Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zergatik deitu du, ba?
es
-¿Para qué llamaba?
fr
" Elle appelait pour quoi, alors ?
en
?Why was she calling??
eu
-Semearengatik-esan zion Shirleyk Howardi-.
es
-Por su hijo-le dijo a Howard-.
fr
-Son fils, dit Shirley à Howard.
en
?Her son,? Shirley told Howard.
eu
Zure peoi berria.
es
Tu nuevo chico para todo.
fr
Ton nouveau commis de cuisine.
en
?Your new potboy.
eu
Alergia die kakahueteei.
es
Tiene alergia a los cacahuetes.
fr
Il est allergique aux arachides.
en
He?s got a peanut allergy.?
eu
-Gutizia-dendarako primerakoa-esan zuen Howardek.
es
-Muy conveniente en una tienda de comida-opinó Howard.
fr
-Ah, dit Howard.
en
?Very handy, in a delicatessen,? said Howard.
eu
-Semearentzat hozkailuan adrenalina-xiringa bat edukitzeko eskatu nahi zizun, bada ezpada ere-esan zuen Shirleyk.
es
-Quería saber si podrías guardarle en la nevera una jeringuilla de adrenalina, sólo por si acaso.
fr
Tout à fait fâcheux dans le commerce de bouche, ça.
en
?She wanted to ask whether you could store a needleful of adrenalin in the fridge for him, just in case,? said Shirley.
eu
Maureen espantuka hasi zen berriro.
es
Maureen resopló.
fr
-Elle voulait savoir si tu pouvais stocker quelques doses d'adrénaline dans le frigo de l'épicerie, au cas où...
en
Maureen sniffed.
eu
-Oraingo umeek alergia besterik ez dute.
es
-Estos chicos de hoy en día...
fr
-Ce qu'ils peuvent avoir comme allergies, les gosses, de nos jours ", dit Maureen en reniflant.
en
?They?ve all got allergies these days, children.?
eu
Shirleyren esku biluzia telefonoan zegoen oraindik.
es
La mano sin guante de Shirley no había soltado el auricular.
fr
La main de Shirley était restée posée sur le téléphone.
en
Shirley?s ungloved hand was still clutching the receiver.
eu
Subkontzienteki, linearen beste aldean, Hilltop House astinduko zuen istilua sentitu nahi zuen.
es
Su subconsciente esperaba captar temblores en la línea procedentes de Hilltop House.
fr
Sans doute espérait-elle inconsciemment percevoir à travers le combiné les vibrations du tremblement de terre qui devait en ce moment même secouer Hilltop House.
en
She was subconsciously hoping to feel tremors down the line from Hilltop House.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
5
en
V
eu
Ruth bakarrik geratu zen egongelan, lanpara-argitan.
es
Ruth estaba sola en la iluminada sala, de pie y aferrando todavía el auricular que acababa de colgar.
fr
Seule dans le salon, debout dans le halo du lampadaire, Ruth n'arrivait pas à retirer sa main du combiné qu'elle venait de raccrocher.
en
Ruth stood alone in her lamp-lit sitting room, continuing to grip the telephone she had just replaced in its cradle.
eu
Ez zuen askatzen magalean utzi berria zuen telefonoa.
es
Hilltop House era pequeña y compacta.
fr
Hilltop House était une vieille demeure, petite et compacte.
en
Hilltop House was small and compact.
eu
Hilltop House txikia eta trinkoa zen. Erraz jakin zitekeen lau pricetarretako bakoitza non zegoen, ahotsak, baloiak eta etxe hartan hain ondo ematen zituzten ate-danbatekoei jarraituz gero.
es
Era una casa antigua y no costaba saber dónde se encontraba exactamente cada uno de los miembros de la familia Price; las voces, pisadas y puertas que se abrían y cerraban se oían muy bien.
fr
On savait à tout moment où se situait chacun des quatre membres de la famille Price, car le moindre éclat de voix, les bruits de pas et des portes ouvertes ou refermées résonnaient dans toute la maison.
en
It was always easy to tell the location of each of the four Prices, because voices, footfalls and the sounds of doors opening and shutting carried so effectively in the old house.
eu
Ruthek bazekien senarra dutxan zela oraindik, sotoan ur-berogailua lanean ari baitzen.
es
Ruth sabía que su marido seguía en la ducha, porque oía sisear y traquetear la caldera bajo la escalera.
fr
Ruth savait que son mari était encore sous la douche : elle entendait siffler et cliqueter la chaudière située sous l'escalier.
en
Ruth knew that her husband was still in the shower, because she could hear the hot water boiler under the stairs hissing and clanking.
eu
Simonek kanila ireki arte itxaron zuen Ruthek Shirleyri deitzeko, senarrak semearentzat epinefrina-injekzioa eskatzea ere etsaiarekin tratuan aritzea zela esango zion beldurrez.
es
Había esperado a que Simon abriera el agua para telefonear a Shirley, pues le preocupaba que él pudiera pensar que pedir aquel pequeño favor, lo de la EpiPen inyectable, era confraternizar con el enemigo.
fr
Elle avait attendu que Simon fasse couler l'eau avant d'appeler Shirley, de peur qu'il n'interprète ce simple coup de fil à propos de l'EpiPen d'Andrew comme une trahison, une manière de fraterniser avec l'ennemi.
en
She had waited for Simon to turn on the water before telephoning Shirley, worried that he might think that even her request about the EpiPen was fraternizing with the enemy.
eu
Familiaren ordenagailua egongelaren bazter batean zegoen, Simonek ikus zezakeen tokian, inor Interneteko faktura igoaraziko zuen ezer egiten ari ez zela kontrolatzeko moduan.
es
El ordenador familiar estaba instalado en un rincón de la sala, donde Simon podía tenerlo vigilado y asegurarse de que nadie disparara el importe de la factura.
fr
L'ordinateur familial était installé dans un coin du salon, où Simon pouvait le surveiller en permanence et s'assurer que personne n'abusait du forfait internet derrière son dos.
en
The family PC was set up in a corner of the sitting room, where Simon could keep an eye on it, and make sure nobody was running up large bills behind his back.
eu
Telefonoa utzi eta teklatura joan zen Ruth.
es
Ruth soltó el teléfono y se abalanzó sobre el teclado.
fr
Ruth lâcha le téléphone et se précipita sur le clavier.
en
Ruth relinquished her grip on the phone and hurried to the keyboard.
eu
Pagfordeko Udalaren webguneak kargatzeko denbora asko behar zuela zirudien.
es
La web del concejo parroquial tardaba lo suyo en cargarse.
fr
Il lui fallut une éternité, lui sembla-t-il, pour accéder à la page du Conseil de Pagford.
en
It seemed to take a very long time to bring up the Pagford Council website.
eu
Ruthek gora bultzatu zien irakurtzeko betaurrekoei esku dardartiz, webguneko orriak aztertu ahala. Azkenean aurkitu zuen mezuen ohola.
es
Con mano temblorosa, Ruth se ajustó las gafas de lectura en la nariz mientras examinaba las distintas páginas. Por fin encontró el tablón de anuncios.
fr
Ruth repoussa ses lunettes sur le haut de son nez d'un doigt tremblant en faisant défiler les rubriques avant de tomber enfin sur le forum.
en
Ruth pushed her reading glasses up her nose with a trembling hand as she scanned the various pages. At last she found the message board.
eu
Senarraren izenak eztanda egin zion begien aurrean, zuri-beltz izugarrian nabarmen.
es
El nombre de su marido le saltó a la vista en espantoso negro sobre blanco:
fr
Sur le fond blanc de la fenêtre, les sinistres lettres noires composant le nom de son mari lui sautèrent à la figure :
en
Her husband?s name blazed out at her, in ghastly black and white:
eu
Simon Price hautagaitzarako desegokia.
es
Simon Price, no apto para presentarse al concejo.
fr
Simon Price Candidat Indigne au Conseil.
en
Simon Price Unfit to Stand for Council.
eu
Tituluan bi klik egin, eta paragrafo osoa agertu zitzaion.
es
Abrió el texto entero con un doble clic sobre el título, y lo leyó.
fr
Elle double-cliqua sur l'intitulé, fit apparaître le paragraphe dans son intégralité, et lut.
en
She double-clicked the title, brought up the full paragraph and read it.
eu
Irakurri zuenean inguru guztia biraka hasi zitzaion.
es
De pronto, todo empezó a darle vueltas.
fr
La pièce se mit à tournoyer autour d'elle.
en
Everything around her seemed to reel and spin.
eu
-Ai, ama-xuxurlatu zuen.
es
-Dios mío-musitó.
fr
" Oh, mon Dieu ", murmura-t-elle.
en
?Oh God,? she whispered.
eu
Ur-berogailua isildu zen.
es
La caldera había dejado de sonar.
fr
Le cliquetis de la chaudière s'était interrompu.
en
The boiler had stopped clanking.
eu
Berogailuan epeldutako pijama janzten ariko zen Simon.
es
Simon estaría poniéndose el pijama que había calentado en el radiador.
fr
Simon devait être en train d'enfiler le pyjama qu'il avait mis à tiédir sur le radiateur.
en
Simon would be putting on the pyjamas he had warmed on the radiator.
eu
Egongelako errezelak itxita, argi txikia piztuta eta tximinia martxan utziak zituen, behera jaisten zenean sofan luze botata albistegia ikusteko asmotan.
es
Ya había corrido las cortinas de la salita y encendido las lámparas de pie y la estufa de leña para bajar a tenderse en el sofá y ver las noticias.
fr
Il avait déjà tiré les rideaux du salon, allumé les lampes de chevet et le poêle à bois, afin de pouvoir être tout de suite à son aise quand il redescendrait, s'affaler sur le canapé et regarder les infos.
en
He had already drawn the sitting-room curtains, turned on the side lamps and lit the wood-burner, so that he could come down and stretch out on the sofa to watch the news.
eu
Ruthek bazekien esan egin beharko ziola.
es
Ruth no tendría más remedio que decírselo.
fr
Ruth savait qu'elle devrait lui dire.
en
Ruth knew that she would have to tell him.
eu
Ezin zen gelditu ezer esan gabe, hark bere kabuz jakin zezan utzita; ezin izango zuen beretzat gorde.
es
No podía dejar que él lo descubriera por sí mismo, además de que no creía poder guardárselo para sí.
fr
Ne pas l'avertir, le laisser découvrir ce message par lui-même, était inenvisageable ; elle aurait été incapable de le garder pour elle.
en
Not doing so, letting him find out for himself, was simply not an option; she would have been incapable of keeping it to herself.
eu
Beldurtuta eta errudun sentitu zen, baina ez zekien zergatik.
es
Estaba asustada y se sentía culpable, aunque no sabía por qué.
fr
Elle se sentait coupable et terrifiée, même si elle ne savait pas trop pourquoi.
en
She felt terrified and guilty, though she did not know why.
eu
Eskaileratan behera lasterka jaisten entzun zuen Simon, eta atean agertu zen, kotoizko pijama urdina jantzita.
es
Lo oyó bajar la escalera, hasta que apareció en la puerta con el pijama de franela azul.
fr
Elle l'entendit descendre l'escalier à petites foulées et il apparut sur le seuil du salon, dans son pyjama bleu en coton brossé.
en
She heard him jogging down the stairs and then he appeared at the door in his blue brushed-cotton pyjamas.
eu
-Simon-P-xuxurlatu zion.
es
-Simon-susurró Ruth.
fr
" Sim, murmura-t-elle.
en
?Si,? she whispered.
eu
-Zer duzu? -esan zion Simonek dagoeneko erretxinduta.
es
-¿Qué pasa? -repuso él, instantáneamente irritado.
fr
" répliqua-t-il, déjà agacé. Il sentait qu'il s'était passé quelque chose ;
en
?What?s the matter?? he said, immediately irritated. He knew that something had happened;
eu
Berehala konturatu zen bere sofa, su eta albistegiaren plan zoragarria pikutara bidaliko zion zerbait gertatu zela.
es
Supo que algo iba mal, que su fantástico plan de sofá, estufa y noticias estaba a punto de irse al traste.
fr
que le programme voluptueux qu'il s'était concocté-canapé, feu de bois, infos-était sur le point d'être compromis.
en
that his luxurious programme of sofa, fire and news was about to be disarranged.
eu
Ruthek ordenagailuaren pantaila seinalatu zion, esku bat inozoki ahoaren kontra estututa, neska txiki bat balitz bezala.
es
Ruth señaló el monitor, tapándose la boca con la otra mano, como una niña pequeña.
fr
Elle leva une main fébrile vers l'écran et plaqua l'autre un peu bêtement sur sa bouche, comme une petite fille.
en
She pointed at the computer monitor, one hand pressed foolishly over her mouth, like a little girl.
eu
Ruthen beldurrak kutsatua zuen Simon. Ordenagailura hurbildu zen pauso handiak emanez eta pantailari begira geratu zen.
es
Su terror contagió a Simon, que se precipitó hacia el ordenador y miró la pantalla con ceño.
fr
Simon, gagné par l'appréhension de sa femme, se dirigea d'un pas martial vers l'ordinateur et regarda l'écran en fronçant les sourcils.
en
Her terror infected him. He strode to the PC and scowled down at the screen.
eu
Motel irakurtzen zuen.
es
Leer no era su fuerte.
fr
Il ne lisait pas très vite.
en
He was not a quick reader.
eu
Hitz guztiak, lerro guztiak irakurri zituen banan bana, arretaz, kontu handiz.
es
Se esforzó en descifrar cada palabra, cada línea.
fr
Il déchiffra chaque ligne du texte, mot à mot, avec une concentration fastidieuse.
en
He read every word, every line, painstakingly, carefully.
eu
Amaitutakoan, geldirik jarraitu zuen, buruan errudun posible guztiak errepasatuz.
es
Cuando hubo acabado, permaneció muy quieto, pasando revista mentalmente a los probables soplones.
fr
Quand il eut terminé, il demeura immobile quelques instants, passant mentalement en revue tous les mouchards potentiels.
en
When he had finished, he remained quite still, passing for review, in his mind, all the likely grasses.
eu
Orgatilari txikle-jalea etorri zitzaion burura, ordenagailu berriaren bila joan zirenean Larraldean utzi baitzuen.
es
Pensó en el conductor de la carretilla elevadora, el del chicle, al que había dejado colgado en los Prados cuando recogieron el ordenador nuevo.
fr
Il pensa au gamin au chewing-gum, le conducteur de chariot élévateur, qu'il avait lâché au beau milieu des Champs le soir où ils étaient allés chercher l'ordinateur.
en
He thought of the gum-chewing forklift driver, whom he had left stranded in the Fields when they had picked up the new computer.
eu
Jim eta Tommy ere pasatu zitzaizkion burutik, berarekin inprimatze-lanak beltzean egiten zituztenak.
es
Pensó en Jim y Tommy, que hacían con él los encargos en negro y a hurtadillas.
fr
Il pensa à Jim et Tommy, les acolytes avec qui il faisait tourner ses petites combines au noir à l'imprimerie.
en
He thought of Jim and Tommy, who did the cash-in-hand jobs on the sly with him.
eu
Lanekoren batek gehiegi hitz egingo zuen.
es
Alguien del trabajo se había ido de la lengua.
fr
C'était forcément quelqu'un du boulot qui avait craché le morceau.
en
Someone from work must have talked.
eu
Amorrua eta beldurra nahastu ziren Simonen barruan, eta erreakzioak eztanda egin zuen.
es
La rabia y el miedo colisionaron en su interior y provocaron una combustión.
fr
La colère et la peur entrèrent en collision au fond de ses entrailles, déclenchant l'inévitable combustion.
en
Rage and fear collided inside him and set off a combustive reaction.
eu
Pauso indartsuz eskaileraren oinera joan, eta oihu egin zuen:
es
Fue hasta el pie de la escalera y gritó:
fr
Il courut au pied de l'escalier et hurla : " Tous les deux !
en
He strode to the foot of the stairs and shouted, ?You two!
eu
-Zuek biok!
es
-¡Vosotros dos!
fr
Descendez ici !
en
Get down here NOW!?
eu
Ruthek eskua ahoan zuen oraindik.
es
Ruth aún se tapaba la boca con la mano.
fr
Ruth avait toujours la main plaquée sur la bouche.
en
Ruth still had her hand over her mouth.
eu
Simonek zaplazteko batez esku hura kentzeko behar sadikoa sentitu zuen, eta Jainkoaren izenean sosega zedila oihu egiteko, bera baitzen kakanahaste hartan sartua zegoen bakarra.
es
Simon sintió el sádico impulso de apartársela de un bofetón, de decirle que se calmara, que era él quien estaba de mierda hasta el cuello.
fr
Pris d'un élan sadique, il avait envie de la lui ôter de là avec une bonne claque, de lui dire d'arrêter de jouer à la conne et de redescendre sur terre : c'est lui qui était dans la merde.
en
He had a sadistic urge to slap her hand away, to tell her to fucking pull herself together, it was he who was in the shit.
eu
Andrew sartu zen aurrena gelan, Paul atzetik zuela.
es
Andrew llegó el primero, con Paul detrás.
fr
Andrew entra le premier dans le salon, suivi de Paul.
en
Andrew entered the room first with Paul behind him.
eu
Andrewk Pagfordeko Udalaren armarria ikusi zuen pantailan, eta ama eskua ahoan zuela.
es
Andrew vio el escudo de armas de Pagford en la pantalla, y a su madre con la mano en la boca.
fr
Il aperçut les armoiries du Conseil de Pagford sur l'écran et vit sa mère figée comme une statue.
en
Andrew saw the arms of Pagford Parish Council onscreen, and his mother with her hand over her mouth.
aurrekoa | 236 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus