Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
hil zen.
es
anoche.
fr
hier soir...
en
?? died ? last night.?
eu
Algara bat entzun zen aretoaren atzealdeko aulki-lerroetako baten erdi parean. -Nor izan da?
es
Un chillido se alzó entre las hileras de sillas del fondo de la sala. -¡¿Quién se ha reído?!
fr
" Un gloussement bruyant résonna soudain, jailli de quelque part au milieu des rangées de chaises au fond du gymnase. " Qui a ri ?
en
A loud squawk rose from somewhere in the middle of the lines of chairs at the back of the hall.
eu
-orro egin zuen Txorik, eta airean tentsio zoragarri bat nabaritu zen-.
es
-bramó Cuby, y el ambiente, cargado de tensión, crepitó deliciosamente-.
fr
rugit le Pigeon, et une tension savoureuse électrisa d'un coup le gymnase.
en
?Who laughed?? roared Cubby, and the air crackled with delicious tension.
eu
NOLA AUSARTZEN ZARA?
es
¡Ha sido una chica!
fr
COMMENT OSEZ-VOUS ?
en
?HOW DARE YOU!
eu
Zein da barre egin duen neska, zein da?
es
¿Quién ha sido?
fr
J'ai entendu rire une jeune fille.
en
What girl laughed, who was it??
eu
Meacher jauna zutitua zen ordurako, eta amorrazioz keinuka ari zitzaion, hain justu Andrew eta Ziriren atzean bertan lerroaren erdian zegoen norbaiti;
es
El señor Meacher ya se había levantado y gesticulaba frenético en dirección a alguien que estaba en el centro de la fila, justo detrás de Andrew y Fats;
fr
" Mr Meacher avait déjà bondi et gesticulait furieusement, désignant quelqu'un du doigt dans la rangée juste derrière Andrew et Fats.
en
Mr Meacher was already on his feet, gesticulating furiously at somebody in the middle of the row just behind Andrew and Fats;
eu
Andrewren gorputz osoa super-sentibera bihurtua zela ematen zuen;
es
la silla de Andrew volvió a sacudirse, porque Gaia había girado el torso para mirar, como todos.
fr
Andrew sentit sa chaise bousculée à nouveau par Gaia qui, comme tout le monde, s'était retournée.
en
Andrew?s chair was buffeted again, because Gaia had twisted in her seat to watch, like everyone else.
eu
Gaiaren gorputza berarengana okertuta zegoela sentitzen zuen.
es
El cuerpo de Andrew parecía haberse vuelto supersensorial, y notaba cómo el de Gaia se arqueaba hacia él.
fr
d'éprouver de façon presque physique la manière dont son corps s'inclinait à présent vers le sien.
en
Andrew?s entire body seemed to have become super-sensory; he could feel the way Gaia?s body was arched towards his.
eu
Kontrako aldera jiratuz gero, bularrez bular egongo ziren.
es
Si se volvía en la dirección opuesta, se encontrarían cara a cara.
fr
" Qui a ri ? " répéta le Pigeon.
en
If he turned in the opposite direction, they would be breast to chest.
eu
-Nor izan da? -errepikatu zuen Txorik, oin-puntetan alferrik jarrita, zegoen tokitik bertatik erruduna nor zen asmatu ahal izango balu bezala.
es
-¿Quién se ha reído? -repitió Colin Wall, y se puso de puntillas, como si desde su posición pudiera descubrir al culpable.
fr
D'un geste absurde, il se mit sur la pointe des pieds, comme s'il espérait dénicher la coupable depuis le podium.
en
?Who laughed?? repeated Cubby, raising himself absurdly on tiptoe, as if he might be able to make out the culprit from where he was standing.
eu
Meacher hitzez eta imintzioz garbi ari zen aztoraturik seinalatzen zigortzeko hautatua zuen pertsona.
es
Meacher articulaba palabras y hacía señas, enardecido, a quien había señalado como responsable.
fr
Meacher adressait des grimaces muettes et de grands signes furieux à l'élève sur qui s'était posé son doigt accusateur.
en
Meacher was mouthing and beckoning feverishly at the person he had singled out for blame.
eu
-Nor izan da, Meacher jauna?
es
-¿Quién es, señor Meacher?
fr
" Qui est-ce, Mr Meacher ? " hurla le Pigeon.
en
?Who is it, Mr Meacher?? shouted Cubby.
eu
Meacher erruduna nor zen esan nahi ez balu bezalako itxurak egiten hasi zen;
es
Meacher parecía poco dispuesto a revelar esa información;
fr
Meacher avait soudain l'air hésitant ;
en
Meacher appeared unwilling to say;
eu
eserlekutik ateratzeko konbentzitzen lanak zituen oraindik, baina Txorik atrila bertan utzita bere kabuz ikertzen hasiko zelako lehen seinale alarmagarriak emanak zituenez, Krystal Weedon zutitu egin zen, aurpegia gorri-gorri, eta bultzaka ireki zuen lerrotik kanpora ateratzeko bidea.
es
aún no lograba convencer al culpable de que se levantara de su asiento, pero cuando Colin Wall amenazó con abandonar el atril para investigar por su cuenta, Krystal Weedon se alzó de un brinco, roja como un tomate, y avanzó de lado ante la hilera de sillas.
fr
il avait apparemment quelques difficultés à convaincre la fautive de se lever de sa chaise, mais au moment même où le Pigeon menaçait de quitter son perchoir pour aller en personne mener l'enquête, Krystal Weedon se leva d'un bond, les joues en feu, et sortit du rang en jouant violemment des coudes.
en
he was still having difficulty in persuading the guilty party to leave her seat, but as Cubby began to show alarming signs of leaving the lectern to investigate personally, Krystal Weedon shot to her feet, scarlet in the face, and started pushing her way along the row.
eu
-Batzarra bukatu bezain laster, nire bulegoan ikusi nahi zaitut-oihu egin zion Txorik-.
es
-¡Ven a verme a mi despacho inmediatamente después de la reunión!
fr
" Vous viendrez me voir dans mon bureau tout de suite après la fin du Rassemblement !
en
?You will see me in my office immediately after assembly!? shouted Cubby.
eu
Benetan lotsagarria izan da... errespetu-falta erabatekoa!
es
-le ordenó Colin Wall-. ¡Qué falta de respeto!
fr
une honte... manque absolu de respect !
en
?Absolutely disgraceful ? total lack of respect!
eu
Alde nire begi-bistatik!
es
¡Fuera de aquí!
fr
Hors de ma vue !
en
Get out of my sight!?
eu
Baina Krystal lerroaren bukaeran gelditu, bere erdiko behatza luzatu Txorirenganantz, eta oihu egin zuen: "EZTUT EZERTXO ERE EGIN, DEMONIO ZAKILA!".
es
Pero Krystal se paró al llegar al final de la hilera, le enseñó el dedo corazón al subdirector y gritó: -¡Yo no he hecho nada, gilipollas!
fr
" Mais Krystal, arrivée au bout de la rangée, pivota sur ses talons, brandit le majeur en direction du Pigeon et hurla :
en
But Krystal stopped at the end of the row, stuck up her middle finger at Cubby and screamed, ?I DI?N? DO NOTHIN?, YOU PRICK!?
eu
Zurrumurru-eta barre-leherketa bat izan zen;
es
Se produjo una erupción de risas y excitada cháchara.
fr
Ce fut une explosion de rires et de conciliabules fiévreux ;
en
There was an eruption of excited chatter and laughter;
eu
irakasleak alferrik saiatu ziren zalaparta baretzen, bat edo bi beren aulkietatik altxatu ziren, eta ahaleginak egin zituzten, beren klasekoak beldurtuz, bakea jartzeko.
es
Los profesores intentaron en vano sofocar el bullicio, y hubo un par que se levantaron para intimidar a los alumnos y restablecer el orden.
fr
les profs essayèrent de faire taire la foule, deux ou trois d'entre eux se levant même de leur chaise pour tenter d'intimider les élèves de leur classe, mais en vain.
en
the teachers made ineffectual attempts to quell the noise, and one or two left their chairs to try and intimidate their own registration classes back into order.
eu
Ate bikoitzak itxi egin ziren Krystal eta Meacher jaunaren atzean.
es
La puerta de doble batiente se cerró detrás de Krystal y el señor Meacher.
fr
Les portes du gymnase se refermèrent en battant derrière Krystal et Mr Meacher.
en
The double doors swung shut behind Krystal and Mr Meacher.
eu
-Lasaitu, mesedez! -oihu egin zuen zuzendariak, eta mugimendu eta xurrumurruz betetako isiltasun badaezpadako bat nagusitu zen kiroldegian.
es
-¡Basta! -ordenó la directora, y un silencio precario, salpicado de susurros, volvió a extenderse por la sala.
fr
" Du calme ! " cria la directrice, et un silence précaire, encore chargé de murmures et d'agitation, retomba peu à peu sur le gymnase.
en
?Settle down!? shouted the headmistress, and a precarious quiet, rife with fidgeting and whispers, spread over the hall again.
eu
Ziri aurrera begira zegoen berriro ere, eta behingoagatik bazirudien haren jarrera axolagabea bortxatu samarra zela, eta haren larruazala ez zegoela beti bezain zurbil.
es
Fats mantenía la mirada al frente, aunque por una vez su indiferencia presentaba un aire forzado, y su piel, un matiz más oscuro.
fr
Fats regardait droit devant lui, mais pour une fois, il y avait quelque chose de forcé dans son indifférence affichée, et son visage s'était insensiblement rembruni.
en
Fats was staring straight ahead, and there was for once a forced air to his indifference and a darker tinge to his skin.
eu
Andrewk Gaia bere aulkian jiratzen sentitu zuen berriro.
es
Andrew notó que Gaia se dejaba caer en la silla.
fr
Andrew sentit Gaia se rasseoir.
en
Andrew felt Gaia fall back into her chair.
eu
Bere kemen guztia bildu, ezkerrera begirada bihurtu, eta irribarre egin zion.
es
Hizo acopio de valor, miró de soslayo hacia la izquierda y sonrió.
fr
Il prit son courage à deux mains, tourna la tête, et réussit à se fendre d'un petit rictus.
en
He screwed up his courage, glanced left and grinned.
eu
Gaiak ere irribarrez erantzun zion.
es
Ella le devolvió la sonrisa.
fr
Elle lui répondit aussitôt par un sourire éclatant.
en
She smiled right back.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
7
en
VII
eu
Nahiz eta Pagfordeko gutizia-denda bederatzi eta erdiak arte ez ireki, Howard Mollison goiz iritsia zen egun hartan.
es
Aunque la tienda de delicatessen de Pagford no abría hasta las nueve y media, Howard Mollison había llegado temprano.
fr
L'épicerie de Pagford n'ouvrait pas avant neuf heures trente, mais Howard Mollison était arrivé en avance.
en
Though Pagford?s delicatessen would not open until nine thirty, Howard Mollison had arrived early.
eu
Marka guztiak hausten zituen hirurogeita lau urteko tripazaku bat zen.
es
Era un hombre desmesuradamente obeso de sesenta y cuatro años.
fr
Il avait soixante-quatre ans, et il était d'une obésité invraisemblable.
en
He was an extravagantly obese man of sixty-four.
eu
Zeukan mitxelina hain behera erortzen zitzaion belaun gainerantz, non lehenbizikoz ikusten zutenak berehala hasten baitziren pentsatzen haren zakilaren paraderoan, eta beren baitan galdezka ea noiz ikusia ote zuen azkenekoz, nola garbitzen ote zuen, eta nola moldatzen ote zen zakila diseinatuta dagoen zereginetako edozein gauzatzeko.
es
Su inmensa barriga le caía hacia los muslos como un delantal, de modo que lo primero en lo que pensaba mucha gente cuando lo conocía era en su pene, preguntándose cuándo se lo habría visto por última vez, cómo se lo lavaría, cómo se las ingeniaría para realizar cualquiera de las actividades para las que está diseñado.
fr
Son ventre lui descendait tel un grand tablier de chair jusqu'au milieu des cuisses, de sorte qu'on ne pouvait pas s'empêcher, la première fois qu'on le voyait, d'avoir une pensée pour son pauvre pénis : quand l'avait-il aperçu pour la dernière fois ? comment se lavait-il ?
en
A great apron of stomach fell so far down in front of his thighs that most people thought instantly of his penis when they first clapped eyes on him, wondering when he had last seen it, how he washed it, how he managed to perform any of the acts for which a penis is designed.
eu
Batetik, haren fisikoak horrelako gogoetak pizten zituelako, eta, bestetik txantxetarako zorrotza zelako, berdin moldatzen zen Howard solaskideari deserosotasuna sortzeko nahiz hura bereganatzeko, eta, hala, erosleak sartzerakoan eramateko asmotan zirena baino gehiago hartuta ateratzen ziren ia beti, lehenbizikoz sartzen zirenean.
es
Debido en parte a que su físico daba lugar a esas elucubraciones, y en parte a la agudeza de sus bromas, Howard conseguía incomodar y desarmar casi en igual medida, y sus clientes casi siempre compraban más de lo que tenían previsto.
fr
Alliée aux considérations songeuses que sa corpulence exceptionnelle ne manquait ainsi jamais d'inspirer, la bonhomie naturelle de Howard avait le don de provoquer chez ses interlocuteurs un mélange de gêne et d'immédiate sympathie, si bien que ses clients finissaient toujours par repartir de l'épicerie avec un panier plus rempli qu'ils ne l'avaient prévu. Derrière son comptoir, Howard passait son temps à tailler le bout de gras, dans tous les sens du terme :
en
Partly because his physique set off these trains of thought, and partly because of his fine line in banter, Howard managed to discomfort and disarm in almost equal measure, so that customers almost always bought more than they meant to on a first visit to the shop.
eu
Kalaka etengabean aritzen zen, bere esku behatz-laburraz xerra-makinari atzera-aurrera poliki eragiten eta zeta bezain finak ziren urdaiazpiko-xerrak zelofan uhintsuan biltzen, bere begi urdin borobilez keinu bat egiteko beti prest, lepapea kulunkan zebilkiola, algara errazekoa zen eta.
es
Hablaba sin cesar mientras con una mano de dedos rechonchos deslizaba adelante y atrás la máquina de cortar fiambre, de la que caían unas lonchas de jamón finas como la seda, que iban plegándose sobre sí mismas en el celofán colocado debajo; siempre tenía un guiño a punto en los ojos, azules y muy redondos, y, de risa fácil, con cada carcajada le temblaban los carrillos.
fr
il baratinait le client tout en faisant aller et venir, d'un doigt expert et boudiné, la meule à découper le jambon, laissant tomber de fines tranches de bacon comme autant de pétales de soie dans les grandes feuilles de cellophane qu'il tenait par en dessous, ses yeux bleus et ronds jamais à court de clins d'?il, ses nombreux mentons prêts à trembloter de concert dès que l'hilarité le prenait, ce qui lui arrivait souvent.
en
He kept up the patter while he worked, one short-fingered hand sliding the meat-slicer smoothly backwards and forwards, silky-fine slices of ham rippling onto the cellophane held below, a wink ever ready in his round blue eyes, his chins wobbling with easy laughter.
eu
Howardek lanerako janzki berezi bat asmatua zuen:
es
Howard se ponía un disfraz para trabajar:
fr
Howard s'était confectionné un uniforme de travail bien à lui :
en
Howard had devised a costume to wear to work:
eu
alkandora zuria, gomazko mantal berde ilun sendoa, panazko galtzak eta ehiza-kapela, arrantza-euli itsatsiekin.
es
camisa blanca, un rígido delantal de lona verde oscuro, pantalones de pana y una gorra de cazador con orejeras en la que había pinchado varios anzuelos de mosca.
fr
manches de chemise blanches, tablier vert en toile épaisse et rigide, pantalon de velours côtelé et, pour couronner le tout, une chapka dans laquelle il avait planté quelques mouches de pêche.
en
white shirt-sleeves, a stiff dark-green canvas apron, corduroy trousers and a deerstalker into which he had inserted a number of fisherman?s flies.
eu
Ehiza-kapela inoiz txantxetan jarri bazuen, aspaldi ahaztua zen txantxa.
es
La gorra tal vez pareciera una broma al principio, pero hacía mucho que había dejado de serlo.
fr
Que ce dernier accessoire ait eu ou non pour fonction, à l'origine, d'apporter une touche humoristique à son accoutrement, aujourd'hui en tout cas, Howard prenait très au sérieux son couvre-chef.
en
If the deerstalker had ever been a joke, it had long since ceased to be.
eu
Lanegunero jartzen zuen bere lekuan, seriotasun eta zehaztasun guztiarekin, bere ile-kizkur urdindu ugarien gainean, dendako komunean zegoen ispilu txiki baten laguntzarekin.
es
Se la encasquetaba todas las mañanas laborables, ajustándosela sobre la mata de rizos canosos con precisión obsesiva, valiéndose del espejito del lavabo para el personal.
fr
Tous les matins, debout devant le petit miroir de la salle d'eau à l'arrière du magasin, il posait la chapka sur ses généreuses boucles grises avec des gestes précis, empreints de la plus grande gravité.
en
Every workday morning he positioned it, with unsmiling exactitude, on his dense grey curls, aided by a small mirror in the staff lavatory.
eu
Howardentzat beti zen atsegina goizean denda irekitzea.
es
Le procuraba un gran placer abrir la tienda.
fr
Howard, aux premières heures de chaque journée travaillée, prenait un plaisir à ouvrir sa boutique que les années n'avaient pas entamé.
en
It was Howard?s constant pleasure to open up in the mornings.
eu
Zoragarria iruditzen zitzaion batera eta bestera ibiltzea hotz-ganberen xurrumurrua besterik aditzen ez zen orduan. argiak piztu, estoreak goratu, erakusmahai hozgarrian gordetzen zituen altxorrei estalkiak kendu...
es
Le encantaba estar allí cuando lo único que se oía era el débil rumor de las neveras, y disfrutaba devolviéndolo todo a la vida. Encendía las luces, subía las persianas, destapaba los tesoros guardados en la nevera expositora:
fr
il s'émerveillait de pouvoir en quelques gestes ramener à la vie ce décor familier, allumer les lumières, relever les stores, ôter un à un le couvercle des mille et une barquettes aux trésors que renfermait son présentoir :
en
He loved moving around the shop while the only sound was that of the softly humming chill cabinets, relished bringing it all back to life ? flicking on the lights, pulling up the blinds, lifting lids to uncover the treasures of the chilled counter:
eu
oliba beltz onize-koloreak; itsas zalditxoak bezala bihurritutako errubi-koloreko tomate idortuak oliotan, usain-belarrez zipriztinduak.
es
las alcachofas de un verde claro y grisáceo, las aceitunas negro ónix, los tomates secos enroscados como caballitos de mar rojos, flotando en aceite aderezado con hierbas.
fr
les artichauts à la robe chamarrée de vert et de gris pâle, les olives noires comme des onyx, les tomates séchées, recourbées tels des hippocampes vermillon allongés dans leur couche d'huile saupoudrée d'herbes et d'épices.
en
the pale grey-green artichokes, the onyx-black olives, the dried tomatoes curled like ruby seahorses in their herb-flecked oil.
eu
Goiz hartan, ordea, poza eta ezinegona sentitzen zituen, tartekaturik.
es
Sin embargo, esa mañana su entusiasmo tenía una buena dosis de impaciencia.
fr
Ce matin, toutefois, sa joie était tempérée par un soupçon d'impatience.
en
This morning, however, his enjoyment was laced with impatience.
eu
Bere negoziokide Maureen berandu zebilen, eta, goizago Miles bezala, Howard beldur zen norbaitek aurrea hartuko ote zion berri txundigarria zabaltzen, berak ez baitzeukan sakelakorik.
es
Su socia Maureen ya llegaba tarde y, como le había sucedido a Miles poco antes, Howard temía que alguien se le adelantara y le revelara aquella sensacional noticia, porque Maureen no tenía teléfono móvil.
fr
tout comme Miles quelques heures plus tôt, Howard voulait absolument être le premier à lui annoncer la phénoménale nouvelle, et comme elle n'avait pas de téléphone portable, il était condamné à l'attendre.
en
His business partner Maureen was already late, and, like Miles earlier, Howard was afraid that somebody might beat him to the telling of the sensational news, because she did not have a mobile phone.
eu
Geldi geratu zen antzinako zapata-dendaren eta berearen artean ireki berria zen galerian, hantxe jartzekoa baitzuten Pagfordeko azken kafetegia, eta obretako hautsari bere dendara sartzea galarazteko jarrita zegoen plastiko industriala egiaztatu zuen.
es
Se detuvo junto al arco recién abierto en la pared que separaba la tienda de delicatessen de la antigua zapatería que pronto se convertiría en la nueva cafetería de Pagford, y revisó el estado de la lámina de plástico industrial transparente que impedía que entrara el polvo.
fr
Il s'arrêta quelques instants près de l'arcade qui venait tout juste d'être percée dans le mur séparant l'épicerie de la vieille cordonnerie, laquelle allait bientôt devenir le dernier café à la mode de Pagford, et vérifia la solidité de la bâche en plastique industrielle qu'on avait tendue pour empêcher la poussière des travaux de rentrer dans l'épicerie.
en
He paused beside the newly hewn archway in the wall between the delicatessen and the old shoe shop, soon to become Pagford?s newest café, and checked the industrial-strength clear plastic that prevented dust from settling in the delicatessen.
eu
Kafetegia Pazko aurretik irekitzeko asmotan ziren, garaiz, beraz, mendebalderantz etorri ohi ziren turistak erakartzeko;
es
Tenían previsto abrir la cafetería antes de Semana Santa, a tiempo para atraer a los turistas que visitaban el West Country y para quienes todos los años Howard llenaba los escaparates de productos típicos del lugar, como sidra, queso y figuritas de paja.
fr
L'ouverture du café était prévue pour Pâques, la saison d'affluence pour les touristes venus goûter aux charmes du Sud-Ouest anglais, pour qui Howard déployait chaque année dans sa devanture une corne d'abondance de produits régionaux, cidre, fromage ou encore figurines en paille de blé typiques de l'artisanat vannier local.
en
They were planning to have the café open before Easter, in time to pull in the tourists to the West Country for whom Howard filled the windows annually with local cider, cheese and corn dollies.
eu
Howardek ere urtero betetzen zuen erakusleihoa bertako sagardoz, gaztaz eta lastozko panpinez, asmo horrexekin. Atea irekitzean txilinak jo zuen, eta jiratu egin zen, bere bihotz partxeatu eta konpondua pilpiraka, aztoraturik.
es
La campanilla tintineó a su espalda; Howard se dio la vuelta, y su remendado y reforzado corazón se aceleró a causa de la emoción.
fr
La sonnette retentit et il se retourna, soudain tout excité, son vieux c?ur rafistolé battant la chamade.
en
The bell tinkled behind him, and he turned, his patched and reinforced heart pumping fast from excitement.
eu
Maureen sorbalda makurtuko emakume xume bat zen, hirurogeita bi urtekoa, Howarden hasierako negoziokidearen alarguna.
es
Maureen era una mujer de sesenta y dos años, menuda y muy cargada de espaldas, y la viuda de quien originalmente había sido el socio de Howard.
fr
À soixante-deux ans, elle en paraissait dix de plus, à cause de son dos voûté et en dépit de l'acharnement qu'elle mettait à se raccrocher à certains signes extérieurs de jeunesse :
en
Maureen was a slight, round-shouldered woman of sixty-two, and the widow of Howard?s original partner.?Heard the news??
eu
-Egunon, Mo-esan zuen Howardek.
es
-Buenos días, Mo-la saludó Howard.
fr
" Bien le bonjour, Mo ", dit Howard.
en
She frowned at him interrogatively.
eu
-Barry Fairbrother hil da.
es
-Se ha muerto Barry Fairbrother.
fr
" Barry Fairbrother est mort.
en
?Barry Fairbrother?s dead.?
eu
Kokotsa ia bularreraino erori zitzaion Mo-ri.
es
Maureen se quedó boquiabierta.
fr
Maureen en resta bouche bée.
en
Her mouth fell open.
eu
-Bai zera!
es
-¡No!
fr
" Non !
en
?No!
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How??
aurrekoa | 236 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus