Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina, Simon...
es
-Pero Simon...
fr
-Mais Sim...
en
?But Si??
eu
"Ixo, ixo, ixo atso tuntun hori, pentsatu zuen Andrewk".
es
"Cállate, cállate, no seas idiota", pensó Andrew.
fr
Tais-toi, tais-toi, mais tais-toi donc, pauvre dinde !
en
Shut up, shut up, you silly cow, thought Andrew.
eu
-Beraren alde egingo duzu oraindik, ezta? -orro egin zuen Simonek, berriro ere zutituz.
es
-Conque sigues de su parte, ¿eh? -bramó Simon haciendo ademán de levantarse.
fr
" Toujours dans son camp, hein ? gronda Simon en faisant mine de se lever.
en
?Still on her side, are you?? roared Simon, making to stand again.
eu
-Ez-egin zuen Ruthek intziri, eta Simon besaulkian eseri zen berriro, bere pisua oin minberatuaren gainean ezarri behar ez zuelako lasaituta.
es
-¡No!-chilló Ruth, y él volvió a dejarse caer en la butaca, pues no quería forzar su dolorido pie.
fr
" couina Ruth, et il se rassit, soulagé de ne pas avoir à exercer une nouvelle pression sur son orteil endolori.
en
?No!? squealed Ruth, and he sank back into the chair, glad to keep the weight off his pounding foot.
eu
Harcourt-Walsheko zuzendaritzari ez zitzaizkion batere gustatuko beltzean egindako lan haiek, pentsatu zuen Simonek.
es
A los directivos de Harcourt-Walsh no iba a gustarles mucho lo de esos trabajos fuera de horario, pensó Simon.
fr
Cette histoire de petits boulots au noir n'allait pas plaire du tout aux huiles de chez Harcourt-Walsh, se dit Simon.
en
The Harcourt-Walsh management would not be happy about those after-hours jobs, Simon thought.
eu
Ez zuen uste polizia zikina ordenagailua aztertzera etorriko zenik.
es
Tampoco le extrañaría que apareciera la policía, husmeando en busca del ordenador.
fr
Il ne serait pas étonné que la police vienne sonner à la porte un de ces jours, histoire de jeter un ?il à ce fameux ordinateur...
en
He wouldn?t put it past the bloody police to come nosing around the computer.
eu
Lehenbailehen zerbait egiteko beharra sentitu zuen.
es
Lo asaltó el impulso urgente de hacer algo.
fr
Un besoin impérieux d'agir s'empara soudain de lui.
en
A desire for urgent action filled him.
eu
-Zu-esan zuen Andrew seinalatuz-.
es
-Tú-dijo señalando a Andrew-.
fr
" Toi, dit-il en désignant Andrew.
en
?You,? he said, pointing at Andrew.
eu
Desentxufatu ordenagailua.
es
Desenchufa ese ordenador.
fr
Débranche l'ordinateur.
en
?Unplug that computer.
eu
Eta beste guztia, kableak eta dena.
es
Los cables y todo lo demás.
fr
Tout, les câbles, les machins, tout le bazar.
en
All of it, the leads and everything.
eu
Eta etorri nirekin.
es
Te vienes conmigo.
fr
Tu viens avec moi.
en
You?re coming with me.?
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Ukatuta, esan gabe, ezkutuan eta estalita joan ziren gauzak.
es
Cosas negadas, cosas nunca dichas, cosas veladas y disimuladas.
fr
Dénégations, silences, mensonges et dissimulations.
en
Things denied, things untold, things hidden and disguised.
eu
Biharamunean, Orr ibai lohitsuak bere bideari jarraitu zion, gauerdian harrizko zubitik bota zuten lapurtutako ordenagailuaren hondarrak atzean utzita.
es
Las turbias aguas del río Orr fluían ahora sobre los restos del ordenador robado, que habían arrojado a medianoche desde el viejo puente de piedra.
fr
Le fleuve Orr recouvrit de ses flots boueux l'épave de l'ordinateur volé, jeté du haut du vieux pont en pierre à minuit.
en
The muddy River Orr gushed over the wreckage of the stolen computer, thrown from the old stone bridge at midnight.
eu
Simon behatza apurtuta herrenka joan zen lanera, eta lorategiko bidexkan erori zela esan zien denei.
es
Simon llegó al trabajo cojeando con su dedo roto y les dijo a todos que había resbalado en el jardín.
fr
Simon arriva au travail en boitant et raconta à tout le monde qu'il avait glissé dans l'allée du jardin.
en
Simon limped to work on his fractured toe and told everyone that he had slipped on the garden path.
eu
Ruthek izotza jarri zuen bere ubelduetan, eta, batere esku onik gabe, makillaje-pote zahar batekin konpontzen saiatu zen.
es
Ruth se puso hielo en los moretones y los disimuló torpemente con un viejo tubo de maquillaje;
fr
Ruth mit de la glace sur ses ecchymoses et les camoufla d'une main malhabile avec un vieux tube de fond de teint.
en
Ruth pressed ice to her bruises and concealed them inexpertly with an old tube of foundation;
eu
Andrewren ezpainean zarakar bat agertu zitzaion, Dane Tullyrena bezalakoa, eta Paulek, berriz, beste odol-isuri bat izan zuenez autobusean, erizaindegira joan behar izan zuen eskolara iritsi orduko.
es
en el labio de Andrew se cerró una costra, como la de Dane Tully, y a Paul le sobrevino otra hemorragia nasal en el autobús y tuvo que ir directamente a la enfermería del instituto.
fr
La lèvre d'Andrew s'orna d'une croûte, comme celle de Dane Tully, et Paul, qui se remit à saigner du nez dans le bus, fut obligé de filer à l'infirmerie sitôt arrivé à l'école.
en
Andrew?s lip scabbed over, like Dane Tully?s, and Paul had another nosebleed on the bus and had to go straight to the nurse on arrival at school.
eu
Shirley Mollison Yarvilen izan zen erosketak egiten, eta, beraz, ezin izan zien Ruthen etengabeko telefono-deiei erantzun arratsalde arte, eta, ordurako Ruthen semeak eskolatik itzuliak ziren.
es
Shirley Mollison, que había estado de compras en Yarvil, no respondió a las repetidas llamadas de Ruth hasta media tarde, y para entonces los hijos de Ruth ya habían vuelto del colegio.
fr
Shirley Mollison, partie faire des emplettes à Yarvil, ne répondit qu'en fin d'après-midi aux appels répétés de Ruth, dont les fils, entre-temps, étaient rentrés à la maison après leur journée de cours.
en
Shirley Mollison, who had been shopping in Yarvil, did not answer Ruth?s repeated telephone calls until late afternoon, by which time Ruth?s sons had arrived home from school.
eu
Andrewk elkarrizketaren alde bat entzun zuen egongelaren kanpoko eskailere-tan eserita.
es
Andrew escuchó la conversación incompleta desde la escalera, fuera de la sala de estar.
fr
Andrew épia la conversation à sens unique, assis sur les marches de l'escalier devant le salon.
en
Andrew listened to the one-sided conversation from the stairs outside the sitting room.
eu
Bazekien Ruth arazoa konpontzen saiatzen ari zela Simon etxeratu aurretik, bai baitzekien Simon oso gai zela Ruthi telefonoa eskuetatik kendu eta bere lagunari harenak eta bi esateko.
es
Sabía que Ruth trataba de ocuparse del problema antes de que llegara Simon, porque él era más que capaz de arrancarle el teléfono y ponerse a insultar a gritos a su amiga.
fr
Il savait que sa mère essayait de résoudre le problème avant le retour de Simon, qui était très capable de lui arracher le téléphone pour hurler des insanités à son amie. " ...
en
He knew that Ruth was trying to take care of the problem before Simon came home, because Simon was more than capable of seizing the receiver from her and shouting and swearing at her friend.
eu
-...gezur tentelak besterik ez dira-esaten ari zen ahots argiz-, baina asko eskertuko genizuke kenduko bazenitu, Shirley.
es
-... sólo son absurdas mentiras-iba diciendo alegremente-, pero te agradeceríamos mucho que lo quitaras, Shirley.
fr
des mensonges absurdes, disait-elle d'une voix pimpante, mais nous vous serions infiniment reconnaissants si vous pouviez retirer ce message du site, Shirley. "
en
?? just silly lies,? she was saying brightly, ?but we?d be very grateful if you could remove it, Shirley.?
eu
Andrewk bekozkoa jarri zuen, eta ezpain handituko zauriak irekitzeko mehatxua egin zuen berriro.
es
Andrew frunció el entrecejo, y el corte del labio amenazó con volverse a abrir.
fr
Andrew se fendit d'un sourire qui faillit faire éclater de nouveau sa lèvre à peine cicatrisée.
en
He scowled and the cut on his fat lip threatened to burst open again.
eu
Ezin zuen jasan amak ema-kume hari mesede bat eskatu behar izatea.
es
Odiaba oír a su madre pidiéndole un favor a aquella mujer.
fr
Il avait honte d'entendre sa mère demander un service à cette bonne femme.
en
He hated hearing his mother asking the woman for a favour.
eu
Une hartan oso haserre zegoen mezua oraindik kendu ez zutelako;
es
Durante un instante le produjo una rabia irracional que no hubiesen quitado ya el mensaje;
fr
À cet instant précis, pris d'une colère irrationnelle, il était furieux que ce message n'ait pas déjà été effacé du site ;
en
In that moment he was irrationally annoyed that the post had not been taken down already;
eu
ondoren, otu zitzaion berak idatzi zuela, berak eragin zuela hura guztia:
es
y entonces se acordó de que lo había escrito él, de que él había sido la causa de todo:
fr
puis, soudain, il se rappela qu'il en était lui-même l'auteur, que tout était sa faute :
en
then he remembered that he had written it, that he had caused everything:
eu
amaren aurpegi ubeldua, bere ezpain lehertua, eta, Simon itzultzeko zorian zelako etxean nagusi zen beldur-giroa.
es
la cara magullada de su madre, su propio labio partido y el ambiente de pánico que impregnaba la casa ante el inminente regreso de Simon.
fr
le visage tuméfié de sa mère, sa propre lèvre enflée, et l'ambiance de terreur qui pesait sur la maison à la perspective du retour de Simon.
en
his mother?s battered face, his own cut lip and the atmosphere of dread that pervaded the house at the prospect of Simon?s return.
eu
Andrewk pentsatu zuen Ruth Simoni ere horrelaxe aritzen zitzaiola, hari aurre egiteko beharra sentitzen zuen une urrietan: zurikeriatan, barkamen eske, uneoro zalantza eginez.
es
Andrew pensó que era así como Ruth le hablaba a Simon las pocas veces que se sentía obligada a contradecirlo: con actitud servil, de disculpa, vacilante.
fr
C'était exactement ainsi, songea Andrew, que Ruth s'adressait à Simon, les rares fois où elle se sentait dans l'obligation de le confronter :
en
?I do understand you?ve got a lot of things on ?? Ruth was saying cravenly, ?but you can see how this might do Simon damage, if people believe ??
eu
Aitari buruzko kontu horiek kenduko ditu.
es
-La voz de Ruth denotaba cansancio-.
fr
-Oui, dit Ruth d'une voix lasse.
en
?Yes.? Ruth sounded tired.
eu
Zorte pixka batekin, hor bukatuko da dena.
es
Va a quitar eso que han colgado sobre papá, y esperemos que la cosa acabe ahí.
fr
Elle va enlever ce message sur Papa, et avec un peu de chance, toute cette histoire sera terminée.
en
?She?s going to take those things about Dad off the site so, hopefully, that?ll be the end of it.?
eu
Andrewk bazekien ama askoz azkarragoa eta trebeagoa zela etxean, aitaren mailu-ukabil haiek baino.
es
Andrew sabía que su madre era una mujer inteligente, y desde luego más mañosa en los arreglos domésticos que el torpe de su padre.
fr
" Andrew savait que sa mère était intelligente, et beaucoup plus débrouillarde que son père qui avait deux enclumes à la place des mains.
en
Andrew knew his mother to be intelligent, and much handier around the house than his ham-fisted father.
eu
Bere diru propioa irabaz-teko gai zen.
es
Y además se ganaba la vida con su trabajo.
fr
Elle était capable de gagner sa vie toute seule.
en
She was capable of earning her own living.
eu
-Zergatik ez zuen mezua zuzenean kendu, lagunak bazarete? -galdetu zion amari sukaldera segika.
es
-¿Por qué no quitó el mensaje inmediatamente, si sois amigas? -preguntó, entrando en la cocina tras ella.
fr
" Pourquoi elle ne l'a pas enlevé tout de suite, si vous êtes amies ? " demanda-t-il en la suivant dans la cuisine.
en
?Why didn?t she take the post down straight away, if you?re friends?? he asked, following her into the kitchen.
eu
Bizitzan lehenengoz, Ruthenganako sentitzen zuen errukia frustraziozko sentsazio batekin eta hazten ari zitzaion amorruarekin nahasten zen.
es
Por primera vez en su vida, la lástima que sentía por Ruth se mezclaba con una sensación de frustración muy parecida a la ira.
fr
Pour la première fois de sa vie, sa pitié à l'égard de Ruth était mêlée d'un sentiment rageur de frustration.
en
For the first time in his life, his pity for Ruth was mingled with a feeling of frustration that amounted to anger.
eu
-Lanpetuta ibili da-esan zion Ruthek lehor.
es
-Estaba muy ocupada-soltó Ruth.
fr
" Elle était occupée ", répliqua-t-elle sèchement.
en
?She?s been busy,? snapped Ruth.
eu
Begi batean zainak gorrituta zituen, Simonen muturrekoagatik.
es
Tenía un ojo inyectado en sangre por el puñetazo de Simon.
fr
L'un de ses yeux était encore injecté de sang.
en
One of her eyes was bloodshot from Simon?s punch.
eu
-Esan al diozu arazoak izan ditzakeela eduki iraingarria sarean uzteagatik, oholaren moderatzailea bera bada?
es
-¿No le has dicho que puede meterse en líos por dejar cosas difamatorias ahí colgadas, si es ella quien modera los foros?
fr
" Tu lui as dit qu'elle pouvait avoir des problèmes pour avoir laissé des propos diffamatoires sur le site, en tant qu'administratrice du forum ?
en
?Did you tell her she could be in trouble for leaving defamatory stuff on there, if she moderates the boards?
eu
Informatikan egin genuen...
es
Nos lo enseñaron en la clase de infor...
fr
On a fait un truc en cours d'inform...
en
We did that stuff in comput??
eu
-Esan dizut kenduko duela, Andrew-moztu zuen Ruthek haserre.
es
-Ya te he dicho que va a quitarlo, Andrew-lo interrumpió ella de malos modos.
fr
-Je viens de te dire qu'elle allait le retirer, Andrew ", dit Ruth, énervée.
en
?I?ve told you, she?s taking it down, Andrew,? said Ruth angrily.
eu
Ez zen semeen aurrean haserrea erakustearen beldur.
es
No le daba miedo sacar el genio con sus hijos.
fr
Devant ses fils, elle n'avait pas peur de s'emporter.
en
She was not frightened of showing temper to her sons.
eu
Semeek jipoitzen ez zutelako al zen? Ala beste zerbaitengatik?
es
¿Por qué? ¿Porque no le pegaban, o había otra razón?
fr
Était-ce parce qu'ils ne la frappaient pas, ou y avait-il une autre raison ?
en
Was it because they did not hit her, or for some other reason?
eu
Andrewk bazekien berak adinako mina izango zuela amak aurpegian.
es
Andrew sabía que la cara tenía que dolerle tanto como a él.
fr
Andrew savait que ses blessures devaient la faire souffrir autant que lui.
en
Andrew knew that her face must ache as badly as his own.
eu
-Eta nork uste duzu idatzi zuela hori aitari buruz? -galdetu zion Andrewk Ruthi zuhurtziarik gabe.
es
-Bueno, ¿y quién crees tú que escribió esas cosas sobre papá? -preguntó, sintiéndose temerario.
fr
" lui demanda-t-il avec une certaine cruauté.
en
?So who d?you reckon wrote that stuff about Dad?? he asked her recklessly.
eu
Ruthek burua itzuli zuen, sututa.
es
Ruth se volvió para mirarlo con cara de furia.
fr
Elle se tourna vers lui, excédée.
en
She turned a face of fury upon him.
eu
-Ez dakit-esan zuen-, baina, edonor dela ere, egin duena doilor eta koldar hutsa izan da.
es
-No lo sé-respondió-, pero, fuera quien fuese, su comportamiento fue cobarde y despreciable.
fr
Tout ce que je sais, c'est que celui qui a fait ça est quelqu'un de lâche et de méprisable.
en
?I don?t know,? she said, ?but whoever they are, it was a despicable, cowardly thing to do.
eu
Denok ditugu ezkutatu nahi ditugun gauzak.
es
Todo el mundo tiene algo que ocultar.
fr
Tout le monde a quelque chose à cacher.
en
Everyone?s got something they?d like to hide.
eu
Zer gertatuko litzateke aitak jendeari buruz dakizkienak Interneten aireratuko balitu?
es
¿Qué pasaría si tu padre colgara en internet cosas que sabe de la gente?
fr
Quel effet ça leur ferait, aux autres, si Papa se mettait lui aussi à raconter ce qu'il sait d'eux partout sur internet ?
en
How would it be if Dad put some of the things he knows about other people on the internet?
eu
Berak ez luke horrelakorik egingo.
es
Pero él no haría una cosa así.
fr
Mais il ne ferait jamais une chose pareille.
en
But he wouldn?t do it.?
eu
-Bere moralaren aurka doa hori, ezta?
es
-Iría contra su código moral, ¿verdad?
fr
-Ah, parce que ce serait contre ses principes, c'est ça ? dit Andrew.
en
?That?d be against his moral code, would it?? said Andrew.
eu
-Ez duzu aita zuk uste bezain ondo ezagutzen! -egin zion oihu Ruthek begiak malkoetan zituela-.
es
-¡No conoces a tu padre tan bien como crees! -exclamó Ruth con lágrimas en los ojos-.
fr
-Tu ne connais pas ton père aussi bien que tu le crois ! cria Ruth, les larmes aux yeux.
en
?You don?t know your father as well as you think you do!? shouted Ruth with tears in her eyes.
eu
Zoaz... edo nahi duzun tokira...
es
Sal de aquí... vete a hacer los deberes...
fr
Va-t'en ! Allez, file, va faire tes devoirs ou...
en
?Get out ? go and do your homework ? I don?t care ? just get out!?
aurrekoa | 236 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus