Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Motxilak aulki azpietan zeuden.
es
Las mochilas estaban debajo de las sillas.
fr
Les sacs à dos gisaient sous les chaises.
en
Bags lay under chairs.
eu
Berriketan ohi baino ozenago eta libreago aritu ziren astelehen hartan, Batzarrean biltzeak kiroldegiraino aire zabalean ibilaldi bat egitea esan nahi baitzuen.
es
Los lunes por la mañana siempre hablaban en voz más alta y con mayor libertad, porque a primera hora había reunión de profesores y alumnos, lo que implicaba salir del edificio e ir hasta el gimnasio.
fr
Les discussions étaient toujours plus bruyantes et déliées à l'heure du Rassemblement, lequel offrait à tout le monde la perspective réjouissante, chaque lundi matin, de quitter les bâtiments et de prendre un peu l'air, le temps de rejoindre le gymnase.
en
Talk was always louder and freer than usual on Monday mornings, because assembly meant an open-air walk to the sports hall.
eu
Beren klaseko tutorea eskolara sartzen zirenen zain zegoen bere mahaian, haien izenak hartzeko, sartu ahala.
es
Su tutora, sentada a la mesa, iba marcando los nombres de los alumnos en la lista a medida que entraban.
fr
La prof principale, assise à son bureau, cochait le nom des élèves à mesure qu'ils faisaient leur apparition.
en
Their registration teacher sat at her desk, marking people present as they came in.
eu
Ez zuen sekula zerrenda formalki pasatzen;
es
Nunca se tomaba la molestia de recitar la lista en voz alta;
fr
Elle ne se donnait jamais la peine de faire l'appel en bonne et due forme ;
en
She never bothered to call the register formally;
eu
hori zen ikasleengana hurbiltzen saiatzeko erabiltzen zuen bide xumeetako bat, eta klasekoek mespretxua zioten horregatik.
es
ése era uno de los numerosos gestos con los que pretendía ganarse a los chicos, y ellos la despreciaban precisamente por eso.
fr
c'était là l'un des nombreux petits stratagèmes qu'elle avait mis en place pour essayer de s'attirer les bonnes grâces des adolescents-et qui ne lui valaient en retour que leur mépris redoublé.
en
it was one of the many small ways in which she attempted to ingratiate herself with them, and the class despised her for it.
eu
Txirrina Batzarrerako deia egiten ari zela iritsi zen Krystal.
es
Krystal llegó justo cuando sonaba el timbre que anunciaba la reunión.
fr
Krystal arriva juste au moment où sonnait la cloche du Rassemblement.
en
Krystal arrived as the bell rang for assembly.
eu
-Hemen naiz, andereño! -esan zuen atetik, eta berriro ere atera egin zen.
es
Gritó "¡Estoy aquí, señorita!" desde el umbral, se dio la vuelta y salió de nuevo.
fr
" cria-t-elle dans l'embrasure de la porte avant de faire aussitôt demi-tour.
en
She shouted, ?I?m here, miss!? from the doorway, and swung herself back out again.
eu
Beste guztiek atzetik jarraitu zioten, isildu gabe.
es
Todos la siguieron sin parar de hablar.
fr
Tout le monde lui emboîta le pas, dans un brouhaha de bavardages ininterrompus.
en
Everyone else followed her, still talking.
eu
Andrew eta Ziri geroxeago bildu ziren elkarri agur esan zioten leku berean, eta zetorren jendearen emanak atzealdeko ateetara eraman zituen, eta handik patio breaztatu gris zabalean barrena.
es
Andrew y Fats volvieron a encontrarse en lo alto de la escalera y se dejaron arrastrar por la corriente hacia la puerta trasera y a través del extenso patio de asfalto gris.
fr
Andrew et Fats se retrouvèrent là où ils venaient de se quitter, et se laissèrent porter par la foule pour redescendre les escaliers et sortir dans la grande cour de béton gris.
en
Andrew and Fats were reunited at the top of the stairs and were borne by the general flow out of the back doors and across the wide grey tarmacked yard.
eu
Kiroldegian izerdi-usaina kirol-oinetakoenarekin nahasten zen.
es
El gimnasio olía a sudor y zapatillas de deporte;
fr
Le gymnase sentait la sueur et les baskets ;
en
The sports hall smelt of sweat and trainers;
eu
Mila eta berrehun neraberen hitz-jario etengabearen builak oihartzuna zabaltzen zuen pareta hits zurietan jotzean.
es
el barullo de mil doscientos adolescentes que hablaban ávidamente resonaba en las tristes paredes encaladas.
fr
sur les parois d'un blanc sinistre rebondissaient les voix voraces et entremêlées de mille deux cents écoliers.
en
the din of twelve hundred voraciously talking teenagers echoed off its bleak, whitewashed walls.
eu
Lurrean lona bat zegoen, industriako kolore grisekoa eta ederki zikindua, eta badmintoneko eta teniseko zelaiak eta hockey eta futbolerako eremuak markatzen zituzten marren arrastoez betea;
es
La dura moqueta que cubría el suelo, de un gris industrial y con muchas manchas, tenía marcadas diferentes líneas de colores que delimitaban las pistas de bádminton y tenis y los campos de fútbol y hockey;
fr
Le sol en dur, d'un gris industriel constellé de taches, était quadrillé de lignes de formes et de couleurs diverses délimitant les terrains de foot, de badminton, de tennis ou de hockey ;
en
A hard industrial-grey and much-stained carpet covered the floor, inset with different coloured lines marking out badminton and tennis courts, hockey and football pitches;
eu
material hark arrastada latzak eragiten zituen, zango-biluzik gainera eroriz gero, baina erosoagoa zen atzealdearentzat haren gainean jartzea zur biluziaren gainean jartzea baino, Batzarrak irauten zuen denbora guztian bertan eserita egon behar bazuten.
es
aquel material producía unas rozaduras tremendas si uno se caía con las piernas desnudas, pero no castigaba el trasero tanto como la madera cuando había que aguantar toda la reunión sentado en el suelo.
fr
ce revêtement râpait impitoyablement les genoux quand on avait la mauvaise idée de faire une chute, mais c'était toujours plus confortable de poser ses fesses là-dessus que sur du parquet quand il s'agissait de rester assis pendant toute la durée du Rassemblement général.
en
the stuff gave vicious burns if you fell on it bare-legged, but was easier on the backside than bare wood for those who had to sit on it for the duration of whole-school assembly.
eu
Andrewk eta Zirik bereganatua zuten bosgarren eta seigarren urtekoentzat atzealdean lerrokaturik zeuden plastikozko bizkarraldeaz eta hanka tubularrez hornitutako aulkietan esertzeko pribilegioa.
es
Andrew y Fats habían conseguido el privilegio de sentarse en unas sillas de patas tubulares y respaldo de plástico dispuestas al fondo de la sala para los alumnos de quinto y sexto.
fr
Andrew et Fats avaient accédé au rang leur permettant de jouir du privilège de s'asseoir sur les chaises en plastique, branlant sur leurs quatre pieds en acier tubulaires, alignées au fond du gymnase et réservées aux premières et aux terminales.
en
Andrew and Fats had attained the dignity of tubular-legged, plastic-backed chairs, ranged at the rear of the hall for the fifth and sixth years.
eu
Zurezko atril zahar bat zegoen aurrealdean ikasleen aurrez aurre, eta, haren ondoan, zuzendaria, Shawcross andrea.
es
En la parte delantera, de cara a los alumnos, había un viejo atril de madera, y a su lado estaba sentada la directora, la señora Shawcross.
fr
Un vieux podium en bois avait été érigé à l'avant, face aux élèves, au pied duquel était assise la directrice, Mrs Shaw.
en
An old wooden lectern stood at the front, facing the pupils, and beside it sat the headmistress, Mrs Shawcross.
eu
Ziriren aita, Colin Wall "Txori", zuzendariaren ondoan zeukan lekura hurbildu zen.
es
El padre de Fats, Colin Wall, alias Cuby, ocupó su lugar junto a ella.
fr
Le père de Fats, Colin Wall, dit " le Pigeon ", alla bientôt rejoindre sa place à côté d'elle.
en
Fats? father, Colin ?Cubby? Wall, walked over to take his place beside her.
eu
Oso garaia zen eta kopetalde luze soildukoa, eta izugarri erraza zen haren ibilerari histak egitea, behar baino gehiago kulunkatzen baitzen atzera-aurrera, aurreranzko lokomozioan.
es
Era muy alto, tenía una frente amplia que empalmaba con su calva y unos andares que era imposible no imitar, con los brazos pegados a los costados y cabeceando mucho más de lo necesario para desplazarse hacia delante.
fr
Il était très grand, le front large et dégarni, et il marchait d'une allure reconnaissable entre mille, les bras rigides, plaqués le long du corps, agité de soubresauts dont on voyait mal en quoi ils lui permettaient de mieux se mouvoir d'un point à un autre.
en
Very tall, he had a high, balding forehead, and an immensely imitable walk, his arms held rigid by his side, bobbing up and down more than was necessary for forward locomotion.
eu
Mundu guztiak deitzen zion Txori, eskolako bulegoaren kanpoaldeko kutxatilategia txukun edukitzeko bere maniagatik.
es
Todos lo llamaban "Cuby", o "Cubículos", a causa de su inefable obsesión de mantener perfectamente ordenado el mueble con hileras de compartimentos que había en la pared frente a su despacho.
fr
Tout le monde l'appelait " le Pigeon " à cause de la maniaquerie avec laquelle il veillait à la bonne tenue de la rangée de casiers qui jouxtait son bureau et qu'il persistait à appeler le " pigeonnier ".
en
Everyone called him Cubby, because of his infamous obsession with keeping the cubbyholes on the wall outside his school office in good order.
eu
Erregistro-orri batzuk kutxatilategiko zulo jakinetan utzi behar izaten ziren bete eta gero, eta beste zulo batzuk departamentu jakin batzuentzat ziren.
es
Las listas de asistencia iban a parar a esos compartimentos una vez marcadas, mientras que otros documentos se asignaban a un departamento en particular.
fr
" Faites bien attention à mettre ce document dans la bonne case du pigeonnier, Ailsa !
en
The registers went into some of them after they had been marked, while others were assigned to specific departments.
eu
"Ziurtatu dagokion habia-zuloan sartzen duzula, Ailsa!", "Ez utzi horrela zintzilik, erori egingo da habia-zulotik, Kevin!", "Ez harrapatu hanka azpian, neska!
es
"¡Asegúrate de ponerlo en el cubículo correcto, Ailsa!", "¡No lo dejes colgando así, se caerá del cubículo, Kevin!", "¡No lo pises, niña!
fr
" " Enfin, Kevin, ne balancez pas ce dossier n'importe comment, il risque de tomber du pigeonnier !
en
?Be sure and put it in the right cubbyhole, Ailsa!? ?Don?t leave it hanging out like that, it?ll fall out of the cubbyhole, Kevin!? ?Don?t walk over it, girl!
eu
Jaso lurretik, eta ekarri hona, dagokion habia-zuloan jartzeko!".
es
¡Recógelo y tráemelo, tiene que ir en su cubículo!"
fr
" " Mademoiselle, enfin, vous avez bien vu que vous marchiez sur cette feuille !
en
Pick it up, give it here, it?s meant to be in a cubbyhole!?
eu
Gainerako irakasleek "kutxazuloak" esaten zieten zulo haiei.
es
El resto de los profesores los llamaban "casilleros".
fr
Allons, ramassez-la et donnez-la-moi, que je la range bien à sa place dans le pigeonnier !
en
All the other teachers called them pigeonholes.
eu
Gauza aski onartua zen Txorirengandik bereizteko egiten zutela hori.
es
Se sobrentendía que lo hacían para distinguirse de Cuby.
fr
" Aucun des enseignants n'avait adopté ce terme saugrenu-non pas tant par allergie aux fantaisies de langage, cependant, que pour bien marquer leurs distances avec le Pigeon.
en
It was widely assumed that they did this to set themselves apart from Cubby.
eu
-Mugi hurrengo eserlekura-esan zien Meacher jaunak, tailagintzako irakasleak, Andrew eta Ziriri, bien artean leku bat hutsik utzia baitzuten Kevin Cooperrentzat.
es
-Arrimaos, arrimaos-les dijo el señor Meacher, el profesor de manualidades, a Andrew y Fats, que habían dejado un asiento vacío entre ellos y Kevin Cooper.
fr
" Décalez-vous, décalez-vous ", dit Mr Meacher, le prof d'arts appliqués, à Andrew et Fats qui avaient laissé une chaise vide entre eux et Kevin Cooper.
en
?Move along, move along,? said Mr Meacher, the woodwork teacher, to Andrew and Fats, who had left an empty seat between themselves and Kevin Cooper.
eu
Txorik bere lekua hartu zuen atrilaren aurrean.
es
Cuby se colocó detrás del atril.
fr
Le Pigeon alla se percher derrière le podium.
en
Cubby took his place behind the lectern.
eu
Ikasleak ez ziren isildu hitz egitera zihoana zuzendaria izan balitz bezain azkar.
es
Los alumnos no se callaron en el acto, como habrían hecho de haberse tratado de la directora.
fr
Les élèves ne firent pas silence aussi rapidement que s'ils avaient eu la directrice devant eux.
en
The pupils did not settle as quickly as they would have done for the headmistress.
eu
Azken ahotsa isildu zen une berean, eskuineko paretaren erdian zegoen bi orriko ateetako bat zabaldu zen, eta Gaia sartu zen handik.
es
En el preciso momento en que se apagó la última voz, se abrió uno de los batientes de la puerta de la derecha y entró Gaia.
fr
Au moment précis où l'écho de la dernière voix se dissipa, l'une des portes à double battant du gymnase, au milieu du mur de droite, s'ouvrit à toute volée, et Gaia fit son entrée.
en
At the precise moment that the last voice died away, one of the double doors in the middle of the right-hand wall opened and Gaia walked in.
eu
Aretoa osorik inguratu zuen begiradaz (Andrewk ez zion uko egin begiratzeari, batzartutako erdiek halaxe egin baitzuten;
es
Paseó la mirada por la sala (Andrew se permitió mirar, ya que la mitad de los allí reunidos la estaban observando y quien iba a hablar era sólo Cuby;
fr
Elle parcourut des yeux le gymnase (cette fois encore, tous les regards s'étant tournés vers elle, Andrew s'autorisa lui aussi à la regarder ;
en
She glanced around the hall (Andrew permitted himself to watch, because half the hall was watching her;
eu
berankorra zen, eta berezia, eta ederra, eta Txoriren jarduna baino interesgarriagoa, eta azkar inguratu zuen, baina ez modu desegokian (autokontrolaren dohaina baitzeukan, Zirik bezala) ikasleen azken lerroa.
es
llegaba tarde, era nueva y guapa) y entró deprisa, pero no demasiado (porque tenía el don del aplomo, igual que Fats), bordeando la última fila de alumnos.
fr
elle était en retard, elle était l'inconnu, elle était la beauté, et peu importait ce qu'était maintenant en train de leur raconter le Pigeon) puis, d'un pas alerte mais dont la vivacité ne trahissait pas le moindre embarras (car elle aussi, comme Fats, était douée d'un flegme à toute épreuve), elle contourna la dernière rangée des élèves assemblés.
en
she was late, and unfamiliar, and beautiful, and it was only Cubby talking) and walked quickly, but not unduly so (because she had Fats? gift of self-possession) around the back of the students.
eu
Andrewk ezin zuen burua jiratu Gaiari begira jarraitzeko, baina bat-batean konturatu zen, Zirirekin batera mugitu behar izan zuenean hurrengo aulkira, aulki huts bat utzia zuela bere aldamenean.
es
Andrew no podía girar la cabeza para seguir contemplándola, pero de pronto le vino a la mente, con una fuerza que le hizo zumbar los oídos, que al arrimarse a Fats había dejado un asiento libre a su lado.
fr
Andrew ne pouvait pas se permettre de tourner la tête pour la suivre des yeux, mais il s'avisa soudain-et le choc fut si violent que ses oreilles se mirent à bourdonner-qu'en se décalant d'une chaise avec Fats, il avait laissé une place libre à côté de lui.
en
Andrew?s head could not revolve to keep watching her, but it struck him with a force that made his ears ring, that in moving along with Fats he had left an empty seat beside him.
eu
Pauso arin eta azkar emanak sentitu zituen hurbiltzen, eta hantxe zegoen Gaia;
es
Oyó acercarse unos pasos rápidos y ligeros y de pronto ella estaba allí:
fr
Il entendit des pas légers, aériens, puis, tout à coup, elle était là.
en
He heard light, rapid footsteps coming closer, and then she was there;
eu
aldamenean eserita zeukan.
es
se había sentado a su lado.
fr
Assise. À côté de lui.
en
she had sat down right next to him.
eu
Perfume-zantzu bat sartu zitzaion sudur-hegaletatik.
es
Gaia empujó sin querer la silla de Andrew, rozándolo con el codo.
fr
Elle ajusta sa chaise : son corps frôla le sien.
en
She nudged his chair, her body moving his.
eu
Gaiaren hurbiltasunaren eraginez, Andrewk sutan zeukan bere gorputzaren eskuinalde osoa, eta eskerrak akne gutxiago zeukala neskarengandik hurbilen zeukan masailean.
es
Él percibió una débil ráfaga de perfume. Le ardía toda la parte izquierda del cuerpo por la proximidad de ella, y agradeció que la mejilla de ese lado tuviera mucho menos acné que la derecha.
fr
Andrew avait l'impression que tout le côté gauche de son corps était en train de brûler vif à son contact, et il remercia le ciel d'avoir fait en sorte que la majeure partie de ses boutons d'acné soient concentrés sur sa joue droite.
en
His nostrils caught a whisper of perfume. The whole of the left side of his body was burning with awareness of her, and he was grateful that the cheek nearest her was much less acne-ridden than the right.
eu
Sekula egon gabea zen Berarengandik hain hurbil, eta bere artean galdezka aritu zen ea izango ote zen gauza Berari begiratzeko edo elkarren ezagunak zirela keinuren batez adierazteko;
es
Nunca habían estado tan cerca, y no sabía si se atrevería a mirarla o dar alguna muestra de haberla reconocido;
fr
Jamais il n'avait été aussi proche d'elle, et il se demanda s'il allait oser la regarder, lui adresser un signe de reconnaissance ;
en
He had never been this close to her and wondered whether he dared look at her, make some sign of recognition;
eu
baina berehala erabaki zuen hain luzaro paralizaturik egon zenez gero, beranduegi zela halakorik naturaltasunez egiteko.
es
pero enseguida pensó que llevaba demasiado rato paralizado y ya era tarde para hacerlo con naturalidad.
fr
il était resté beaucoup trop longtemps paralysé, et le moindre geste qu'il pourrait esquisser à présent était voué à paraître terriblement artificiel.
en
but immediately decided he had been paralysed too long, and that it was too late to do so naturally.
eu
Ezkerreko lokia hazkatu zuen aurpegia ezkutatzeko, eta begiak mugiarazi zituen Beraren eskuetara begiratzeko asmoz, magalean baitzeuzkan laxoki elkartuta.
es
Se rascó la sien izquierda para taparse la cara y desvió la vista hacia las manos de Gaia, recogidas sobre el regazo.
fr
Il fit semblant de se gratter la tempe gauche pour dissimuler son visage derrière ses doigts en éventail et, au prix d'une périlleuse gymnastique oculaire, réussit à lorgner du côté de ses mains, qu'elle avait négligemment posées l'une sur l'autre au creux de ses jambes.
en
Scratching his left temple to screen his face, he swivelled his eyeballs to glance down at her hands, clasped loosely on her lap.
eu
Azkazalak motzak, garbiak eta esmalterik gabe zeuzkan, eta zilarrezko eraztun soil bat behatz txiki batean.
es
Uñas cortas, limpias y sin pintar.
fr
Elle avait les ongles courts, propres, et sans vernis.
en
The nails were short, clean and unvarnished.
eu
Zirik ukondoa diskrezioaz mugitu zuen Andrewri saihetsean sakatzeko.
es
En un meñique llevaba un sencillo anillo de plata.
fr
Une bague en argent, toute simple, entourait l'un de ses petits doigts.
en
There was a plain silver ring on one little finger.
eu
-Azkenik-esan zuen Txorik, eta Andrew konturatu zen hitz hori bera bi aldiz entzuna ziola lehenago ere, eta aretoko baretasuna isiltasun sakon bihurtua zela:
es
Fats le dio un discreto codazo a Andrew en el costado.
fr
Fats enfonça discrètement son coude dans les flancs d'Andrew.
en
Fats moved his elbow discreetly to put pressure on Andrew?s side.
eu
batzartuak erabat geldi geratuak ziren, eta giroa jakin-minez, atsegintasunez eta ezinegonez betea zen.
es
-Por último-dijo Cuby, y Andrew se dio cuenta de que ya le había oído decir esas palabras dos veces, y de que el silencio reinante en la sala se había solidificado al cesar todo movimiento, quedando el ambiente preñado de curiosidad, regocijo e impaciencia-.
fr
" Enfin ", dit le Pigeon-et Andrew s'aperçut que c'était la deuxième fois qu'il prononçait ce mot, et que le silence du gymnase semblait soudain plus intense, presque palpable. Plus personne ne remuait, et l'atmosphère était chargée d'une curiosité jubilatoire mêlée d'appréhension.
en
?Lastly,? Cubby said, and Andrew realized that he had already heard Cubby say the word twice, and that the quietness in the hall had solidified into silence, as all fidgeting ceased and the air became stiff with curiosity, glee and unease.
eu
-Azkenik-esan zuen Txorik berriro, eta ahotsak huts egin zion, kontrola galduta-, oso adierazpen... oso adierazpen tristea egin beharra daukat.
es
Por último-repitió Cuby, y le tembló la voz-, tengo que comunicaros... tengo que comunicaros una noticia muy triste.
fr
" Enfin, répéta de nouveau le Pigeon d'une voix qui se mit à trembler, j'ai une... j'ai une bien triste nouvelle à vous annoncer.
en
?Lastly,? said Cubby again, and his voice wobbled out of control, ?I have a very ? I have a very sad announcement to make.
eu
Barry Fairbrother jauna, sekulako errekastaz...
es
El señor Barry Fairbrother, que con tanto éxito entrenaba a nuestro equipo femenino de...
fr
Mr Barry Fairbrother, qui depuis ces deux dernières années entraînait l'équipe d'aviron féminine avec la ressuscit... la réussite...
en
Mr Barry Fairbrother, who has coached our extremely socksess ? success ? successful girls? rowing team for the past two years, has ??
eu
barkatu, arrakastaz izan baita azken bi urteotan nesken arraun taldearen entrenatzaile...
es
de...
fr
Sa voix s'étrangla et il fit passer sa main devant ses yeux.
en
He choked and passed a hand in front of his eyes.
eu
-...
es
de remo desde hace dos años...
fr
" ...
en
?? died ??
eu
Txori negarrez ari zen mundu guztiaren aurrean;
es
Cuby Wall estaba llorando delante de todo el instituto;
fr
mort... "
en
Cubby Wall was crying in front of everybody;
eu
buruko soilgune zetakatsua bularreraino eroria zitzaion.
es
había agachado la cabeza hasta pegar la barbilla al pecho, mostrando su calva a la concurrencia.
fr
Le Pigeon sanglotait devant tout le monde, sa tête chauve et bosselée affaissée sur sa poitrine.
en
his knobbly bald head drooped onto his chest.
eu
Hasperenak eta irri urduriak aditu ziren, aldi berean, begira zeudenen artean, eta aurpegi asko Zirirengana jiratu ziren, baina hura erabateko ezaxolaz zegoen begira bere lekuan eserita;
es
Un suspiro colectivo y un murmullo de risitas recorrieron simultáneamente el gimnasio, y muchas caras se volvieron hacia Fats, que permanecía indiferente, con gesto un tanto burlón, pero por lo demás imperturbable.
fr
Un murmure d'effroi, concurrencé par une vague de ricanements, parcourut l'assistance sidérée, et de nombreux regards se tournèrent vers Fats, qui ne bougea pas d'un pouce et ne se départit pas de son air sublime de détachement ;
en
A simultaneous gasp and giggle rolled across the watching crowd, and many faces turned towards Fats, who sat looking sublimely unconcerned;
eu
aire misteriotsu samarrez, baina batere hunkitu gabe. -...
es
-... falleció...
fr
un peu interloqué peut-être, mais pas troublé le moins du monde.
en
a little quizzical, but otherwise unmoved.
eu
atzo gauean...
es
-sollozó Cuby, y la directora se puso en pie con cara de enfado-, falleció...
fr
", hoqueta le Pigeon, et la directrice se leva d'un air furibard. " ...
en
?? died ?? sobbed Cubby, and the headmistress stood up, looking cross.
eu
hil zen.
es
anoche.
fr
hier soir...
en
?? died ? last night.?