Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Leihotik ikusten zen iluntzeko zeru garbira zuzendu zituen begiak, eta Jakeri buruz pentsatzen hasi zen, Libbyren musika talde gogokoeneko mutil gihartsuari buruz.
es
Clavó la vista en la ventana y el despejado cielo del anochecer, y pensó en Jake, el chico musculoso del grupo musical favorito de Libby.
fr
Elle se tourna vers la fenêtre et fixa ses regards sur la clarté vespérale du ciel, et elle pensa à Jake, le gamin musclé du groupe préféré de Libby.
en
She fixed her eyes on the window and the clear evening sky beyond, and she thought about Jake, the muscular boy in Libby?s favourite band.
eu
Eguerdi hartan, bazkalorduan, Samantha sandwich bila joan zen, eta musika-aldizkari batekin itzuli zen, Jake eta bere taldekideen elkarrizketa bat bai baitzekarren.
es
A la hora del almuerzo, Samantha había salido en busca de unos bocadillos, y volvió con una revista de música en la que venía una entrevista a Jake y su grupo.
fr
À midi, pendant sa pause-déjeuner, Samantha était allée se chercher un sandwich et avait acheté un magazine de musique dans lequel Jake et son groupe étaient interviewés.
en
At lunchtime today, Samantha had gone out for sandwiches, and brought back a music magazine in which Jake and his bandmates were interviewed.
eu
Argazki asko zituen.
es
Había montones de fotos.
fr
Il y avait plein de photos.
en
There were lots of pictures.
eu
-Libbyrentzat da-esan zion Samanthak dendan laguntzen zion neskari.
es
-Es para Libby-le dijo a su ayudante en la tienda.
fr
" C'est pour Libby, avait-elle précisé à son assistante en revenant avec le magazine sous le bras.
en
?It?s for Libby,? Samantha had told the girl who helped her in the shop.
eu
-Ene! Begira horri!
es
-Hala, vaya tío.
fr
Montre...
en
?Wow, look at that.
eu
Ez nuke ez ohetik botako ezta gosaltzeko ere-esan zion Carlyk Jake seinalatuz: biluzik ageri zen gerritik gora, burua atzera botata, lepo-zuztarra ondo ikusten zitzaiola-.
es
No lo echaría de mi cama aunque me la llenara de migas-comentó Carly señalando a Jake, desnudo de cintura para arriba, con la cabeza hacia atrás, revelando aquel cuello grueso y fuerte-.
fr
? Ben mon vieux, celui-là, si je l'avais dans mon lit, je n'irais pas dormir dans la baignoire..., avait dit Carly en pointant du doigt Jake, torse nu, tête renversée en arrière, le cou tendu, large et puissant.
en
I wouldn?t kick him out of bed for eating toast,? replied Carly, pointing at Jake, naked from the waist up, his head thrown back to reveal that thick strong neck.
eu
Ai, baina hogeita bat urte bakarrik ditu, begira.
es
Oh, mira, pero si sólo tiene veintiún años.
fr
Oh non, attends voir... ?
en
?Oh, but he?s only twenty-one, look.
eu
Ez naiz sehaska-lapurra.
es
No soy una asaltacunas.
fr
Non, quand même, je ne les prends pas au berceau...
en
I?m not a cradle-snatcher.?
eu
Carlyk hogeita sei zituen.
es
Carly tenía veintiséis.
fr
Carly avait vingt-six ans.
en
Carly was twenty-six.
eu
Samanthak gupidarik gabe kenduko zion bere adinari mutilarena.
es
Samantha no se molestó en calcular cuántos años le llevaba ella a Jake.
fr
Samantha se fichait éperdument de la différence d'âge entre elle et Jake.
en
Samantha did not care to subtract Jake?s age from her own.
eu
Sandwicha jan, elkarrizketa irakurri, eta argazki guztiak ondo aztertu zituen.
es
Se había comido el bocadillo, había leído la entrevista y estudiado las fotos.
fr
Elle avait dévoré l'article et les photos en même temps que son sandwich.
en
She had eaten her sandwich and read the interview, and studied all the pictures.
eu
Samanthak Howarden ardoa edan zuen, eta lasto beltzezko hesiaren gainetik ikusten zen zeruari begiratu zion:
es
Jake con las manos apoyadas en una barra sobre la cabeza, los bíceps abultados bajo una camiseta negra;
fr
Jake, les mains agrippées à une barre fixe au-dessus de sa tête, biceps gonflés à bloc sous le T-shirt noir ;
en
Jake with his hands on a bar above his head, biceps swelling under a black T-shirt;
eu
itzal arrosa apala ikusten zen, beraren titi-buruek izan ohi zuten itzal bertsua, haurdunaldiaren eta bularra eman izanaren ondorioz ilundu eta handitu zitzaizkion arte.
es
Jake con una camisa blanca abierta, los músculos abdominales grabados a cincel por encima de la cinturilla baja de los vaqueros.
fr
Jake, chemise blanche ouverte, muscles abdominaux taillés à la serpe au-dessus de la ceinture un peu relâchée de son jean.
en
Jake with his white shirt open, abdominal muscles chiselled above the loose waistband of his jeans.
eu
Bere burua hemeretzi urterekin imajinatu zuen, hogeita bat urteko Jakeren ondoan.
es
Samantha bebió el vino de Howard y contempló el cielo, de un delicado tono rosáceo más allá del seto de alheña;
fr
Samantha but le vin de Howard en regardant le ciel se farder de rose au-dessus de la haie de troènes noirs ;
en
Samantha drank Howard?s wine and stared out at the sky above the black privet hedge, which was a delicate shade of rose pink;
eu
Gerri estua zuen berriro ere, kurba irmoak behar ziren tokietan, eta sabelalde lau eta indartsua,
es
el tono preciso que tenían sus pezones antes de que el embarazo y la lactancia los volvieran oscuros y distendidos.
fr
du même rose délicat que ses tétons, naguère, avant qu'ils ne brunissent sous l'effet des grossesses et de l'allaitement.
en
the precise shade her nipples had been before they had been darkened and distended by pregnancy and breast-feeding.
eu
38 neurriko galtza motz zurietan inongo lanik gabe sartzen zuena. Garbi gogoratzen zuen oraindik zer zen galtza motz haiekin gizon gazte baten magalean esertzea, izter biluzen azpian eguzkiak berotutako bakero latzen berotasuna sentitzea, eta haren esku handiak bere gerri liraina inguratzea.
es
Se imaginó con diecinueve años, contra los veintiuno de Jake, con la cintura estrecha de nuevo, curvas prietas y un vientre plano y firme, cómodamente embutida en sus shorts blancos de talla 36. Recordaba claramente la sensación de estar sentada en el regazo de un joven con aquellos shorts, con el calor y la aspereza de los vaqueros contra los muslos desnudos y unas grandes manos rodeándole la delgada cintura.
fr
Elle s'imagina à dix-neuf ans, face aux vingt et un printemps de Jake, la taille fine à nouveau, les courbes élancées et bien en place, le ventre plat et tendu, glissé sans la moindre peine dans son petit short blanc taille 38. Elle se souvenait avec une émotion intacte des sensations éprouvées, assise dans ce short sur les genoux d'un garçon, du contact rêche et tiède, sous les cuisses nues, du jean chauffé par le soleil, de ces grandes mains viriles posées sur ses hanches étroites.
en
She imagined herself nineteen to Jake?s twenty-one, slender-waisted again, taut curves in the right places, and a strong flat stomach of her own, fitting comfortably into her white, size ten shorts. She vividly recalled how it felt to sit on a young man?s lap in those shorts, with the heat and roughness of sun-warmed denim under her bare thighs, and big hands around her lithe waist.
eu
Jakeren arnasa imajinatu zuen bere lepoan;
es
Imaginó el aliento de Jake en el cuello;
fr
Elle imaginait le souffle de Jake dans sa nuque ;
en
She imagined Jake?s breath on her neck;
eu
biratu eta haren begi urdinei begiratzen ziela imajinatu zuen, masailezur garaietatik gertu, aho zizelkatu irmo hartatik gertu...
es
se imaginó volviéndose para mirarlo a los ojos azules, cerca de aquellos pómulos prominentes y la boca firme y perfilada...
fr
elle imaginait les yeux bleus dans lesquels elle plongeait soudain les siens, les pommettes hautes, les lèvres fermes et ciselées... " ...
en
she imagined turning to look into the blue eyes, close to the high cheekbones and that firm, carved mouth ?
eu
batzar-aretoan, eta Bucknolesen eskuetan utziko dugu cateringa-esan zuen Howardek-.
es
en el centro parroquial, y encargaremos el catering en Bucknoles-estaba diciendo Howard-.
fr
dans la salle communale, et pour le traiteur, nous avons choisi Bucknoles, dit Howard.
en
?? at the church hall, and we?re getting it catered by Bucknoles,? said Howard.
eu
Mundu guztia gonbidatu dugu:
es
Hemos invitado a todo el mundo:
fr
On a invité tout le monde :
en
?We?ve invited everyone:
eu
Aubrey eta Julia...
es
a Aubrey y Julia...
fr
Aubrey et Julia-tout le monde.
en
Aubrey and Julia ? everyone.
eu
Zorte pixka batekin ospakizun bikoitza izango da: zu Udalean eta ni beste urtebete gazte...
es
Con un poco de suerte, será una celebración por partida doble, tú en el concejo y yo un año más joven...
fr
Ce sera une double célébration : ton élection au Conseil, et ma jeunesse inentamée par cette année supplémentaire au compteur... "
en
With luck it will be a double celebration, you on the council, me, another year young ??
eu
Samantha mozkortuta eta berotuta sentitu zen.
es
Samantha estaba achispada y un poco cachonda.
fr
Samantha était ivre et émoustillée.
en
Samantha felt tipsy and randy.
eu
Ez al zuten jateko asmorik?
es
¿Cuándo iban a cenar?
fr
Quand est-ce qu'on allait passer à table ?
en
When were they going to eat?
eu
Shirley gelatik joana zela ikusi zuen; zorte pixka batekin janaria mahaira ekartzeko izango zen.
es
Advirtió que Shirley había salido de la sala, y esperó que fuera para servir algo de comida en la mesa.
fr
Elle s'aperçut que Shirley avait quitté la pièce ;
en
She realized that Shirley had left the room, hopefully to put food on the table.
eu
Telefonoak jo zuen Samantharen beso ondoan, eta salto egin zuen ezustekoagatik.
es
Sonó el teléfono junto al codo de Samantha, que dio un respingo.
fr
sans doute, espérait-elle, pour servir le dîner...
en
The telephone rang at Samantha?s elbow, and she jumped.
eu
Inork mugitzeko aukera izan aurretik, Shirley agertu zen berriro laster batean.
es
Antes de que nadie pudiera moverse, Shirley había aparecido de nuevo, con un floreado guante de horno en una mano.
fr
Le téléphone sonna, juste à côté du coude de Samantha qui sursauta.
en
Before any of them could move, Shirley had bustled back in.
eu
Esku bat laberako eskuzorro loredun batean sartuta zeukan, eta telefonoa hartu zuen bestearekin.
es
Levantó el auricular con la otra.
fr
Personne n'eut le temps de faire un geste que Shirley était déjà là, revenue en trombe dans le salon, manique à fleurs sur une main, combiné dans l'autre.
en
She had one hand in a flowery oven glove, and picked up the receiver with the other.
eu
-Bi-bi-bost-bederatzi. -esan zuen Shirleyk ahots gorakorrez-.
es
-¿Dos dos cinco nueve? -canturreó con modulación creciente-.
fr
" Résidence vingt-deux cinquante-neuf bonsoir ?
en
?Double-two-five-nine?? sang Shirley on a rising inflection.
eu
kaixo Ruth, maitea!
es
¡Hola, Ruth, querida!
fr
bonsoir, Ruth, très chère !
en
?Oh ? hello, Ruth, dear!?
eu
Howard, Miles eta Maureenek arreta guztia ezarri zuten deian, zorrozki.
es
Howard, Miles y Maureen se pusieron rígidos y prestaron atención.
fr
Howard, Miles et Maureen se figèrent, attentifs.
en
Howard, Miles and Maureen became rigidly attentive.
eu
Shirleyk burua biratu zuen senarrari begi biziz begiratzeko, bere begien bitartez senarraren burura Ruthen ahotsa igorri ahal izango balu bezala.
es
Shirley se volvió para lanzarle una mirada penetrante a su marido, como si transmitiera con los ojos la voz de Ruth a la mente de Howard.
fr
Shirley se tourna vers son mari et écarquilla les yeux, le fixant d'un regard intense comme pour lui transmettre les paroles de Ruth par télépathie.
en
Shirley turned to look at her husband with intensity, as if she were transmitting Ruth?s voice through her eyes into her husband?s mind.
eu
-Bai-esan zuen Shirleyk gozo-.
es
-Sí-dijo Shirley con voz aflautada-.
fr
" Oui..., flûta Shirley.
en
?Yes,? fluted Shirley.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
"
en
?Yes ??
eu
Samanthak, telefonotik hurbilen eserita zegoena zenez, entzuten zuen beste emakume-ahotsa, baina ezin zituen hitzak ulertu.
es
Sentada junto al teléfono, Samantha oía la voz de la otra mujer, pero no distinguía las palabras.
fr
Samantha, assise à côté du téléphone, entendait la voix de Ruth à l'autre bout du fil mais n'arrivait pas à saisir ce qu'elle disait.
en
Samantha, sitting closest to the receiver, could hear the other woman?s voice but not make out the words.
eu
-A, bai...
es
-Oh, ¿de verdad?
fr
" Oh, vraiment...
en
?Oh, really ???
eu
Maureenen ahoa irekita zegoen berriro;
es
Maureen volvía a boquear;
fr
Maureen était de nouveau à deux doigts de se démantibuler la mâchoire ;
en
Maureen?s mouth was hanging open again;
eu
antzinako txorikume gosetu batena bezalakoa zen; edo berri berrahoratuen irrikaz dagoen pterodaktilo batena.
es
parecía un pajarillo antiquísimo, o quizá un pterodáctilo que ansiaba noticias regurgitadas.
fr
elle ressemblait à un oisillon préhistorique, un bébé ptérodactyle au gosier écartelé, affamé d'informations régurgitées.
en
she was like an ancient baby bird, or perhaps a pterodactyl, hungering for regurgitated news.
eu
-Noski, noski, ulertzen dut, bai... a, ez da inongo arazorik izango...
es
-Sí, querida, ya entiendo... Oh, no debería haber problema...
fr
oh, non, ça ne devrait pas poser de problème... non, non, j'expliquerai tout à Howard.
en
?Yes, dear, I see ? oh, that shouldn?t be a problem ? no, no, I?ll explain to Howard.
eu
Ez, ez; ez da lana.
es
No, no; se lo explicaré a Howard.
fr
Mais non, voyons, pas du tout, ne vous en faites pas.
en
No, no trouble at all.?
eu
Shirleyren hur-koloreko begiak ez ziren oraindik Howarden begi urdin atereetatik aldendu.
es
Los ojillos castaños de Shirley no se habían apartado un instante de los grandes y saltones ojos azules de Howard.
fr
" Les petits yeux noisette de Shirley ne s'étaient pas détachés de ceux de Howard, bleus, énormes, exorbités.
en
Shirley?s small hazel eyes had not wavered from Howard?s big, popping blue ones.
eu
-Ruth, laztana-esan zuen Shirleyk-, ez zaitut kezkatu nahi, baina ikusi al duzu Udalaren webgunea gaur? ...
es
-Ruth, querida-dijo-. Ruth, no quiero preocuparte, pero ¿has visto hoy la web del concejo?
fr
" Ruth, ma chère, continua Shirley, Ruth, je ne voudrais pas vous inquiéter, mais...
en
?Ruth, dear,? said Shirley, ?Ruth, I don?t want to worry you, but have you been on the council website today?
eu
baten batek Simoni buruzko mezu nazkagarri bat bidali du... tira, uste dut hobea izango dela zeuk irakurtzea, ez nuke nahi... ondo da, maitea.
es
que alguien ha colgado una cosa muy fea sobre Simon... Bueno, será mejor que lo leas tú misma, no quisiera... Muy bien, querida.
fr
quelqu'un a écrit des choses affreuses sur Simon... écoutez, je crois que vous feriez mieux d'aller voir par vous-même, je ne voudrais pas... très bien, ma chère.
en
? Well ? it?s not very nice, but I think you ought to know ? somebody?s posted something nasty about Simon ? well, I think you?d better read it for yourself, I wouldn?t want to ? all right, dear.
eu
Ondo da.
es
Muy bien.
fr
Parfait.
en
All right.
eu
Asteazkenean egongo gara.
es
Nos vemos el miércoles, espero.
fr
Alors à mercredi, j'espère.
en
See you Wednesday, I hope.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
C'est cela, oui.
en
Yes.
eu
Agur, agur.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Bye bye.?
eu
Shirleyk telefonoa zegoen lekuan utzi zuen.
es
Shirley colgó.
fr
" Shirley raccrocha.
en
Shirley replaced the receiver.
eu
-Ez zekien ezer-esan zuen Milesek.
es
-No lo sabía-declaró Miles.
fr
" Elle ne savait pas ", lâcha Miles d'un ton catégorique.
en
?She didn?t know,? Miles stated.
eu
Shirleyk ezetz egin zuen buruarekin.
es
Shirley negó con la cabeza, confirmándolo.
fr
Shirley secoua la tête.
en
Shirley shook her head.
eu
-Eta zergatik deitu du, ba?
es
-¿Para qué llamaba?
fr
" Elle appelait pour quoi, alors ?
en
?Why was she calling??
aurrekoa | 236 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus