Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Krystalek ez zuen Robbie haurtzaindegira eraman astearte goizean, eta amona Cathen hiletarako jantzi zuen horren ordez.
es
El martes por la mañana Krystal no llevó a Robbie a la guardería, sino que lo vistió para llevárselo al funeral de la abuelita Cath.
fr
Krystal n'emmena pas Robbie à la halte-garderie ce mardi matin, mais l'habilla pour les funérailles de Nana Cath.
en
Krystal did not take Robbie to nursery on Tuesday morning, but dressed him for Nana Cath?s funeral instead.
eu
Gutxien urratutako galtzak janzten zizkiola, orkatiletara iristeko zentimetro pare bat falta zitzaizkien arren, amona Cath nor izan zen azaltzen saiatu zen Krystal, baina alferrik aritu zen, noski.
es
Mientras le ponía sus pantalones menos rotos, que ya le quedaban cortos, intentó explicarle quién había sido la abuelita Cath, pero podría haberse ahorrado la molestia.
fr
En l'aidant à enfiler le pantalon le moins élimé de sa garde-robe, qui était trois bons centimètres trop court, elle essaya de lui expliquer qui était Nana Cath, mais en pure perte.
en
As she pulled up his least ripped trousers, which were a good two inches too short in the leg, she tried to explain to him who Nana Cath had been, but she might as well have saved her breath.
eu
Robbiek ez zuen amona Cathen inongo oroitzapenik; ez zekien "amona"k zer esan nahi zuen;
es
Robbie no conservaba ningún recuerdo de la abuelita, y tampoco tenía ni idea del significado de "abuelita";
fr
Robbie n'avait aucun souvenir de la vieille dame ; aucune idée de ce que pouvait signifier " Nana " ;
en
Robbie had no memory of Nana Cath; he had no idea what Nana meant;
eu
ama eta arreba ziren familiarekin erlazionatuta ezagutzen zituen kontzeptu bakarrak.
es
los únicos parentescos que conocía eran "madre" y "hermana".
fr
aucun moyen de savoir qu'il avait une famille en dehors de sa mère et de sa s?ur.
en
no concept of any relative other than mother and sister.
eu
Pasarte eta historiak kontatu zituen arren, Krystalek bazekien Terrik ez zekiela batere Robbieren aita nor zen.
es
Pese a las cambiantes insinuaciones y las cosas que le contaba Terri, Krystal sabía que su madre ignoraba quién era el padre del niño.
fr
Malgré les vagues indices et les mensonges que Terri lâchait de temps à autre, Krystal savait que sa mère ignorait qui était le père de son petit garçon.
en
In spite of her shifting hints and stories, Krystal knew that Terri had no idea who his father was.
eu
Krystalek amaren pausoak entzun zituen eskaileretan behera.
es
Oyó los pasos de su madre en la escalera.
fr
Elle entendit les pas de sa mère dans l'escalier.
en
Krystal heard her mother?s footsteps on the stairs.
eu
-Bota kaka-esan zion Krystalek Robbieri lehor, Terriren ohiko besaulkiaren azpian aurkitu zuen garagardo-poto huts bat hartua baitzuen-.
es
-Deja eso-le espetó a Robbie, que había cogido una lata de cerveza vacía de la butaca donde solía sentarse Terri-.
fr
" Laisse ça, dit-elle à Robbie qui essayait d'attraper une cannette de bière vide sous le fauteuil de Terri.
en
?Leave it,? she snapped at Robbie, who had reached for an empty beer can lying beneath Terri?s usual armchair.
eu
Zatoz hona.
es
Ven aquí.
fr
Viens là.
en
?C?m?ere.?
eu
Robbie eskutik hartu, eta hallera atera zuen.
es
Krystal cogió a Robbie de la mano y fueron al recibidor.
fr
Elle prit Robbie par la main et l'emmena dans le couloir.
en
She pulled Robbie by the hand into the hall.
eu
Terrik gauerako erabili zituen pijama-galtzak eta elastiko zikina zeramatzan, eta oinutsik zebilen.
es
Terri todavía llevaba el pantalón del pijama y la camiseta sucia con que había dormido, e iba descalza.
fr
Terri portait toujours le bas de pyjama et le T-shirt sale dans lesquels elle avait dormi, et elle était pieds nus.
en
Terri was still wearing the pyjama bottoms and dirty T-shirt in which she had spent the night, and her feet were bare.
eu
-Zergatik ez zara aldatu? -galdetu zion Krystalek.
es
-¿Por qué no te has cambiado? -inquirió Krystal.
fr
" Pourquoi t'es pas changée ? demanda Krystal.
en
?Why intcha changed?? demanded Krystal.
eu
-Ez naiz joango-esan zuen Terrik, seme-alaben aurretik pasatu eta sukaldera sartuz-.
es
-No voy-dijo Terri, y entró en la cocina-.
fr
-J'y vais pas, dit Terri en entrant dans la cuisine, sans un regard pour sa fille et son fils.
en
?I ain?t goin?,? said Terri, pushing past her son and daughter into the kitchen.
eu
Iritziz aldatu naiz.
es
Me lo he pensado mejor
fr
Changé d'avis.
en
?Changed me mind.?
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
?Why??
eu
-Ez dut joan nahi-esan zuen Terrik.
es
-No quiero ir.
fr
-J'veux pas ", dit Terri.
en
?I don? wanna,? said Terri.
eu
Zigarro bat pizten ari zen sukaldeko gas-eraztunarekin-.
es
-Encendió un cigarrillo con la llama de un fogón-.
fr
Elle alluma une cigarette en se penchant sur la gazinière.
en
She was lighting a cigarette off the ring of the cooker.
eu
Ez nago behartuta, zer ostia.
es
No me da la gana.
fr
" Rien à fout', j'suis pas obligée.
en
?Don? fuckin? ?ave to.?
eu
Krystalek eskutik tiraka zeraman oraindik Robbie, eta balantza-ka eginarazten zion aurrera.
es
Krystal todavía tenía a Robbie cogido de la mano, y el niño le daba tirones y se balanceaba.
fr
il essayait de se dégager et se balançait en la tirant par le bras.
en
Krystal was still holding Robbie?s hand, as he tugged and swung.
eu
-Denak izango dira han-esan zion Krystalek-.
es
-Van a ir todos-insistió-.
fr
" Tout le monde y va, dit Krystal.
en
?They?re all goin?,? said Krystal.
eu
Cheryl eta Shane eta denak.
es
Cheryl, Shane, todos.
fr
Cheryl, Shane, tout le monde.
en
?Cheryl an? Shane an? all.?
eu
-esan zuen Terrik oldarrean.
es
-repuso Terri, agresiva.
fr
" rétorqua Terri sur un ton agressif.
en
?So?? said Terri aggressively.
eu
Krystalek bazuen ama azken minutuan iritziz aldatuko zen beldurra.
es
Krystal había contado con que su madre se echara atrás en el último momento.
fr
Krystal avait craint que sa mère ne se défile à la dernière minute.
en
Krystal had been afraid that her mother would pull out at the last minute.
eu
Hiletan Daniellerekin aurrez aurre egon beharko zuen, Terri existituko ez balitz bezala jokatzen zuen ahizparekin, baita bizkarra eman zien gainerako senide guztiekin ere.
es
En el funeral tendría que enfrentarse a Danielle, la hermana que hacía como si Terri no existiera, por no mencionar a los demás parientes que las habían repudiado.
fr
Aux funérailles, elle se retrouverait face à face avec Danielle, la s?ur qui l'avait rayée de son existence, sans parler de tous les autres membres de la famille qui les avaient dépouillés.
en
The funeral would bring her face to face with Danielle, the sister who pretended that Terri did not exist, not to mention all the other relatives who had disowned them.
eu
Anne-Marie han izango zen agian.
es
Quizá estuviera allí Anne-Marie.
fr
Mais Anne-Marie serait peut-être là.
en
Anne-Marie might be there.
eu
Amona Cath eta Fairbrother jaunagatik negarrez emandako gauetan itxaropen hari eutsi zion Krystalek, ilunpea argitzen ariko litzatekeen zuzia bailitzan.
es
Todas las noches que había pasado llorando por la abuelita Cath y el señor Fairbrother, Krystal se había aferrado a esa esperanza como quien se aferra a una linterna en la oscuridad.
fr
Krystal s'était raccrochée à cet espoir, comme à une torche dans l'obscurité, quand elle pleurait la nuit en pensant à Nana Cath et à Mr Fairbrother.
en
Krystal had been holding on to that hope, like a torch in the darkness, through the nights she had sobbed for Nana Cath and Mr Fairbrother.
eu
-Joan egin behar duzu-esan zion Krystalek.
es
-Tienes que ir-le dijo a su madre.
fr
" Faut qu't'y ailles, dit-elle à sa mère.
en
?You gotta go,? said Krystal.
eu
-Ez, ez noa.
es
-Pues no iré.
fr
-Nan, j'y vais pas.
en
?No, I ain?.?
eu
-Amona Cath dela, ostia-esan zion Krystalek.
es
-Se trata de la abuelita Cath.
fr
-Putain mais c'est Nana Cath !
en
?It?s Nana Cath, innit,? said Krystal.
eu
-Eta?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors ?
en
?So?? said Terri, again.
eu
-esan zuen Terrik berriz.
es
-Hizo mucho por nosotras.
fr
-Elle a fait beaucoup pour nous.
en
?She done loads fer us,? said Krystal.
eu
-Asko egin du gugatik-esan zuen Krystalek.
es
-No hizo una mierda-replicó Terri con desdén.
fr
-Nan, elle a rien fait.
en
?No, she ain?,? snapped Terri.
eu
-Ez du ezer egin-erantzun zion Terrik. -Horixe baietz-atzetik Krystalek, sututa eta Robbieren eskua estutuz.
es
-Sí hizo-la contradijo Krystal, con las mejillas encendidas y apretando la mano de Robbie.
fr
-Si, elle a fait des tas d'trucs, dit Krystal dont le visage commençait à s'empourprer, la main serrée autour de celle de Robbie. -Pour toi, p'têt', dit Terri.
en
?She did,? said Krystal, her face hot and her hand clutching Robbie?s. ?Fer you, maybe,? said Terri.
eu
-Zugatik bai, agian-esan zuen Terrik-.
es
-Por ti a lo mejor sí.
fr
Pour moi, elle a fait que dalle.
en
?She done fuck-all for me.
eu
Nigatik ostia txikienik ere ez.
es
Por mí no hizo una mierda.
fr
Vas-y, va chialer sur sa putain d'tombe si ça t'chante.
en
Go an? fuckin? bawl all over ?er fuckin? grave if yeh want.
eu
Zoaz beraren hilobi putaren gainean negar egitera nahi baduzu.
es
Ya puedes ir a berrear en su puta tumba si quieres.
fr
Moi j'reste ici, j'attends.
en
I?m waitin? in.?
eu
Ni zain geratuko naiz. -Zeren zain?
es
Yo paso. -¿Por qué?
fr
-T'attends quoi ?
en
?Wha? for?? said Krystal.
eu
-Nire gauzak, ostia!
es
-Es asunto mío, ¿vale?
fr
-Ça m'regarde, putain.
en
?My bus?ness, innit.?
eu
Mamu ezagun hura agertu zitzaien berriro.
es
Entonces apareció la vieja sombra de la familia.
fr
Une ombre familière planait au-dessus de leurs têtes.
en
The old familiar shadow fell.
eu
-Obbo dator, ezta?
es
-Va a venir Obbo, ¿verdad?
fr
" C'est Obbo qu't'attends, hein ?
en
?Obbo?s comin? round, is ?e??
eu
-Nire gauzak dira-errepikatu zuen Terrik duintasun osoz.
es
-Es asunto mío-repitió Terri con patética dignidad.
fr
-C'est mes affaires, répéta Terri avec une dignité pathétique.
en
?My bus?ness,? repeated Terri, with pathetic dignity.
eu
-Zatoz hiletara-esan zion Krystalek ozen.
es
-Ven al funeral-dijo Krystal elevando la voz.
fr
-Viens aux funérailles, dit Krystal d'une voix plus forte.
en
?Come to the funeral,? said Krystal loudly.
eu
-Zoaz zu.
es
-Vas tú.
fr
-Vas-y toi.
en
?You go.?
eu
-Hobe duzu burutik kentzea kaka ostia hori sartzearena-esan zion Krystalek, tonua zeruraino igota.
es
-No te chutes-le pidió Krystal, y su voz subió una octava.
fr
-T'as pas intérêt à t'shooter, dit Krystal une octave plus haut.
en
?Don? go fuckin? usin?,? said Krystal, her voice an octave higher.
eu
-Ez-esan zuen Terrik, baina beste aldera begiratu zuen, atzeko leiho zikinetik atzeko lorategia deitzen zioten zaborrez jositako belar luzeegiko patiora.
es
-No me voy a chutar-dijo Terri, pero le dio la espalda y se puso a mirar por la sucia ventana de la cocina, desde donde se veía una parcela de hierba crecida y salpicada de basura, lo que ellas llamaban el "jardín trasero".
fr
-Nan ", dit Terri, mais elle leur tourna le dos et regarda par le carreau sale de la fenêtre le misérable petit carré de chiendent jonché d'ordures qui leur servait de jardin.
en
?I ain?,? said Terri, but she turned away, looking out of the dirty back window over the patch of overgrown litter-strewn grass they called the back garden.
eu
Robbiek egongelara alde egin zuen Krystali eskutik ihes eginda.
es
Robbie se soltó de la mano de su hermana y se fue a la sala.
fr
Robbie réussit à retirer sa main et disparut dans le salon.
en
Robbie tugged his hand out of Krystal?s and disappeared into the sitting room.
eu
Ukabilak txandalaren patriketan ondo estututa eta sorbaldak gogortuta, Krystal zer egin erabakitzen saiatu zen.
es
Con los puños metidos en los bolsillos de los pantalones de chándal y cuadrando los hombros, Krystal intentó decidir qué hacer.
fr
Les poings enfoncés dans les poches de son survêtement, les épaules rentrées, Krystal essayait de prendre une décision.
en
With her fists deep in her trackie pockets, shoulders squared, Krystal tried to decide what to do.
eu
Hileta galduko zuela pentsatze hutsarekin negargura etortzen zitzaion, baina amona Cathen etxean zenbaitetan aurkitu zituen etsai-begiradei aurre egin beharrik ez ziela izango pentsatzeak ere lasaitu egiten zuen neurri batean. Haserre zegoen Terrirekin, baina, aldi berean, bere alde jokatzeko sentipen bitxia piztu zitzaion.
es
Le daba ganas de llorar pensar que iba a perderse el funeral, pero su aflicción contenía también cierto alivio, porque, si no iba, no debería enfrentarse a la batería de miradas hostiles que a veces había tenido que soportar en casa de la abuelita Cath.
fr
L'idée de ne pas aller aux funérailles lui donnait envie de pleurer, mais à sa détresse se mêlait le soulagement de ne pas se retrouver face aux regards hostiles qu'elle avait dû parfois affronter chez Nana Cath.
en
She wanted to cry at the thought of not going to the funeral, but her distress was edged with relief that she would not have to face the battery of hostile eyes she had sometimes met at Nana Cath?s.
eu
"Aita nor duzun ere ez dakizu-eta, puta likitsa".
es
Estaba furiosa con Terri, y sin embargo la entendía.
fr
Elle était en colère contre sa mère, mais elle éprouvait en même temps le sentiment étrange d'être de son côté.
en
She was angry with Terri, and yet felt strangely on her side.
eu
Anne-Marie ezagutu nahi zuen, baina beldurra ere ematen zion.
es
"Ni siquiera sabes quién es el padre, ¿verdad, zorra?" Quería conocer a Anne-Marie, pero tenía miedo.
fr
Tu sais même pas qui est le père, pas vrai, espèce de traînée ? Elle avait envie de rencontrer Anne-Marie, mais elle avait peur.
en
You don?t even know who the father is, do yeh, yer whore? She wanted to meet Anne-Marie, but was scared.
eu
-Ondo da, hemen geratuko naiz ni ere.
es
-Vale, pues yo me quedo.
fr
" Bon, d'accord, eh bah j'reste là aussi, alors.
en
?All righ?, then, I?ll stay an? all.?
eu
-Ez duzu zertan.
es
-No tienes que quedarte.
fr
-T'es pas obligée.
en
?You don? ?ave ter.
aurrekoa | 236 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus