Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
Parminderrek berandu arte egiten zuen lan astelehen-iluntzeetan, eta Vikram ospitalean izan ohi zenez, hiru Jawanda seme-alabak arduratzen ziren mahaia jarri eta afaria prestatzeaz.
es
El lunes era el día de la semana que Parminder llegaba más tarde del trabajo y, como Vikram también volvía tarde del hospital, los tres hijos de los Jawanda ponían la mesa y se preparaban ellos mismos la cena.
fr
Parminder travaillait tard le lundi soir, et comme Vikram était en général à l'hôpital, les trois enfants Jawanda mettaient la table et se faisaient à manger tout seuls.
en
Parminder worked late on Monday evenings, and as Vikram was usually at the hospital, the three Jawanda children laid the table and cooked for themselves. Sometimes they squabbled;
eu
Batzuetan haserretu egiten ziren, eta, tarteka, barrez aritzen ziren; baina gaurkoan, bakoitza bere pentsamenduetan murgilduta zegoen, eta lanak ezohizko isiltasun eta eraginkortasunez egin zituzten.
es
A veces se peleaban, otras bromeaban y se reían, pero ese día cada uno estaba enfrascado en sus pensamientos y realizaron la tarea con una eficacia inusual y casi sin decirse nada.
fr
Parfois, ils se disputaient ; à l'occasion, ils riaient ensemble ;
en
occasionally they had a laugh; but today, each was absorbed in their own particular thoughts, and the job was completed with unusual efficiency in near silence.
eu
Sukhvinderrek ez zien esan anai-arrebei piper egin saiatu zela, eta ez zien aipatu Krystal Weedonen jipoiaren mehatxua.
es
Sukhvinder no les había contado a sus hermanos que había intentado saltarse las clases, ni que Krystal Weedon había amenazado con darle una paliza.
fr
mais aujourd'hui, chacun était absorbé dans ses pensées, et le dîner fut préparé avec une efficacité inhabituelle et presque en silence.
en
Sukhvinder had not told her brother or her sister that she had tried to truant, or about Krystal Weedon?s threat to beat her up.
eu
Sekretu asko gordetzera ohitu zen azkenaldian.
es
Últimamente se mostraba más reservada que nunca.
fr
Sukhvinder n'avait pas raconté à son frère ni à sa s?ur qu'elle avait essayé de sécher les cours ou que Krystal Weedon avait voulu la tabasser.
en
The habit of secrecy was very strong in her these days.
eu
Beldur handia zion pentsamenduak partekatzeari, iruditzen baitzitzaion traizio egingo ziotela bere barruan bizi zuen mundu bitxiari, Stuart Wallek halako erraztasun beldurgarriz urra zezakeen mundu hari.
es
La asustaba hacer confidencias, porque temía que pudieran delatar ese mundo de excentricidad que habitaba en su interior, ese mundo en el que Fats Wall parecía capaz de penetrar con tan aterradora facilidad.
fr
Elle était encore plus réservée qu'à l'accoutumée, ces jours-ci, se refusant à parler, terrorisée à l'idée que ses confidences ne trahissent le monde d'étrangeté qui vivait en elle, le monde dans lequel Fats Wall semblait avoir la capacité de rentrer par effraction avec une aisance épouvantable.
en
She was actively frightened of imparting confidences, because she feared that they might betray the world of oddness that lived inside her, the world that Fats Wall seemed able to penetrate with such terrifying ease.
eu
Hala ere, bazekien egun hartakoak ezingo zituela betiko isilpean gorde.
es
De todas formas, sabía que no podría mantener en secreto indefinidamente lo ocurrido aquel día, porque Tessa le había dicho que pensaba llamar a Parminder.
fr
Néanmoins, elle savait que les événements de cette journée ne pourraient pas être éternellement passés sous silence.
en
All the same, she knew that the events of the day could not be kept quiet indefinitely.
eu
Tessak esana zion Parminderri deitzen saiatu zela.
es
-Voy a hablar con tu madre, Sukhvinder.
fr
Tessa lui avait dit qu'elle avait l'intention d'appeler Parminder.
en
Tessa had told her that she intended to telephone Parminder.
eu
-Amari deitu beharko diot, Sukhvinder, beti egiten dugu hori, baina zergatik egin duzun agertuko diot.
es
Es lo que solemos hacer, pero voy a explicarle por qué lo has hecho.
fr
" Je vais devoir prévenir ta mère, Sukhvinder, c'est la procédure habituelle, mais je lui expliquerai pourquoi tu as fait ça. "
en
?I?m going to have to call your mum, Sukhvinder, it?s what we always do, but I?m going to explain to her why you did it.?
eu
Sukhvinderrek ia begirunea sentitu zuen Tessarekiko, Stuart Wallen ama bazen ere.
es
Sukhvinder había sentido por ella algo parecido al cariño, a pesar de que era la madre de Fats Wall.
fr
Sukhvinder avait presque éprouvé un élan de tendresse à l'égard de Tessa, même si c'était la mère de Fats Wall.
en
Sukhvinder had felt almost warm towards Tessa, even though she was Fats Wall?s mother.
eu
Amaren erreakzioari beldur handia izan arren, itxaropen izpi bat ikusten hasi zen Tessak bere partez esku hartuko zuela jakitean.
es
Pese a lo asustada que estaba por cómo pudiera reaccionar su madre, saber que su orientadora iba a interceder por ella había prendido en su interior una débil llama de esperanza.
fr
Elle redoutait la réaction de Parminder, mais la promesse de Tessa d'intercéder en sa faveur avait fait naître un minuscule espoir.
en
Frightened though she was of her mother?s reaction, a tiny little glow of hope had kindled inside her at the thought of Tessa interceding for her.
eu
Sukhvinderren desesperazioaz oharturik, leunduko al ziren, behingoan, amaren gaitzespen gogorra, etsipena eta kritika zorrotzak?
es
¿Reaccionaría por fin su madre al conocer el alcance de su desesperación? ¿Cesarían sus interminables y duras críticas, su implacable desaprobación, su decepción?
fr
Quand sa mère prendrait conscience du désespoir de sa fille et des extrémités auxquelles celui-ci l'avait poussée, cette révélation sonnerait-elle enfin le glas de son implacable désapprobation, de sa déception, de ses critiques impitoyables et permanentes ?
en
Would the realization of Sukhvinder?s desperation lead, at last, to some crack in her mother?s implacable disapproval, her disappointment, her endless stone-faced criticism?
eu
Azkenean, sarrerako atea ireki zenean, ama punjaberaz hitz egiten entzun zuen.
es
Cuando finalmente se abrió la puerta de la casa, oyó a su madre hablar en punjabí.
fr
Lorsque la porte d'entrée s'ouvrit, elle entendit sa mère parler en panjabi.
en
When the front door opened at last, she heard her mother speaking Punjabi.
eu
-Ez, mesedez, granja madarikatu hori berriro ez-orro egin zuen Jaswantek, belarria atearen kontra jarrita.
es
-No, por favor. La puñetera granja otra vez no-se lamentó Jaswant, aguzando el oído.
fr
" Oh non, pas encore cette foutue ferme... ", râla Jaswant qui avait collé l'oreille à la porte de la cuisine.
en
?Oh, not the bloody farm again,? groaned Jaswant, who had cocked an ear to the door.
eu
Jawandatarrak Punjabeko lur-sail baten jabe ziren antzinatik eta Parminderrek aitarengandik jaso zuen oinordekotzan zaharrena izateagatik, semerik izan ez zutelako.
es
Los Jawanda tenían unas tierras en el Punjab que Parminder, la hija mayor, había heredado de su padre, pues éste no había tenido hijos varones.
fr
Les Jawanda possédaient une parcelle de terre ancestrale au Pendjab, dont l'aînée des enfants, Parminder, avait hérité à la mort de leur père, en l'absence de descendants mâles.
en
The Jawandas owned a patch of ancestral land in the Punjab, which Parminder, the oldest, had inherited from their father in the absence of sons.
eu
Granjak familian zuen pisua behin baino gehiagotan eztabaidatu izan zuten Jaswant eta Sukhvinderrek.
es
Jaswant y Sukhvinder habían hablado alguna vez de la importancia que daba la familia a aquella granja.
fr
Cette ferme occupait une place dans la conscience familiale dont Jaswant et Sukhvinder avaient discuté plusieurs fois.
en
The farm occupied a place in the family consciousness that Jaswant and Sukhvinder had sometimes discussed.
eu
Ezin zuten sinetsi nola pentsa zezaketen ahaide zaharrenek oraindik ere familia osoa noizbait hara itzuliko zela.
es
Por lo visto, algunos de sus parientes de más edad tenían la esperanza de que toda la familia regresara allí algún día, una posibilidad que a ellas les producía perplejidad y cierta risa.
fr
Elles avaient été stupéfaites, et assez amusées, de découvrir que certains membres de leur famille, en Inde, s'attendaient à les voir revenir un jour et s'installer sur ces terres.
en
To their slightly amused astonishment, a few of their older relatives seemed to live in the expectation that the whole family would move back there one day.
eu
Parminderren aitak bizitza osoan bidali izan zuen dirua granjara.
es
El padre de Parminder había enviado dinero a la granja toda su vida.
fr
Toute sa vie, le père de Parminder avait envoyé de l'argent à la ferme.
en
Parminder?s father had sent money back to the farm all his life.
eu
Zakar eta ozpindu-itxurako lehengusu txiki batzuk bizi ziren han maizter.
es
La habitaban unos primos segundos que la trabajaban y que parecían hoscos y amargados.
fr
Elle était gérée et exploitée par des cousins éloignés, qui avaient l'air grincheux et pleins de ranc?ur.
en
It was tenanted and worked by second cousins, who seemed surly and embittered.
eu
Granjak etengabeko eztabaidak eragiten zituen amaren familian.
es
La granja era motivo de discusiones periódicas en la familia de su madre.
fr
Cette ferme était le sujet de nombreuses querelles au sein de la famille de sa mère.
en
The farm caused regular arguments among her mother?s family.
eu
-Amonak denetik esan dio baten bati berriro ere-itzuli zien Jaswantek, Parminderren ahotsa atearen bestaldetik iristen zitzaiela.
es
-A la abuela le ha dado otro ataque de histeria-interpretó Jaswant mientras la voz apagada de su madre traspasaba la puerta.
fr
" Nani fait encore des siennes... ", traduisit Jaswant en écoutant la voix étouffée de Parminder derrière la porte.
en
?Nani?s gone off on one again,? interpreted Jaswant, as Parminder?s muffled voice penetrated the door.
eu
Parminderrek punjabera erakutsi zion alaba zaharrenari, eta lehengusuekin ere asko ikasi zuen Jazek.
es
Parminder había enseñado punjabí a su primogénita, y Jaz había aprendido aún más hablando con sus primas.
fr
Parminder avait appris à son aînée quelques rudiments de panjabi, et Jaz s'était perfectionnée auprès de ses cousins.
en
Parminder had taught her first-born some Punjabi, and Jaz had picked up a lot more from their cousins.
eu
Sukhvinderren dislexia gehiegizkoa izan zen bi hizkuntza ikasteko, eta, beraz, saiakera ber-tan behera utzi zuen. -...
es
Sukhvinder, en cambio, tenía una dislexia tan acentuada que no había podido aprender dos lenguas, y Parminder había acabado por desistir del intento. -...
fr
Sukhvinder était trop dyslexique pour apprendre une langue étrangère, et toute tentative en ce sens avait été très vite abandonnée. " ...
en
Sukhvinder?s dyslexia had been too severe to enable her to learn two languages and the attempt had been abandoned.
eu
Harpreetek oraindik lur-zati hura saldu nahi du errepiderako...
es
Harpreet sigue empeñado en vender ese terreno para la construcción de la carretera...
fr
Harpreet veut toujours vendre ce bout de propriété, pour la route...
en
?? Harpreet still wants to sell off that bit for the road ??
eu
Parminderrek zapatak ostikoz kentzen zituela entzun zuen Sukhvinderrek.
es
Sukhvinder oyó que Parminder se quitaba los zapatos lanzándolos de una patada.
fr
Sukhvinder entendit sa mère se débarrasser de ses chaussures.
en
Sukhvinder heard Parminder kicking off her shoes.
eu
Gau hartantxe amari granjaren kontuekin bakea eman izana desio izan zuen; beti txartzen zion umorea;
es
Ojalá su madre no estuviera preocupada por la granja precisamente esa noche: era un asunto que siempre la ponía de mal humor.
fr
Elle aurait tellement voulu, ce soir en particulier, qu'elle n'ait pas à s'occuper de cette histoire de ferme, qui la mettait toujours d'humeur exécrable...
en
She wished that her mother had not been bothered about the farm tonight of all nights; it never put her into a good mood;
eu
eta, Parminderrek sukaldeko atea ireki, eta zekarren aurpegi zurruna ikustean, ezertarako kemenik gabe gelditu zen kolpetik.
es
Pero cuando Parminder abrió la puerta de la cocina y Sukhvinder le vio la cara, tensa como una máscara, el poco coraje que tenía la abandonó por completo.
fr
Quand Parminder entra enfin dans la cuisine, un masque tendu sur le visage, Sukhvinder perdit tout courage.
en
and when Parminder pushed open the kitchen door and she saw her mother?s tight mask-like face, her courage failed her completely.
eu
Parminderrek eskua pixka bat jasota agurtu zituen Jaswant eta Rajpal, baina, Sukhvinderren kasuan, neska seinalatu zuen aurrena, eta sukaldeko aulkia ondoren, bertan eserita deia amaitu arte itxaron behar zuela adierazteko.
es
Su madre saludó a Jaswant y Rajpal con la mano, pero a ella la apuntó con el dedo y luego a una silla de la cocina, indicándole que tenía que sentarse y esperar a que terminara de hablar por teléfono.
fr
Parminder dit bonsoir à Jaswant et Rajpal d'un petit signe de la main ; mais elle pointa du doigt Sukhvinder, puis une chaise de la cuisine, lui ordonnant ainsi sans un mot de s'asseoir et d'attendre qu'elle ait terminé son coup de fil.
en
Parminder acknowledged Jaswant and Rajpal with a slight wave of her hand, but she pointed at Sukhvinder and then towards a kitchen chair, indicating that she was to sit down and wait for the call to end.
eu
Jaswant eta Rajpalek goiko solairura alde egin zuten.
es
Jaswant y Rajpal subieron a sus habitaciones.
fr
Jaswant et Rajpal filèrent à l'étage.
en
Jaswant and Rajpal drifted back upstairs.
eu
Sukhvinderrek argazkiz jositako hormaren kontra itxaron zuen, mundu guztiari bere gaitasun falta erakusten zion muralaren azpian, amak agindu bezala aulkira iltzatuta.
es
Sukhvinder, clavada a la silla por efecto de la silenciosa autoridad de su madre, esperó bajo las fotografías que decoraban la pared, la prueba de su incompetencia en comparación con sus hermanos.
fr
Sukhvinder resta clouée à sa chaise par l'ordre silencieux de sa mère, et elle attendit, devant le mur de photos où s'étalaient aux yeux du monde les preuves de sa nullité, comparé au reste de la famille.
en
Sukhvinder waited beneath the wall of photographs, in which her relative inadequacy was displayed for the world to see, pinned to her chair by her mother?s silent command.
eu
Deia asko eta asko luzatu zen, azkenean, Parminderrek agur esanda moztu zuen arte.
es
La llamada se prolongó mucho, hasta que por fin Parminder se despidió y colgó.
fr
La conversation se prolongea encore un temps qui lui parut interminable-puis, enfin, Parminder dit au revoir et raccrocha.
en
On and on went the call, until at long last Parminder said goodbye and cut the connection.
eu
Alabari begiratzeko burua itzuli zuenean, Sukhvinderrek istantean jakin zuen, hitzik ere entzun aurretik, bere itxaropenak okerrak izan zirela.
es
Cuando se dio la vuelta y miró a su hija, ésta supo al instante, antes de que dijera una sola palabra, que había sido un error abrigar esperanzas.
fr
Dès qu'elle se retourna vers Sukhvinder, celle-ci comprit, avant même que sa mère n'ait prononcé un seul mot, qu'elle avait eu tort de nourrir le moindre espoir.
en
When she turned to look at her daughter Sukhvinder knew, instantly, before a word was spoken, that she had been wrong to hope.
eu
-Hara-hasi zen Parminder-, Tessak deitu dit lanera.
es
-Bueno-dijo Parminder-.
fr
" Bon alors, dit Parminder.
en
?So,? said Parminder.
eu
Uste dut jakingo duzula zertaz ari naizen.
es
Tessa me ha llamado al trabajo.
fr
Tessa m'a appelée au travail.
en
?I had a call from Tessa while I was at work.
eu
Sukhvinderrek baietz egin zuen buruarekin.
es
Creo que ya sabes de qué quería hablarme.
fr
J'imagine que tu sais de quoi il s'agit.
en
I expect you know what it was about.?
eu
Ahoa uataz beteta zuela iruditzen zitzaion.
es
Sukhvinder asintió con la cabeza.
fr
Sukhvinder hocha la tête.
en
Sukhvinder nodded.
eu
Parminderren haserrea olatu bortitz baten modura etorri zitzaion Sukhvinderri gainera, eta herrestan eraman zuen, hondoa ukitzeko edo zutik mantentzeko gai ez zen ur sakonenetaraino.
es
Era como si tuviera la boca llena de algodón. La cólera de su madre la embistió con la fuerza de un maremoto y la arrastró; no sabía ni dónde tenía los pies.
fr
La colère de Parminder la submergea comme une lame de fond, entraînant Sukhvinder dans ses rouleaux dévastateurs, bousculant dans tous les sens la jeune fille qui perdait pied, incapable de retrouver son équilibre.
en
Her mouth seemed to be full of cotton wool. Parminder?s rage crashed over her like a tidal wave, dragging Sukhvinder with it, so that she was unable to find her feet or right herself.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
" Pourquoi ?
en
?Why?
eu
Londreseko neska hura imitatzen saiatzen ari al zara berriz?
es
¿Lo haces para imitar a esa chica de Londres?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Neska inpresionatu nahi duzu, ala?
es
¿Qué pretendes, impresionarla?
fr
C'était pour imiter cette fille de Londres, encore ?
en
Is this copying the London girl, again ? are you trying to impress her?
eu
Jaz eta Raj sekula santan ez dira horrela portatu.
es
Jaz y Raj nunca se han comportado así, jamás.
fr
Jaz et Raj n'ont jamais eu un comportement pareil, jamais-alors pourquoi toi ?
en
Jaz and Raj never behave like this, never ? why do you?
eu
Zergatik egiten duzu zuk?
es
¿Por qué tú sí?
fr
Mais qu'est-ce qui ne va pas chez toi, hein ?
en
What?s wrong with you?
eu
Alfer eta despistatu hutsa izateaz harro zaude, ala?
es
¿Estás orgullosa de ser una holgazana y una dejada?
fr
Tu es fière d'être une fainéante et une souillon ?
en
Are you proud of being lazy and sloppy?
eu
Gaizkileen moduan jokatzea ondo dagoela iruditzen zaizu?
es
¿Te gusta comportarte como una delincuente?
fr
Tu crois que c'est cool d'agir comme une délinquante ?
en
Do you think it?s cool to act like a delinquent?
eu
Nola uste duzu sentitu naizela Tessak kontatu didanean?
es
¿Cómo crees que me he sentido cuando Tessa me lo ha contado?
fr
Non mais tu imagines mon embarras, quand Tessa m'a appelée ?
en
How do you think I felt when Tessa told me?
eu
Inoiz ez ninduten horrela lotsarazi! Oso haserre nago zurekin, aditu?
es
Nunca había pasado tanta vergüenza. Me tienes harta, ¿me oyes?
fr
Au travail en plus-jamais eu aussi honte de toute ma vie-tu me dégoûtes, tu entends ?
en
Called at work ? I?ve never been so ashamed ? I?m disgusted by you, do you hear me?
eu
Ez al dizugu behar duzun guztia ematen?
es
¿Acaso no te damos todo lo que necesitas?
fr
Quoi, on ne te donne pas assez ?
en
Do we not give you enough?
eu
Ez al dizugu behar adina laguntzen?
es
¿No te ayudamos lo suficiente?
fr
On ne t'aide pas assez ?
en
Do we not help you enough?
eu
Zein da zure arazoa, Sukhvinder?
es
¿Qué te pasa, Sukhvinder?
fr
Mais enfin c'est quoi ton problème, Sukhvinder ?
en
What is wrong with you, Sukhvinder??
eu
Etsi-etsian, Sukhvinder amaren errieta eteten saiatu zen, eta Krystal Weedon aipatu zuen...
es
La chica, desesperada, quiso interrumpir la invectiva de su madre y mencionó el nombre de Krystal Weedon.
fr
" Désespérée, elle essaya d'interrompre la tirade de sa mère en prononçant le nom de Krystal Weedon.
en
In desperation, Sukhvinder tried to break through her mother?s tirade, and mentioned the name Krystal Weedon?
aurrekoa | 236 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus