Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment ?
en
How??
eu
Howardek buruaren alboa ukitu zuen.
es
Howard se dio unos golpecitos en la sien con un dedo.
fr
"
en
Howard tapped the side of his head.
eu
-Zerbait gertatu zitzaion, nonbait.
es
-Se le escacharró algo.
fr
Howard se tapota la tempe.
en
?Something went.
eu
Pare honexetan.
es
Aquí arriba.
fr
" Un truc qui aurait pété là-haut.
en
Up here.
eu
Miles han zen, dena ikusi zuen.
es
Miles estaba allí, lo vio todo.
fr
Miles était là, il a tout vu.
en
Miles was there, saw it all happen.
eu
Golf-klubeko aparkalekuan.
es
En el aparcamiento del club de golf.
fr
Parking du club de golf.
en
Golf club car park.?
eu
-esan zuen berriro Mo-k.
es
-repitió ella.
fr
répéta-t-elle.
en
?No!? she said again.
eu
-Erabat seko geratu zen-esan zuen Howardek, heriotza mailak baleude bezala;
es
-Muerto del todo-corroboró Howard, como si la muerte tuviera grados y la escogida por Barry Fairbrother fuera particularmente sórdida.
fr
-Mort. Raide mort ", précisa Howard comme s'il existait plusieurs façons possibles d'être mort et que Barry Fairbrother souffrait d'une variante tout particulièrement atroce de trépas.
en
?Stone dead,? said Howard, as though there were degrees of deadness, and the kind that Barry Fairbrother had contracted was particularly sordid.
eu
Barry Fairbrotherrek jasandakoa bereziki narrasa iruditzen zitzaion, nonbait.
es
Maureen se santiguó sin cerrar la boca, los labios pintados de un rojo intenso.
fr
Maureen, la bouche peinturlurée de rouge toujours entrouverte, se signa.
en
Maureen?s brightly lipsticked mouth hung slackly as she crossed herself.
eu
Haren katolikotasunak beti gehitzen zien ukitu xelebrea halako uneei.
es
Su catolicismo siempre añadía un toque pintoresco a momentos como aquél.
fr
On pouvait toujours compter sur sa fibre catholique pour ajouter une petite touche pittoresque à ce genre de scène.
en
Her Catholicism always added a picturesque touch to such moments.
eu
-Miles han zen?
es
-¿Miles estaba allí?
fr
" Miles était là ?
en
?Miles was there?? she croaked.
eu
-esan zuen zapo-ahotsez. Xehetasun guztiak jakiteko irrika sumatu zion Howardek erretzaile ohiaren ahots sakonean.
es
-preguntó con voz ronca. Howard adivinó en la voz de ex fumadora de Maureen su anhelo de conocer todos los detalles.
fr
" dit-elle d'une voix profonde et éraillée de fumeuse repentie, sous les inflexions de laquelle Howard perçut une envie dévorante de connaître tous les détails de l'histoire.
en
He heard the yearning for every detail in her deep, ex-smoker?s voice.
eu
-Ura berotzen jarriko duzu, Mo?
es
-¿Quieres poner agua a calentar, Mo?
fr
" Et si tu mettais l'eau à chauffer, Mo ?
en
?D?you want to put on the kettle, Mo??
eu
Emakumearen ezinegona minutu batzuez luzatzeko aukera bazuen behintzat.
es
Al menos podría prolongar la agonía de su socia unos minutos más.
fr
Il pouvait bien la faire mariner encore quelques minutes.
en
He could at least prolong her agony for a few minutes.
eu
Maureenek, Howardengana itzultzeko presak eraginda, te irakinaren palasta bat bota zuen eskuan.
es
Con las prisas por retomar la conversación, Maureen derramó el té hirviendo y se quemó una mano.
fr
Elle se renversa un peu de thé brûlant sur la main en se hâtant de le rejoindre pour entendre la suite de l'histoire.
en
She slopped boiling tea over her hand in her haste to return to him.
eu
Elkarrekin eseri ziren salmahaiaren atzean, lan gutxiko tarteetarako Howardek han jarritako zurezko aulki altuetan, eta Maureenek bere esku errean izotz-eskukada bat ezarri zuen, oliben ontziaren ondoan egindakotik marruskatuta.
es
Se sentaron detrás del mostrador, en los altos taburetes de madera que Howard había colocado allí para los ratos de poca actividad, y Maureen se alivió la mano con un puñado de hielo que recogió de alrededor de las aceitunas.
fr
Ils prirent place derrière le comptoir, sur les grands tabourets en bois que Howard avait mis là pour leur permettre de se poser un peu pendant les heures creuses, et Maureen appliqua sur sa brûlure une petite poignée de glace pilée prélevée dans le bac à olives.
en
They sat together behind the counter, on the high wooden stools Howard had placed there for slack periods, and Maureen cooled her burnt hand on a fistful of ice scraped from around the olives.
eu
Tragediaren alde konbentzionalak errepasatu zituzten elkarrekin:
es
Juntos recorrieron el itinerario convencional de la tragedia:
fr
Ils firent rapidement le tour des aspects les plus conventionnels de la tragédie :
en
Together they rattled through the conventional aspects of the tragedy:
eu
alargunarena ("emaztearenak egin du, Barryrentzat bizi zen"); umeena ("lau nerabe;
es
la viuda ("debe de estar destrozada, vivía para Barry"), los hijos ("cuatro adolescentes;
fr
la veuve (" elle va s'effondrer, elle ne vivait que pour Barry ") ; les enfants (" quatre adolescents ;
en
the widow (?she?ll be lost, she lived for Barry?); the children (?four teenagers;
eu
zer-nolako zama orain, aitarik gabe"); hildakoaren adinarena, nahiko gazterik hila baitzen ("ez zen Miles baino askoz zaharragoa, ezta?"): eta gero, azkenean, iritsi ziren benetan nahi zuten puntura;
es
menuda carga para una mujer sola"), la relativa juventud del difunto ("no era mucho mayor que Miles, ¿verdad?"), hasta que por último llegaron al verdadero meollo del asunto, comparado con el cual todo lo demás eran divagaciones irrelevantes.
fr
quel fardeau maintenant qu'ils n'ont plus de père ") ; la jeunesse relative du défunt (" il n'était pas beaucoup plus vieux que Miles, non ? ") ;
en
what a burden without a father?); the relative youth of the dead man (?he wasn?t much older than Miles, was he??);
eu
-Zer gertatuko da orain?
es
-Y ahora, ¿qué pasará?
fr
puis, enfin, ils abordèrent les choses sérieuses, en comparaison desquelles tout le reste n'était que discutailleries oiseuses.
en
and then, at last, they reached the real point of departure, beside which all else was aimless meandering.
eu
-galdetu zion Maureenek Howardi, jakin-gosez.
es
-preguntó Maureen con avidez.-¡Ah!
fr
" Et maintenant ? demanda Maureen avec gourmandise.
en
?What?ll happen?? Maureen asked Howard greedily.
eu
-A, bai-esan zuen Howardek-.
es
-exclamó Howard-.
fr
-Ah, dit Howard.
en
?Ah,? said Howard.
eu
Orain zer, hori da kontua, ezta?
es
Bueno, ésa es la cuestión, ¿no?
fr
Telle est la question, n'est-ce pas ?
en
That?s the question, isn?t it?
eu
Halabeharrezko eserleku huts bat daukagu, Mo, eta erabakigarria izan liteke, segun eta nork betetzen duen.
es
Tenemos una plaza vacante, Mo, y eso podría cambiarlo todo.
fr
Eh bien nous voici en situation de vacance fortuite, Mo, et ça, ça pourrait bien tout changer.
en
We?ve got ourselves a casual vacancy, Mo, and it could make all the difference.?
eu
Howard zen udalburua, eta Pagfordeko Herritar Lehena.
es
Howard era el presidente del concejo parroquial e hijo predilecto de Pagford.
fr
Howard était président du Conseil paroissial et Premier Citoyen de Pagford.
en
Howard was the Chair of the Parish Council, and First Citizen of Pagford.
eu
Ohorezko titulu horregatik ezarria zioten urre eta esmaltezko lepoko kate bat, orain Shirleyk eta biek beren horma-armairuaren txoko batean jarrarazi zuten kutxa gotor ñimiñoan zetzana.
es
Con el cargo venía un collar dorado con incrustaciones de esmalte que ahora reposaba en la pequeña caja fuerte que Shirley y él habían hecho instalar en el fondo de su armario empotrado.
fr
Ce titre honorifique lui avait valu la remise d'un grand collier en or et en émail qui reposait à présent dans le minuscule coffre-fort que lui et Shirley avaient fait installer dans un recoin de leur penderie intégrée.
en
The position came with a gilt and enamel chain of office, now reposing in the tiny safe that he and Shirley had had installed at the bottom of their fitted wardrobes.
eu
Pagfordi Barrutiko hiriburuaren maila eman baliote, Howard alkate izango zatekeen;
es
Si a la parroquia de Pagford le hubieran concedido la categoría de municipio, Howard podría haberse hecho llamar alcalde;
fr
Si seulement la paroisse de Pagford avait été officiellement élevée au rang de municipalité, il aurait pu se targuer d'un titre supplémentaire :
en
If only Pagford District had been granted borough status, he would have been able to call himself Mayor;
eu
baina, edonola ere, eginkizun eta ondorio guztietarako, horixe zen bera.
es
pero aun así, a todos los efectos, eso es lo que era.
fr
De facto, cependant, et quoi qu'en disent les textes de loi, c'était bel et bien ce qu'il était.
en
but even so, to all intents and purposes, that was what he was.
eu
Shirleyk erabat garbi utzia zuen kontu hori Udalaren webgunean. Howard Herritar Lehena lepotik zintzilik katea zuela ageri zen argazki distiratsu eta ponpoxo baten ondoan adierazten zen gizonak atsegin handiz hartuko zituela bere gain administrazio-eta negozio-arloko eginkizunei arreta emateko eskaerak.
es
Shirley lo había dejado absolutamente claro en la página de inicio de la web del concejo, donde, bajo una fotografía de Howard, radiante y lozano, luciendo el collar de hijo predilecto, su marido manifestaba que aceptaría cualquier invitación para asistir a funciones civiles o empresariales de la localidad.
fr
Shirley n'avait d'ailleurs pas manqué de mettre les choses au clair à ce sujet sur la page d'accueil du site internet du Conseil, où, sous la photo d'un Howard radieux et prospère, arborant son collier de Premier Citoyen, la légende précisait qu'il se tenait à la disposition des forces vives de la communauté, publiques comme privées, et qu'il était prêt à assumer toutes les fonctions auxquelles l'appelait son devoir civique.
en
Shirley had made this perfectly clear on the homepage of the council website, where, beneath a beaming and florid photograph of Howard in his First Citizen?s chain, it was stated that he welcomed invitations to attend local civic and business functions.
eu
Aste batzuk lehenago hain justu, txirrindulari-gaitasunaren agiriak banatzen aritua zen Pagfordeko lehen hezkuntzako eskolan.
es
Sólo unas semanas atrás, había entregado los certificados de aptitud ciclista en la escuela de primaria del pueblo.
fr
N'avait-il pas, il y a quelques semaines encore, présidé la cérémonie de remise des brevets d'aptitude à la conduite cycliste à l'école primaire de Pagford ?
en
Just a few weeks previously, he had handed out the cycling proficiency certificates at the local primary school.
eu
Howardek teari xurrupada bat eman, eta esan zuen, arantza bat kendu ondokoa bezalako irribarrez:
es
Howard bebió el té a sorbitos y, sonriendo para rebajar el tono hiriente de sus palabras, dijo:
fr
Howard avala une gorgée de thé et déclara, avec un sourire destiné à atténuer d'avance la brutalité de son propos :
en
Howard sipped his tea and said with a smile to take off the sting, ?Fairbrother was a bugger, mind, Mo.
eu
-Benetan esaten dizut, Mo, Fairbrother kapar bat zen.
es
-Fairbrother era un cabronazo, Mo.
fr
Un sacré salopard.
en
He could be a real bugger.?
eu
Kapar galanta, nahi zuenean.
es
No te olvides de que podía ser un auténtico tocapelotas.
fr
-Oh, je sais, dit-elle.
en
?Oh, I know,? she said.
eu
-Bai, bai, badakit-esan zuen Mo-k-.
es
-Sí, lo sé.
fr
Je sais.
en
?I know.?
eu
Badakit.
es
-Si no hubiese muerto, me las habría tenido que ver con él muy seriamente.
fr
S'il avait survécu.
en
?I?d have had to have it out with him, if he?d lived.
eu
-Azkenean, gaizki bukatuko genukeen, bizi izan balitz.
es
Pregúntaselo a Shirley.
fr
Demande un peu à Shirley.
en
Ask Shirley.
eu
Galdetu Shirleyri.
es
Podía ser un tocapelotas y un hipócrita.
fr
Un vrai petit salopard de magouilleur.
en
He could be an underhand bugger.?
eu
Kapar galanta zen Barry, nahi zuenean.
es
-Lo sé, lo sé.
fr
-Oh, je sais.
en
?Oh, I know.?
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Bueno, ya veremos.
fr
-Enfin, nous verrons.
en
?Well, we?ll see.
eu
Ikusiko dugu zer gertatzen den.
es
Ya veremos.
fr
Nous verrons.
en
We?ll see.
eu
Honekin, bukatua beharko luke kontu horrek.
es
Esto podría zanjar definitivamente la cuestión.
fr
l'intérêt de la communauté...
en
This should be the end of it.
eu
Egia esan, ez nuen partida horrela irabazi nahi-gehitu zuen, arnasa sakon hartuta-... baina Pagforden onari...
es
Entiéndeme, yo habría preferido no ganar así-añadió con un hondo suspiro-, pero pensando en el bien de Pagford... de la comunidad...
fr
enfin ce n'est pas une si mauvaise nouvelle que ça, quoi... "
en
Mind, I certainly didn?t want to win like this,? he added, with a deep sigh, ?but speaking for the sake of Pagford ? for the community ? it?s not all bad ??
eu
Howardek erlojura begiratu zuen.
es
Miró la hora.
fr
Howard regarda sa montre.
en
Howard checked his watch.
eu
-Ia erdiak dira, Mo.
es
-Son casi y media, Mo.
fr
" Presque la demie, Mo. "
en
?That?s nearly half-past, Mo.?
eu
Sekula ez ziren berandutzen denda irekitzen, eta sekula ez zuten presarik izaten ixteko orduan;
es
Nunca abrían tarde ni cerraban antes de hora;
fr
Ils n'ouvraient jamais en retard, ne fermaient jamais avant l'heure ;
en
They were never late opening up, never early closing;
eu
eliza baten erritualtasun eta erregulartasunarekin gobernatzen zuten negozioa.
es
llevaban el negocio con el orden y la regularidad de un templo.
fr
Howard menait sa boutique selon un protocole immuable et d'une exactitude digne du temple le plus strict.
en
the business was run with the ritual and regularity of a temple.
eu
Maureen ibilera dardartiz joan zen atea irekitzera, eta estoreak goratu zituen.
es
Bamboleándose, Maureen fue a abrir la puerta y levantar las persianas.
fr
Maureen alla déverrouiller la porte et relever les stores derrière lesquels, un coup de manivelle après l'autre, se dévoila peu à peu la grand-place :
en
Maureen teetered over to unlock the door and pull up the blinds.
eu
Plaza zatika agertu zen, Maureenek sokari eman ahala:
es
La plaza fue revelándose a trocitos a medida que las subía:
fr
le Square était plus charmant et propret que jamais, grâce notamment aux efforts conjoints des propriétaires des divers commerces et résidences qui l'encerclaient.
en
The Square was revealed in jerky increments as the blinds went up:
eu
pintoreskoa eta ondo zaindua zen, gehienbat negozioak hara begira zituzten jabeen ahalegin koordinatuei esker: jardinerak, landare-saski zintzilikatuak eta lore-ontziak zeuden banatuta han-hemenka, urtero koloreak adostuta jarriak.
es
pintoresca y bien cuidada, en gran medida gracias a los esfuerzos coordinados de los vecinos cuyas propiedades daban a ella, lucía jardineras, cestillos colgantes y macetas por todas partes, con flores de diferentes colores, acordados de antemano cada año.
fr
Ce n'était partout que jardinières, paniers de verdure suspendus et parterres fleuris, le tout dans un harmonieux camaïeu de couleurs dont la composition était chaque année renouvelée et soumise aux votes des bons citoyens de Pagford.
en
picturesque and well kept, due in large part to the co-ordinated efforts of those proprietors whose properties faced onto it. Window-boxes, hanging baskets and flower tubs were dotted about, planted in mutually agreed colours each year.
eu
Black Canon (Ingalaterrako pub zaharrenetako bat) Plazaren beste aldean zegoen, Mollison and Loweren aurrez aurre.
es
Frente a Mollison y Lowe, en el lado opuesto de la plaza, estaba el Black Canon, uno de los pubs más antiguos de Inglaterra.
fr
Le Chanoine Noir (l'un des plus vieux pubs d'Angleterre) faisait directement face à l'épicerie Mollison & Lowe, de l'autre côté de la grand-place.
en
The Black Canon (one of the oldest pubs in England) faced Mollison and Lowe across the Square.
eu
pate egin berrien erretilu errektangeluarren bila joan, eta beirazko salmahaiaren barruan txukun-txukun ezartzen zituen, bitxiak bezain distiratsuak ziren limoi zati eta baia apaingarriekin.
es
Howard iba y venía de la trastienda, de donde traía largas bandejas rectangulares de patés, adornados con relucientes bayas y rodajas de cítricos, que iba colocando ordenadamente en el mostrador expositor.
fr
Howard entama une série d'allers-retours dans l'arrière-boutique, d'où il rapporta de longs plats rectangulaires remplis de petits pâtés fraîchement préparés, puis disposa ces derniers dans leur écrin précieux et scintillant de quartiers de citron et de baies sauvages, les uns à côté des autres, derrière la vitre du présentoir.
en
Howard strode in and out of the back room, fetching long rectangular dishes containing fresh pâtés, and laying them, with their jewel-bright adornments of glistening citrus segments and berries, neatly beneath the glass counter.