y avait une image toute rayée sur le couvercle :
en
There was a scratched picture on the lid:
eu
zaldi intxaur-koloreek elurretan barrena zeramaten gurdi bat ageri zen, sabaian maletak pilatuta zituela, eta txisteradun gidariak korneta zeraman eskuan.
es
un carruaje con equipaje en el techo, tirado por la nieve por cuatro caballos castaños, y en lo alto un cochero con una corneta.
fr
une carriole au toit surchargé de bagages, tirée par quatre chevaux alezans et conduite par un cocher coiffé d'un haut-de-forme, clairon à la main.
en
a carriage with luggage piled high on the roof, drawn through the snow by four chestnut horses, a coachman in a top hat carrying a bugle.
eu
Terri sukaldean eserita erretzen ari zela aprobetxatuz, goiko solairura eraman zuen, bere logelan gordetzeko.
es
Se llevó la lata arriba mientras Terri fumaba en la cocina, y la escondió en su dormitorio.
fr
Elle emporta la boîte à l'étage, passant devant la cuisine où Terri était assise en train de fumer, et la cacha dans sa chambre.
en
She carried the tin upstairs with her, while Terri sat in the kitchen smoking, and hid it in her bedroom.
eu
Robbie atzetik etorri zitzaion.
es
Robbie la siguió.
fr
Robbie marchait sur ses talons.
en
Robbie trailed after her.
eu
-Parkera joan nahi dut jolastera.
es
-Quiero al parque a jugar.
fr
" Aller jouer parc.
en
?Wanna go play park.?
eu
Batzuetan parkera eramaten zuen, zabu-zabuka eta zaldiko-maldikoetan ibiltzera.
es
A veces Krystal lo llevaba y lo montaba en los columpios o en la rueda.
fr
" Elle l'emmenait parfois faire de la balançoire et du manège.
en
She sometimes took him and pushed him on the swings and the roundabout.
eu
-Gaur ez, Robbie.
es
-Hoy no, Robbie.
fr
" Pas aujourd'hui, Robbie.
en
?Not today, Robbie.?
eu
Robbie mainaka hasi zen Krystalek isiltzeko oihu egin zion arte.
es
El crío se puso a lloriquear hasta que ella le gritó que se callara.
fr
Il se mit à geindre jusqu'à ce qu'elle lui hurle de la fermer.
en
He whined until she shouted at him to shut up.
eu
Geroago, ilundu zuenean, Krystalek Robbieri afaltzeko poteko pasta eman eta mutikoa bainatu ondoren, hileta ere aspaldi amaitua zenean, Obbok atea jo zuen.
es
Más tarde, cuando ya había oscurecido-después de que Krystal bañara a Robbie y le preparara unos espaguetis, cuando ya hacía mucho que el funeral había terminado-, Obbo llamó a la puerta.
fr
Plus tard, à la nuit tombée-après que Krystal eut fait manger à Robbie son assiette de spaghettis en conserve et lui eut donné son bain ; longtemps après la fin des funérailles de Nana Cath-, Obbo débarqua.
en
Later, when it was dark ? after Krystal had made Robbie his tea of spaghetti hoops and given him a bath; when the funeral was long since over ? Obbo rapped on the front door.
eu
Krystalek Robbieren gelako leihotik ikusi zuen, eta korrika jaitsi zen atea berak irekitzeko, baina Terrik irabazi zion.
es
Krystal lo vio desde la ventana del dormitorio de Robbie e intentó llegar antes que Terri, pero no pudo.
fr
Krystal l'aperçut de la fenêtre de la chambre de Robbie et voulut arriver la première à la porte, mais Terri la devança.
en
Krystal saw him from Robbie?s bedroom window and tried to get there first, but Terri beat her to it.
eu
-Ondo, Ter? -galdetu zion inork gonbidatu aurretik atea igaroa zuela-.
es
-Qué hay, Ter-dijo Obbo, y traspasó el umbral sin que nadie lo hubiera invitado-.
fr
" Ça 'a, Ter ? dit-il en entrant dans la maison sans que personne l'y ait invité.
en
?All righ?, Ter?? he said, over the threshold before anyone had invited him in.
eu
Lehengo astean nire bila ibili zinela entzun dut.
es
Me han dicho que la semana pasada me buscabas.
fr
Paraît qu'tu m'cherchais la s'maine dernière ?
en
??Eard you was lookin? fer me las? week.?
eu
Ohean geratzeko agindu zion arren, Robbie Krystalen atzetik jaitsi zen behera.
es
Krystal le había ordenado a Robbie que se quedara donde estaba, pero el niño la siguió por la escalera.
fr
" Krystal avait ordonné à Robbie de ne pas bouger de sa chambre, mais il l'avait suivie jusqu'en bas de l'escalier.
en
Although she had told him to stay put, Robbie had followed Krystal downstairs.
eu
Anaiaren xanpu-usaina nabari zezakeen Obboren larruzko beroki zaharrari zerien zigarro-eta izerdi-usainen gaine-tik.
es
Ahora percibía el olor a champú del pelo de su hermanito mezclado con el olor a tabaco y sudor impregnado en la vieja chaqueta de cuero de Obbo.
fr
Elle sentait le parfum de ses cheveux shampooinés sous l'odeur de tabac et de sueur rance dégagée par la vieille veste en cuir d'Obbo, lequel avait manifestement bu ;
en
She could smell his shampooed hair over the smell of fags and stale sweat that clung to Obbo in his ancient leather jacket.
eu
Obbok bazeramatzan batzu-batzuk gainean, lizunki hurreratu zitzaionean garagardo-kirats gogorrak erakusten zuenez.
es
Él había bebido, así que, cuando le sonrió con lascivia a Krystal le llegó una vaharada de cerveza.
fr
il sentait la bière et reluquait Krystal d'un ?il vicelard.
en
Obbo had had a few; when he leered at her, she smelt the beer fumes.
eu
-Zer moduz, Obbo? -esan zuen Terrik, Krystalek Obborekin bakarrik entzuten zion doinuan.
es
-Qué pasa, Obbo-dijo Terri con aquel tono que Krystal sólo le oía cuando hablaba con él.
fr
" Salut Obbo ", dit Terri avec une inflexion de voix que Krystal n'entendait jamais quand sa mère s'adressait à d'autres personnes.
en
?All righ?, Obbo?? said Terri, with the note in her voice Krystal never heard otherwise.
eu
Bakegilea zen, atsegina;
es
Era conciliador, complaciente;
fr
Elle était conciliante, accueillante ;
en
It was conciliating, accommodating;
eu
etxe hartan eskubideak zituela eman zion aditzera-.
es
admitía que Obbo tenía ciertos derechos en aquella casa-.
fr
elle lui signifiait qu'il avait des droits dans cette maison.
en
it conceded that he had rights in their house.
eu
Non izan zara, ba?
es
¿Dónde te habías metido?
fr
" Alors, t'étais où ?
en
?Where you bin, then??
eu
-Bristolen-erantzun zion-.
es
-En Bristol.
fr
-Bristol, dit-il.
en
?Bristol,? he said.
eu
Zer moduz zu, Ter?
es
¿Y tú qué, Ter?
fr
Tout roule comme tu veux, Ter ?
en
?How?s you, Ter??
eu
-Ez du ezer behar-esan zuen Krystalek.
es
-Mi madre no quiere nada-intervino Krystal.
fr
-Elle veut rien du tout ", intervint Krystal.
en
?She don? wan? nuthin?,? said Krystal.
eu
Obbok keinu egin zion betaurreko lodien atzetik.
es
Él la miró parpadeando a través de sus gruesas gafas.
fr
Il lui décocha un regard derrière ses épaisses lunettes.
en
He blinked at her through his thick glasses.
eu
Robbiek hain gogor eusten zion Krystalen hankari, non mutikoaren azkazalak nabari baitzituen azalean.
es
Robbie se aferraba con fuerza a la pierna de su hermana y le hincaba las uñas.-¿Y ésta quién es, Ter?
fr
Robbie s'accrochait si fort à la jambe de sa s?ur qu'elle sentait ses ongles s'enfoncer dans sa peau.
en
Robbie was clutching Krystal?s leg so tightly that she could feel his nails in her skin.
eu
-Nor da hau, Ter-galdetu zuen Obbok-.
es
-preguntó Obbo-.
fr
" Hé, Ter, c'est qui, ça ? demanda Obbo.
en
?Oo?s this, Ter?? asked Obbo.
eu
Zure ama?
es
¿Tu mami?
fr
Ta mère ?
en
?Yer mum??
eu
Terrik barre egin zuen.
es
Terri rió.
fr
Terri se mit à rire.
en
Terri laughed.
aurrekoa | 236 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus