Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoaz... edo nahi duzun tokira...
es
Sal de aquí... vete a hacer los deberes...
fr
Va-t'en ! Allez, file, va faire tes devoirs ou...
en
?Get out ? go and do your homework ? I don?t care ? just get out!?
eu
Parminder Jawandak ordenagailuan kopiatu zuen Simon Priceri buruzko mezua, eta behin eta berriro irekitzen zuen.
es
Pero suprimir aquel mensaje no equivalía a borrarlo de la conciencia de quienes tenían un interés ferviente y personal en la contienda por la plaza de Barry.
fr
Mais le message avait beau avoir disparu du site, il ne serait pas aussi aisé de l'effacer de la mémoire de tous ceux qui se passionnaient pour la foire d'empoigne dont l'élection au siège vacant de Barry allait bientôt faire l'objet.
en
Yet the deletion of the post could not remove it from the consciousness of those who were passionately interested in the forthcoming contest for Barry?s seat.
eu
Auzitegiko zientzialari batek gorpu bateko zuntzak aztertzen zituen arreta berarekin aztertu zuen esaldi bakoitza, Howard Mollisonen ADN literarioaren bila. Ahalegin guztiak egin izango zituen bere sintaxia ezkutatzeko, baina gizonaren harropuzkeria aurkitu zuela iruditzen zitzaion Parminderri, "Price jaunak ongi ezagutzen du gastuak murriztearen lana" eta "bere harreman ugariekin Udalari laguntzeko gai izan beharko luke" esamoldeetan.
es
Parminder Jawanda lo había copiado en su ordenador, y no paraba de abrirlo para someter cada frase al riguroso examen de un forense que analiza fibras en un cadáver, en busca de indicios del ADN literario de Howard Mollison. Él seguramente habría intentado disimular su particular forma de redactar, pero Parminder creía reconocer su pomposidad en "no le son desconocidas las medidas para abaratar los costes" y en "podrá poner sus numerosos y útiles contactos a disposición del concejo".
fr
Parminder Jawanda avait copié le message accusant Simon Price sur son propre ordinateur et le relisait sans cesse, scrutant chacune de ses phrases tel un médecin légiste décortiquant les fibres d'un cadavre, à l'affût de la moindre trace susceptible de trahir l'ADN littéraire de Howard Mollison. Bien sûr, il avait pris grand soin de mettre en sourdine les inflexions les plus reconnaissables de son style, mais elle était certaine de déceler sa voix pompeuse dans certains passages-" Mr Price est assurément à son affaire lorsqu'il s'agit de dépenser le moins possible ", ou encore : " bénéficierait sans nul doute de ses nombreux et précieux contacts ".
en
Parminder Jawanda had copied the message about Simon Price onto her computer, and kept opening it, subjecting each sentence to the scrutiny of a forensic scientist examining fibres on a corpse, searching for traces of Howard Mollison?s literary DNA. He would have done all he could to disguise his distinctive phraseology, but she was sure that she recognized his pomposity in ?Mr Price is certainly no stranger to keeping down costs?, and in ?the benefit of his many useful contacts?.
eu
-Minda, ez duzu Simon Price ezagutzen-esan zion Tessa Wallek.
es
-Minda, tú no conoces a Simon Price-dijo Tessa Wall.
fr
" Minda, tu ne connais pas Simon Price ", dit Tessa Wall.
en
?Minda, you don?t know Simon Price,? said Tessa Wall.
eu
Tessa eta Colin jawandatarrekin afaltzen ari ziren Bikarioetxe Zaharraren sukaldean, eta Parminderrek mezuaren gaia atera zien haiek ia atetik sartu aurretik-.
es
Colin y ella cenaban con los Jawanda en la cocina de la antigua vicaría, y Parminder había sacado el tema casi en el instante en que habían cruzado el umbral.
fr
Elle et Colin avaient été invités chez les Jawanda pour un dîner informel, dans la cuisine, et à peine avaient-ils franchi le seuil du Vieux Presbytère que Parminder avait abordé le sujet bille en tête.
en
She and Colin were having supper with the Jawandas in the Old Vicarage kitchen, and Parminder had started on the subject of the post almost the moment they had crossed the threshold.
eu
Ez da batere gizon atsegina, eta jende asko asalda zezakeen.
es
-Es un hombre muy desagradable-continuó Tessa-, cualquiera podría guardarle rencor.
fr
" C'est un homme détestable, et il a pu se mettre à dos beaucoup de gens.
en
?He?s a very unpleasant man and he could have upset any number of people.
eu
Egia esatea nahi baduzu, ez dut uste Howard Mollison izan denik.
es
De verdad, no creo que se trate de Howard Mollison.
fr
Très honnêtement, je ne crois pas qu'il s'agisse de Howard Mollison.
en
I honestly don?t think it?s Howard Mollison.
eu
Ez dut ikusten hain begi-bistakoa den ezer egiten.
es
No consigo verlo haciendo algo tan burdo.
fr
Je ne le vois pas user de méthodes aussi grossières.
en
I can?t see him doing anything so obvious.?
eu
-Oker zaude, Tessa-esan zion Parminderrek-.
es
-Abre los ojos, Tessa-contestó Parminder-.
fr
-Détrompe-toi, Tessa, dit Parminder.
en
?Don?t kid yourself, Tessa,? said Parminder.
eu
Howardek edozer egingo luke Miles hautatzen dutela ziurtatzeko.
es
Howard haría cualquier cosa para asegurarse de que Miles salga elegido.
fr
Howard est prêt à tout pour que Miles soit élu.
en
?Howard will do anything to make sure Miles is elected.
eu
Zaude, zaude.
es
Espera y verás.
fr
Tu verras.
en
You watch.
eu
Colin izango da hurrengoa.
es
Luego irá a por Colin, ya lo verás.
fr
Colin est le prochain sur la liste...
en
He?ll go for Colin next.?
eu
Tessak Colinen behatz-koskorrak zuritzen ikusi zituen sardexka estutzen zuela, eta Parminderrek, hitz egin aurretik, pixka bat pentsa zezan desio izan zuen.
es
Tessa vio cómo los nudillos de la mano con que Colin sujetaba el tenedor se le ponían blancos, y lamentó que Parminder no pensara un poco antes de hablar.
fr
" Tessa vit les phalanges de son mari blanchir sur le manche de sa fourchette, et maudit Parminder de ne pas avoir tourné sept fois la langue dans sa bouche.
en
Tessa saw Colin?s knuckles whiten on his fork handle, and wished that Parminder would think before she spoke.
eu
Parminderrek inork baino hobeto ezagutzen zuen Colin: berak egiten zizkion Prozacaren errezetak.
es
Ella conocía mejor que nadie los puntos débiles de Colin: era quien le recetaba el Prozac.
fr
Elle était pourtant bien placée pour savoir comment était Colin-c'est elle qui lui prescrivait son Prozac.
en
She, of anyone, knew what Colin was like; she prescribed his Prozac.
eu
Vikram mahaiburuan zegoen, isilik.
es
Vikram estaba sentado a la cabecera de la mesa sin decir nada.
fr
Assis en bout de table, Vikram ne disait pas un mot.
en
Vikram was sitting at the end of the table in silence.
eu
Galai-aurpegian naturaltasunez marrazten zitzaion irribarre nolabait maltzurra.
es
Su hermosa cara esbozó con naturalidad una sonrisa ligeramente sardónica.
fr
Un sourire un tantinet sardonique illuminait spontanément son beau visage.
en
His beautiful face fell naturally into a slightly sardonic smile.
eu
Tessa beti kikildu izan zuen kirurgialariak, itxura oneko gizon guztiekin gertatzen zitzaion bezala.
es
Tessa siempre se sentía intimidada por el cirujano, como le pasaba con todos los hombres muy atractivos.
fr
Tessa avait toujours été intimidée par le chirurgien, comme par tous les hommes séduisants.
en
Tessa had always been intimidated by the surgeon, as she was by all very good-looking men.
eu
Parminder lagun onenetako bat zuen arren, Tessak ez zuen Vikram ia ezagutu ere egiten, ordu asko ematen zituelako lanean, eta emaztea baino askoz ere gutxiago sartzen zelako Pagdfordeko kontuetan.
es
Aunque Parminder era una de sus mejores amigas, apenas conocía a Vikram, que trabajaba muchas horas y no se involucraba tanto como su mujer en los asuntos de Pagford.
fr
Parminder avait beau être l'une de ses meilleures amies, Tessa connaissait à peine son mari, qui travaillait jour et nuit et s'investissait beaucoup moins qu'elle dans les affaires de Pagford.
en
Although Parminder was one of Tessa?s best friends, she barely knew Vikram, who worked long hours and involved himself much less in Pagford matters than his wife.
eu
-Esan nizun gai-zerrendarena, ezta? -jarraitu zuen Parminderrek-.
es
-Os he contado lo del orden del día, ¿no? -prosiguió Parminder, lanzada-.
fr
" Je t'ai parlé de l'ordre du jour ? continua Parminder.
en
?I told you about the agenda, didn?t I?? Parminder rattled on.
eu
Datorren bilerakoarena?
es
¿El de la próxima reunión?
fr
Pour la prochaine réunion ?
en
?For the next meeting?
eu
Larraldeari buruzko mozio bat proposatu nahi du, Yarvileko Barruti-kontseiluari aurkez diezaiogun mugak berrikusteko, eta desintoxikazio-klinika haien eraikinetik botatzera behartzeko.
es
Howard presenta una moción sobre los Prados, para que se la transmitamos al comité de Yarvil que estudia la revisión del límite territorial, y, por si fuera poco, otra moción para que la clínica de toxicómanos sea desalojada del edificio.
fr
Il propose une motion sur les Champs, qu'il veut faire examiner par le comité de Yarvil chargé de l'étude du cadastre, et une résolution pour résilier de force le bail de la clinique de désintoxication.
en
He?s proposing a motion on the Fields, for us to pass to the Yarvil committee doing the boundary review, and a resolution on forcing the drug clinic out of their building.
eu
Prozesua bizkortzen saiatzen ari da, Barryren eserlekua hutsik dagoen bitartean.
es
Quiere que todo se haga deprisa y corriendo, mientras la plaza de Barry esté aún sin cubrir.
fr
Il essaie de précipiter les choses tant que le siège de Barry est vacant !
en
He?s trying to rush it all through, while Barry?s seat?s empty.?
eu
Parminder mahaitik altxatzen zen behin eta berriz, gauzen bila, behar zirenak baino armairu gehiago irekitzen zituen, eta adigabe eta zentratu gabe ikusten zen.
es
Parminder no paraba de levantarse de la mesa para ir por cosas, y abría más armarios de los necesarios, distraída y con la cabeza en otro sitio.
fr
" Elle n'arrêtait pas de se lever de table pour aller chercher tel ou tel ustensile, ouvrait plus de placards que nécessaire ;
en
She kept leaving the table to fetch things, opening more cupboard doors than was necessary, distracted and unfocused.
eu
Birritan ahaztu zuen zergatik altxatu zen, eta berriro eseri zen, esku hutsik.
es
En dos ocasiones olvidó para qué se había levantado y volvió a sentarse con las manos vacías.
fr
elle était distraite et brouillonne.
en
Twice she forgot why she had got up, and sat down again, empty-handed.
eu
Vikramek ez zion begirik kentzen hara-hona guztietan, betile lodien azpitik.
es
Entre sus espesas pestañas, Vikram la observaba moverse de aquí para allá.
fr
À deux reprises, elle se leva sans savoir pourquoi et se rassit aussitôt, les mains vides.
en
Vikram watched her, everywhere she moved, from beneath his thick eyelashes.
eu
-Howardi nion atzo gauean-esan zuen Parminderrek-, eta esan nion itxaron egin behar genuela eserleku guztiak beteta egon arte, hain gai garrantzitsuak bozkatu aurretik.
es
-Anoche llamé a Howard-explicó ella-y le dije que deberíamos esperar a que el concejo vuelva a contar con la totalidad de concejales para votar sobre cuestiones de tanta importancia.
fr
" J'ai appelé Howard hier soir, dit Parminder, et je lui ai dit qu'à mon avis, il fallait attendre que le Conseil soit à nouveau au complet avant de voter des décisions aussi importantes.
en
?I rang Howard last night,? Parminder said, ?and I told him we ought to wait until we?re back up to the full complement of councillors before we vote on such big issues.
eu
Barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
Il a éclaté de rire ;
en
He laughed;
eu
Ezin dugula itxaron esan zidan.
es
Dice que no podemos esperar.
fr
il a dit qu'on ne pouvait pas attendre.
en
he says we can?t wait.
eu
"Yarvilek gure iritzia jakin nahi du-esan zidan-mugak laster berrikusiko baitituzte".
es
Según él, con la revisión territorial tan cerca, en Yarvil necesitan conocer nuestra opinión.
fr
Que le comité en charge du cadastre doit bientôt rendre ses conclusions et que Yarvil a besoin de notre point de vue sur ces questions.
en
Yarvil wants to hear our views, he said, with the boundary review coming up.
eu
Baina benetan beldurtzen duena zera da, Colinek irabaziko duela Barryren eserlekua, orduan ezin izango duelako hain erraz atera berearekin.
es
En realidad, tiene miedo de que Colin consiga la plaza de Barry, porque entonces no lo tendrá tan fácil para colárnoslo todo.
fr
Mais c'est surtout qu'il a peur de voir Colin accéder au siège de Barry, parce qu'à partir de ce moment-là, il n'aura plus les coudées franches pour nous imposer ses desiderata.
en
What he?s really scared of is that Colin?s going to win Barry?s seat, because it won?t be so easy to foist it all on us then.
eu
Gure alde bozkatuko dutela iruditzen zaidan guztiei idatzi diet, bozketa bilera bat atzeratzera bultzatu dezaten...
es
He mandado correos electrónicos a todos los que creo que están de nuestro lado, a ver si pueden presionarlo para postergar las votaciones hasta la siguiente reunión...
fr
J'ai écrit à tous ceux dont le vote nous est acquis, normalement, pour voir s'ils ne peuvent pas faire pression sur lui, lui demander de repousser le vote, au moins d'une réunion...
en
I?ve emailed everyone I think will vote with us, to see if they can?t put pressure on him to delay the votes, for one meeting ?
eu
-"Barry Fairbrotherren Mamua"-gehitu zuen Parminderrek ia arnasa moztuta-.
es
"El Fantasma de Barry Fairbrother-añadió entonces casi sin aliento-.
fr
"Le Fantôme de Barry Fairbrother", ajouta Parminder dans un souffle.
en
??The Ghost of Barry Fairbrother?,? Parminder added breathlessly.
eu
Kabroi halakoa.
es
Qué cabrón.
fr
Hors de question de le laisser se servir de la mort de Barry pour gagner la partie.
en
?The bastard.
eu
Ez du Barryren heriotza erabiliko hari irabazteko. Ez, nik ekidin badezaket.
es
No va a utilizar la muerte de Barry para vencerlo, si yo puedo evitarlo.
fr
Je ne le permettrai pas. "
en
He?s not using Barry?s death to beat him. Not if I can help it.?
eu
Vikramen ezpainetan keinu bat ikusi zuela iruditu zitzaion Tessari.
es
A Tessa le pareció ver la sombra de una mueca en los labios de Vikram.
fr
Tessa crut voir les lèvres de Vikram frémir.
en
Tessa thought she saw Vikram?s lips twitch.
eu
Pagford zaharrak, Howard Mollisonen gidaritzapean, Vikrami ez-ikusiarena egiten zizkion haren emazteari barkatu ezin zizkion krimenak:
es
La vieja guardia de Pagford, liderada por Howard Mollison, le perdonaba a Vikram lo que no podía perdonarle a su esposa:
fr
Les Pagfordiens historiques, Howard Mollison en tête, pardonnaient volontiers à Vikram les crimes qu'ils ne pouvaient tolérer de la part de sa femme :
en
Old Pagford, led by Howard Mollison, generally forgave Vikram the crimes that it could not forget in his wife:
eu
azal iluna, adimena, eta aberastasuna (horiei guztiei, Shirley Mollisonen begietara, harropuzkeria kiratsa baitzerien).
es
la tez morena, la inteligencia y el bienestar económico (todo lo cual, en opinión de Shirley, les causaba cierto placer).
fr
la couleur de la peau, l'intelligence, l'aisance (toutes choses qui, aux narines de Shirley Mollison, vous avaient tout de même un petit parfum de m'as-tu-vu).
en
brownness, cleverness and affluence (all of which, to Shirley Mollison?s nostrils, had the whiff of a gloat).
eu
Tessak, ordea, guztiz bidegabea zela uste zuen. Parminderrek gogor egiten zuen lan Pagfordeko bizitzako alderdi guztietan:
es
A Tessa le parecía tremendamente injusto, porque Parminder se tomaba muy en serio cada aspecto de su vida en Pagford:
fr
C'était, trouvait Tessa, d'une injustice révoltante :
en
It was, Tessa thought, grossly unfair: Parminder worked hard at every aspect of her Pagford life:
eu
eskolaren jaialdietan, dirua biltzeko egindako bazkarietan, herriko mediku-kontsultan eta Udalean. Ordainetan, baina, Pagfordeko guardia zaharraren begirune-falta besterik ez zuen lortzen.
es
los festivales escolares, las ventas de pasteles benéficas, su consulta médica y el concejo parroquial, y sin embargo su recompensa era la implacable aversión de la vieja guardia;
fr
Parminder travaillait dur, présente sur tous les fronts-fêtes de l'école, kermesses, cabinet médical, Conseil paroissial-, et n'en recevait pour toute récompense que l'immarcescible mépris de la vieille garde pagfordienne ;
en
school fêtes and sponsored bakes, the local surgery and the Parish Council, and her reward was implacable dislike from the Pagford old guard;
eu
Vikramek, aldiz, ez zuen ia ezertan parte hartzen, eta lausengu, zurikeria eta onarpen osoz hitz egiten zen hari buruz.
es
a Vikram, que rara vez participaba en nada, esa misma gente lo adulaba y halagaba, dándole el visto bueno con aires de amos y señores.
fr
tandis que Vikram, dont l'implication dans la vie de la communauté était pour ainsi dire nulle, récoltait toutes les flatteries, toutes les flagorneries de la bourgade qui lui tressait ses louanges avec une morgue de propriétaire.
en
Vikram, who rarely joined or participated in anything, was fawned upon, flattered and spoken of with proprietary approval.
eu
-Mollison megalomano hutsa da-esan zuen Parminderrek, platereko janaria urduri lardaskatuz-.
es
-Mollison es un megalómano-prosiguió Parminder mientras removía la comida en el plato con nerviosismo-.
fr
" Mollison est un mégalomane, dit Parminder en poussant nerveusement sa nourriture du bout de sa fourchette.
en
?Mollison?s a megalomaniac,? Parminder said, pushing food nervously around her plate.
eu
Zapaltzailea eta megalomanoa.
es
Un matón y un megalómano.
fr
Un mégalomane et une brute épaisse.
en
?A bully and a megalomaniac.?
eu
Vikramek labana eta sardexka mahaian utzi eta gorputza atzera bota zuen.
es
Vikram dejó los cubiertos y se arrellanó en la silla.
fr
" Vikram reposa ses couverts et se redressa sur sa chaise.
en
Vikram laid down his knife and fork and sat back in his chair.
eu
-Orduan-galdetu zuen-, zergatik konformatzen da udalburu izatearekin?
es
-¿Y cómo es que se conforma con ser presidente del concejo parroquial?-quiso saber-.
fr
" Pourquoi, dans ce cas, demanda-t-il, se contente-t-il de présider le Conseil paroissial ?
en
?So why,? he asked, ?is he happy being chair of the Parish Council?
eu
Zergatik ez da saiatu Barruti-kontseiluan sartzen?
es
¿Por qué no ha intentado meterse en la junta comarcal?
fr
Pourquoi n'a-t-il jamais essayé d'accéder au Conseil communal ?
en
Why hasn?t he tried to get on the District Council??
eu
-Pagford unibertsoaren epizentroa dela uste duelako-erantzun zion Parminderrek-.
es
-Porque piensa que Pagford es el epicentro del universo-refunfuñó su mujer-.
fr
-Parce qu'il pense que Pagford est le centre de l'univers, rétorqua Parminder du tac au tac.
en
?Because he thinks that Pagford is the epicentre of the universe,? snapped Parminder.
eu
Ez duzu ulertzen:
es
No lo entiendes:
fr
Tu ne comprends pas :
en
?You don?t understand:
eu
ez luke Pagfordeko udalburu-kargua utziko, ezta lehen ministro izateagatik ere.
es
no cambiaría su cargo de presidente del Concejo Parroquial de Pagford por el de primer ministro.
fr
même si on lui offrait le poste de Premier Ministre, il ne lâcherait pas le Conseil de Pagford !
en
he wouldn?t swap being chair of Pagford Parish Council for being Prime Minister.
eu
Gainera, ez du Yarvileko Barruti-kontseiluan egoteko beharrik;
es
Además, no le hace ninguna falta estar en la junta de Yarvil;
fr
Et puis de toute façon, il n'a pas besoin de siéger à Yarvil, puisqu'il a Aubrey Fawley dans la poche, qui se charge pour lui d'arranger ses petites affaires au niveau communal.
en
Anyway, he doesn?t need to be on the council in Yarvil;
eu
Aubrey Fawley dauka dagoeneko han, bere asmo guztiak aurrera eramanez.
es
ya tiene a Aubrey Fawley allí, batallando en las cuestiones de mayor calado.
fr
Déjà dans les starting-blocks sur cette histoire de cadastre.
en
he?s already got Aubrey Fawley there, pushing through the big agenda.
eu
Mugen berrikuspenaren iraultzarako guztia prest dute.
es
Ya está calentando motores para la revisión del perímetro territorial.
fr
Main dans la main, tous les deux.
en
All revved up for the boundary review.
aurrekoa | 236 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus