Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Giharrak puzten ikusten zituen aitaren masailezurrean, baina Andrewren hitzak aintzakotzat hartzen ari zela nabari zuen.
es
Andrew veía moverse la mandíbula de su padre y advirtió que estaba considerando sus palabras.
fr
Il regardait les muscles rouler sous la mâchoire de la bête, mais il voyait bien que Simon était en train de réfléchir à cette dernière remarque.
en
He could see the muscles working in his father?s jaw, but he could tell that Simon was considering Andrew?s words.
eu
-Noiz argitaratu dute mezua? -esan zion orroka Ruthi-.
es
-¡¿Cuándo han colgado eso?! -le gritó a Ruth-.
fr
" Quand est-ce qu'il a été envoyé, ce message ? aboya-t-il à Ruth.
en
?When was that put on there?? he roared at Ruth.
eu
Begiratzeko, ostia!
es
¡Míralo!
fr
Vas-y, putain, regarde !
en
?Look at it!
eu
Zer datatakoa da?
es
¿Qué fecha pone?
fr
C'est quoi la date qu'y a marqué ?
en
What?s the date on it??
eu
Oraindik zotinka, pantailara begiratu zuen Ruthek. Sudurra ia monitorera itsatsi behar izan zuen, betaurrekorik gabe geratua baitzen.
es
Todavía sollozando, Ruth miró la pantalla; tuvo que acercarse casi hasta tocarla con la punta de la nariz, ahora que sus gafas estaban rotas.
fr
Sans cesser de sangloter, elle se tourna vers l'ordinateur ; incapable de lire sans ses lunettes, à présent brisées, elle approcha son nez à deux centimètres de l'écran.
en
Still sobbing, she peered at the screen, needing to approach the tip of her nose within two inches of it, now that her glasses were broken.
eu
-Hamabostean-esan zuen ahapeka. -Hamabost...
es
-El quince-susurró. -El quince...
fr
" Le 15, murmura-t-elle.
en
?The fifteenth,? she whispered.
eu
igandea-esan zuen Simonek-.
es
Domingo.
fr
-Le 15... dimanche, dit Simon.
en
?Fifteenth ? Sunday,? said Simon.
eu
Igandea zen, ezta?
es
Era domingo, ¿no?
fr
Dimanche, c'est ça ?
en
?Sunday, wasn?t it??
eu
Ez Andrewk, ez Ruthek ez zioten baieztatu.
es
Ni Andrew ni Ruth lo sacaron de su error.
fr
Ni Andrew ni Ruth ne le corrigèrent.
en
Neither Andrew nor Ruth put him right.
eu
Andrewk ezin zuen sinetsi zer nolako eskapada egin zuen, baina ez zuen sinesten zor-teak iraungo zionik.
es
Andrew no podía creerse su suerte, aunque seguro que no duraría.
fr
Andrew n'en croyait pas ses oreilles ; un coup de chance pareil, c'était impossible...
en
Andrew could not believe his luck; nor did he believe it would hold.
eu
-Igandea-esan zuen Simonek-, beraz, edonork...
es
-Domingo-continuó Simon-, de manera que cualquiera habrá podido...
fr
et impossible que ça tienne jusqu'au bout. " Dimanche, répéta Simon. Donc n'importe qui aurait pu-aïe, putain, mon orteil !
en
?Sunday,? said Simon, ?so anyone could?ve ? my fucking toe,? he yelled, as he pulled himself up and limped exaggeratedly towards Ruth.
eu
behatz madarikatua!
es
¡Joder, mi pie!
fr
Pousse-toi de là, toi !
en
?Get out of my way!?
eu
-intziri egin zuen, zutitu eta gehiegizko herrenarekin Ruthengana gerturatu ahala-.
es
-exclamó al levantarse, y se acercó a Ruth cojeando exageradamente-.
fr
" Elle se leva d'un bond, s'écarta pour lui laisser la place, et le regarda relire le message.
en
She hastened out of the chair and watched him read the paragraph through again.
eu
Animalia batek bezala marraka egiten zuen, arnasbideak garbitzeko.
es
Ruth se apresuró a dejarle la silla y lo observó volver a leer el párrafo, soltando bufidos como una fiera.
fr
Simon reniflait comme un bestiau pour se dégager les cloisons nasales.
en
He kept snorting like an animal to clear his airways.
eu
Andrewk pentsatu zuen, han eserita zegoen bitartean, aita itotzeko gai izango zela, kableren bat eskura izanez gero.
es
Andrew se dijo que, si tuviera un alambre a mano, podría estrangularlo allí mismo.
fr
Andrew songea qu'il aurait pu le garrotter par-derrière, dans cette position, si seulement il avait eu une corde à piano sous la main...
en
Andrew thought that he might be able to garrotte his father as he sat there, if only there was a wire to hand.
eu
-Lanetik atera du hau dena norbaitek-esan zuen Simonek, orduantxe ondorio horretara iritsi izan balitz bezala, emaztearen eta semearen hipotesiak entzun berri izan ez balitu bezala.
es
-Alguien se ha enterado a través de la imprenta-declaró Simon, como si hubiese llegado por sí mismo a esa conclusión sin haber oído a su mujer y su hijo insistirle en esa hipótesis.
fr
" Ça vient du boulot, tout ça ", annonça Simon comme s'il venait de parvenir tout seul à cette conclusion sans avoir entendu un seul instant sa femme ou son fils se tuer à lui dire la même chose.
en
?Someone?s got all this from work,? said Simon, as if he had just reached this conclusion, and had not heard his wife or son urging the hypothesis on him.
eu
Eskuak teklatuan jarri, eta Andrewrengana zuzendu zen-.
es
Puso las manos en el teclado y se volvió hacia Andrew-.
fr
Il posa les mains sur le clavier et se tourna vers Andrew.
en
He placed his hands on the keyboard and turned to Andrew.
eu
Nola ezaba dezaket?
es
¿Cómo lo quito?
fr
" Comment je l'enlève ?
en
?How do I get rid of it??
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
?What??
eu
-Informatika ikasten duzu zuk, ostia!
es
-¡Tú estudias informática, joder!
fr
-Tu fais de l'informatique à l'école, oui ou merde ?
en
?You do fucking computing!
eu
Nola demontre ezabatu behar dut hau?
es
¿Cómo quito esto de ahí?
fr
Comment j'efface ce putain de message ?
en
How do I get this off here??
eu
-Ezin duzu ezabatu... ezin da-esan zuen Andrewk-.
es
-No puedes entrar en... No puedes.
fr
-Mais tu peux pas l'ef... Tu peux pas, dit Andrew.
en
?You can?t get ? you can?t,? said Andrew.
eu
-Izan zaitez administratzaile, orduan-esan zion Simonek, zutitu eta Andrewri aulki birakaria seinalatuz.
es
Tiene que ser el administrador.
fr
Y a que le webmaster du site qui peut.
en
?You?d need to be the administrator.?
eu
-Ezin naiz administratzaile bihurtu-esan zion Andrewk.
es
-Pues hazte administrador-replicó Simon levantándose e indicándole la silla giratoria.
fr
-Eh bah vas-y, toi, fais le master, dit Simon en quittant le fauteuil à cloche-pied puis en le pointant du doigt pour qu'Andrew s'y installe.
en
?Make yourself the administrator, then,? said Simon, jumping up and pointing Andrew into the swivel chair.
eu
Simon beste amorrualdi baten zorian zegoela nabaritzen hasi zen-.
es
-No puedo hacerme administrador-dijo Andrew, temiendo que su padre estuviera al borde de un segundo ataque de violencia-.
fr
-Mais je peux pas ! dit-il, terrifié à l'idée que son père pique une nouvelle crise de rage.
en
?I can?t make myself the administrator,? said Andrew. He was afraid that Simon was working himself up into a second bout of violence.
eu
Erabiltzaile-izen eta pasahitz egokiak behar dira horretarako.
es
Hay que introducir el nombre de usuario correcto y las contraseñas.
fr
Il faut un nom d'utilisateur et le mot de passe qui va avec.
en
?You need to input the right user name and passwords.?
eu
-Ez duzu ezertxotarako balio, ezta?
es
-Pues vaya desperdicio de espacio que eres, joder.
fr
-Putain, décidément, tu sers qu'à bouffer de l'espace dans cette maison, hein ?
en
?You?re a real fucking waste of space, aren?t you??
eu
Simonek, aurretik herrenka pasatzean, bularrean eman zion Andrewri eta mahai-oihalaren kontra bota zuen.
es
Simon le dio un empujón en el esternón al pasar cojeando a su lado y lo hizo caer de espaldas contra la repisa de la chimenea.
fr
Simon repassa devant son fils en boitillant et le poussa d'un coup brusque au sternum ; Andrew partit en arrière et percuta à nouveau le manteau de la cheminée.
en
Simon shoved Andrew in the middle of his sternum as he limped past, knocking him back into the mantelpiece.
eu
-Eman telefonoa!
es
-¡Pásame el teléfono!
fr
" Passe-moi le téléphone ! " cria Simon à sa femme en se rasseyant.
en
?Pass me the phone!? Simon shouted at his wife, as he sat back down in the armchair.
eu
-egin zion oihu Simonek emazteari, berriro ere besaulkian jarrita.
es
-le gritó a su mujer cuando hubo vuelto a sentarse en la butaca.
fr
Ruth alla prendre l'appareil et le tendit à Simon qui le lui arracha des mains, puis il composa un numéro.
en
Ruth took the telephone and carried it the few feet to Simon.
eu
Ruthek telefonoa hartu, eta Simoni eman zion, ia aldamenean zuen arren. Simonek eskuetatik kendu zion, eta telefono-zenbaki bat markatu zuen.
es
Ruth cogió el teléfono y recorrió el par de metros que la separaban de él, que se lo arrancó de las manos y marcó un número.
fr
Andrew et sa mère attendaient en silence.
en
He ripped it out of her hands and punched in a number.
eu
Andrew eta Ruth isilik geratu ziren, zain, Simonek deiak egiten zituen bitartean. Aurrena Jimi, gero Tommyri, haiek baitziren berarekin orduz kanpoko lanetan aritzen zirenak.
es
Andrew y Ruth esperaron en silencio mientras Simon llamaba, primero a Jim y luego a Tommy, los tipos con los que había llevado a cabo los trabajos clandestinos.
fr
Simon appela Jim, puis Tommy, les deux complices de ses ?uvres au noir à l'imprimerie...
en
Andrew and Ruth waited in silence as Simon called, first Jim, and then Tommy, the men with whom he had completed the after-hours jobs at the printworks.
eu
Simonen haserrea eta lankideei zien mesfidantza behera etorri ziren telefonoan biraoz osatutako esaldi laburrak esan ahala.
es
La ira de Simon y las sospechas que abrigaba respecto a sus propios cómplices se canalizaban por la línea telefónica en frases cortas llenas de juramentos.
fr
Il déversa sa colère et ses suspicions dans le combiné à coups de phrases sèches et entrecoupées d'injures.
en
Simon?s fury, his suspicion of his own accomplices, was funnelled down the telephone in curt short sentences full of swearwords.
eu
Paul ez zen itzuli.
es
Paul no había vuelto.
fr
Paul n'était pas revenu dans le salon.
en
Paul had not returned.
eu
Odol-jarioa gelditzen saiatzen ariko zen oraindik, agian, baina, seguru asko, izutuegi zegoen berriro jaisteko.
es
Quizá siguiera lidiando con su hemorragia nasal, pero era más probable que estuviera muerto de miedo.
fr
Peut-être était-il encore en train d'essayer de stopper son hémorragie nasale-ou alors, hypothèse plus probable, il avait trop peur pour redescendre.
en
Perhaps he was still trying to staunch his bleeding nose, but more likely he was too scared.
eu
Andrewk pentsatu zuen anaia ez zela oso argia.
es
A Andrew le pareció poco prudente.
fr
Andrew trouvait cette attitude peu avisée de la part de son frère-toujours, toujours attendre que Simon ait donné sa permission avant de quitter la pièce...
en
Andrew thought his brother unwise.
eu
Simonek baimenik eman arte ez alde egitea zen seguruena.
es
Era más seguro desaparecer sólo cuando Simon te daba permiso para hacerlo.
fr
Une fois ses coups de fil terminés, Simon rendit le téléphone à Ruth sans un mot ;
en
It was safest to leave only after Simon had given you permission.
eu
Deiak amaitutakoan, Simonek telefonoa luzatu zion Ruthi hitzik esan gabe, eta emazteak bere oinarrira itzuli zuen, lehenbailehen.
es
Cuando hubo acabado, Simon le tendió el teléfono a Ruth sin decir palabra; ella lo cogió y se apresuró a colgarlo en su sitio.
fr
elle se dépêcha d'aller le reposer sur sa base.
en
His calls completed, Simon held out the telephone to Ruth without speaking; she took it and hurried it back into its stand.
eu
Simonek eserita jarraitu zuen, pentsakor, taupadak apurtutako behatzean sentitzen zituela, sutondotik zerion beroagatik izerditan, ezintasunak eragiten zion amorrazioan murgilduta.
es
Él se quedó sentado, pensando, con el dedo lastimado latiéndole y sudando al calor de la estufa, henchido de rabia e impotencia.
fr
Simon resta un moment assis en silence, plongé dans ses réflexions, l'orteil douloureux, le front perlé de sueur devant le feu de bois, fulminant de colère impuissante.
en
Simon sat thinking while his fractured toe pulsated, sweating in the heat of the wood-burner, awash with impotent fury.
eu
Emazteari eta semeari eman berri zien jipoia huskeria bat zen, ez zien segundo erdi bat eskaini pentsamenduetan;
es
La paliza que les había dado a su mujer y su hijo no tenía la más mínima importancia, no dedicó un solo segundo a pensar en ellos;
fr
Il se fichait éperdument de la raclée qu'il venait d'infliger à sa femme et à son fils, à qui il n'accorda pas une seule de ses pensées ;
en
The beating to which he had subjected his wife and son was nothing, he did not give them a thought;
eu
gauza izugarri bat gertatu zi-tzaion berari, eta, nola ez, ingurukoak zipriztindu zituen bere amo-rruaz;
es
acababa de ocurrirle algo terrible y lo natural era que su explosión de ira alcanzara a sus allegados más cercanos;
fr
une chose terrible venait de lui arriver, et sa fureur, en explosant, était retombée sur ceux qui avaient le malheur d'être dans les parages à ce moment-là ; voilà tout ;
en
a terrible thing had just happened to him, and naturally his rage had exploded on those nearest him;
eu
horrelakoxea zen bizitza.
es
la vida funcionaba así.
fr
c'était la vie.
en
that was how life worked.
eu
Edonola ere, Ruth alu zikin hark, onartu zuen Shirleyri kontatu ziola...
es
En cualquier caso, la estúpida cabrona de Ruth había admitido habérselo contado a Shirley...
fr
Et puis cette pauvre bécasse de Ruth aussi, quelle idée de lui avouer qu'elle avait raconté des choses à Shirley...
en
In any case, Ruth, the silly bitch, had admitted to telling Shirley ?
eu
Simon bere ondorioak ateratzen ari zen, bere ustez gauzak nola izan ziren asmatzen.
es
Simon estaba construyendo su propia cadena de pruebas a partir de los acontecimientos que en su opinión habrían tenido lugar.
fr
Simon reconstituait peu à peu l'enchaînement des causes et des effets, tels qu'il se les imaginait.
en
Simon was building his own chain of evidence, as he thought things must have happened.
eu
Putasemeren batek (orgatilari txikle-jalea zen susmagarria kasu horretan, Simonek Larraldean utzi zuenean aurpegi sutua nabaritu baitzion) berari buruz hitz egin zien mollisondarrei (burugabea zen arren, Ruthek Shirleyri ordenagailua aipatu ziola aitortu izanak posibleagoa egiten zuen hipotesia), eta haiek (mollisondarrak, leinu osoak, bihotz on bezain ustelekoak, botererako bidearen zaindaritzan) mezu hura argitaratu zuten beren webgunean (Shirley, urde zahar hura, zen gunearen kudeatzailea, eta horrek biribiltzen zuen teoria).
es
Algún capullo (y sospechaba del conductor de la carretilla, el del chicle, con su expresión de cabreo cuando Simon lo había dejado tirado en los Prados) les había hablado de él a los Mollison (aunque no tuviera mucha lógica, la admisión de Ruth de que le había mencionado el ordenador a Shirley lo volvía más probable), y ellos (los Mollison, las altas esferas, los hipócritas y los cabrones que eran los guardianes del acceso al poder) habían colgado ese mensaje en su página web (aquella vieja estúpida de Shirley era la administradora, y eso le ponía el broche a su teoría).
fr
Un enculé (sans doute le jeune mec des transpalettes avec ses chewing-gums de merde, qui avait quand même salement tiré la gueule quand Simon l'avait planté au milieu de la cité) avait parlé de lui aux Mollison (et, dans un sens-même si la logique de cette déduction n'était pas tout à fait limpide-, le fait que Ruth ait reconnu avoir évoqué l'ordinateur devant Shirley renforçait la crédibilité de cette supposition), lesquels (les Mollison, l'establishment, les gardiens perfides et sournois du pouvoir) avaient mis ce message sur leur site internet (qui était géré par cette vieille morue de Shirley-CQFD).
en
Some fucker (and he suspected that gum-chewing forklift driver, whose expression, as Simon had sped away from him in the Fields, had been outraged) talking about him to the Mollisons (somehow, illogically, Ruth?s admission that she had mentioned the computer to Shirley made this seem more likely), and they (the Mollisons, the establishment, the smooth and the snide, guarding their access to power) had put up this message on their website (Shirley, the old cow, managed the site, which set the seal on the theory).
eu
-Zure lagun puta hori izan da-esan zion Simonek aurpegi busti eta ezpain dardaratiko emazteari-.
es
-Ha sido tu amiga de los cojones-le dijo a su llorosa mujer de labios temblorosos-.
fr
" C'est ta chiennasse de copine, cracha Simon à sa femme larmoyante et tremblotant de la lèvre.
en
?It?s your fucking friend,? Simon told his wet-faced, trembling-lipped wife.
eu
Shirley puta hori da.
es
Tu amiga de los cojones, Shirley.
fr
Ta putain de Shirley.
en
?It?s your fucking Shirley.
eu
Berak egin du hau.
es
Ha sido ella.
fr
C'est elle qui est derrière tout ça.
en
She?s done this.
eu
Nire kaka guztia zabaltzeko aukera aprobetxatu du, semeari bidea garbi uzteko.
es
Ha reunido unos cuantos trapos sucios sobre mí para apartarme de la carrera de su hijo.
fr
Elle me balance des saloperies dessus pour pas que je marche sur les plates-bandes de son fils.
en
She?s got some dirt on me to get me off her son?s case.
eu
Horixe izan da.
es
Ha sido ella.
fr
Voilà c'est qui !
en
That?s who it is.?
eu
-Baina, Simon...
es
-Pero Simon...
fr
-Mais Sim...
en
?But Si??
aurrekoa | 236 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus