Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
-Simon Priceren aurkako salaketak argitaratu ditu norbaitek-esan zion Milesek Samanthari, gurasoak baztertu eta berri-emaile lana hartuta.
es
-Alguien ha colgado acusaciones contra Simon Price-informó Miles a Samantha, adelantándose a sus padres en el papel de locutor.
fr
-Je regardais le site du Conseil pour vérifier si personne n'avait déclaré forfait, dit Shirley qui trottinait derrière lui, un peu essoufflée.
en
?I was checking the council website for apologies,? said Shirley, a little breathless in his wake.
eu
-galdetu zuen Samanthak.
es
-quiso saber ella.
fr
Pour la prochaine réunion...
en
?For the next meeting??
eu
-Lapurtutako ondasunak erosten dituela-esan zuen Howardek, nagusitasuna berreskuratu nahian-, eta nagusiei iruzur egiten diela inprimategian.
es
-Lo culpan de aceptar bienes robados-intervino Howard, reclamando para sí el protagonismo-y de estafar a sus jefes en la imprenta.
fr
-Quelqu'un a mis en ligne des accusations sur Simon Price, annonça Miles à Samantha en passant devant ses parents pour leur chiper le rôle du porteur de nouvelles.
en
?Someone?s posted accusations about Simon Price,? Miles told Samantha, pressing past his parents, seizing the role of announcer.
eu
-Zakar samarra dela esan nahi duzu? -galdetu zuen Samanthak-.
es
-¿Qué es, una grosería? -preguntó Samantha-.
fr
-Quel genre d'accusations ? demanda Samantha.
en
?What kind of accusations?? asked Samantha.
eu
Howarden algara gela osoan zabaldu zen, eta Maureen aurpegia izuz uzkurtu, baina Milesek bekozkoa jarri zuen, eta Shirleyk amorratua zirudien.
es
La carcajada de Howard resonó en la habitación. Maureen soltó un afectado chillido de espanto, pero Miles frunció el entrecejo y Shirley echaba fuego por los ojos.
fr
-Recel, dit Howard qui n'entendait pas se faire voler la vedette comme ça, et coups fourrés dans le dos de ses patrons, à l'imprimerie. "
en
Howard?s laughter boomed through the room, Maureen gave an affected shriek of horror, but Miles scowled and Shirley looked furious.
eu
-Ez da hori ez, Sammy, ez da hori-esan zion Howardek-.
es
-No es eso exactamente, Sammy-dijo Howard-.
fr
" Non, Sammy, pas tout à fait, dit Howard.
en
?Not quite that, Sammy, no,? said Howard.
eu
Barry Fairbrotherren mamua dela esan du.
es
No, se hace llamar El Fantasma de Barry Fairbrother.
fr
Non, le messager se fait appeler "Le Fantôme de Barry Fairbrother".
en
?No, they?ve called themselves ?The Ghost of Barry Fairbrother?.?
eu
-A-esan zuen Samanthak, eta irribarrea ezabatu egin zitzaion pixkanaka.
es
-Ah-repuso Samantha, y su sonrisa se evaporó.
fr
-Oh ", fit Samantha dont le rictus se volatilisa aussitôt.
en
?Oh,? said Samantha, her grin evaporating.
eu
Ez zitzaion gustatu hori.
es
Eso no le gustaba.
fr
Ce détail était déplaisant.
en
She did not like that.
eu
Azken finean, bera ere anbulantzian izan zen Barryren konorterik gabeko gorpuari orratz eta hodiak sartzen zizkioten bitartean;
es
Al fin y al cabo, ella iba en la ambulancia cuando le habían puesto todos aquellos tubos y agujas al cuerpo inerte de Barry;
fr
Elle avait été là après tout, dans cette ambulance avec Barry, quand ils lui avaient enfoncé toutes ces aiguilles et tous ces tuyaux dans le corps ;
en
After all, she had been in the ambulance while they had forced needles and tubes into Barry?s collapsed body;
eu
plastikozko maskararen azpian hiltzen ikusi zuen;
es
lo había visto moribundo con la mascarilla;
fr
elle l'avait vu, inanimé sous le masque en plastique, en train de mourir ;
en
she had watched him dying beneath the plastic mask;
eu
Mary hil berriari eskutik helduta nola egon zen ikusi zuen; eta haren intziri eta zotinak entzun zituen.
es
había visto a Mary aferrada a su mano, había oído sus gemidos y sollozos.
fr
elle avait vu Mary se lamenter et sangloter en lui tenant la main.
en
seen Mary clinging to his hand, heard her groans and sobs.
eu
-Ene, hori ez da batere polita-esan zuen Maureenen nahigabetuta, zapo-ahotsez-. Nazkagarria da.
es
-Oh, no, no tiene ninguna gracia-intervino Maureen, aunque su voz de rana reveló que aquello le encantaba-.
fr
" Oh ! non alors, ça ce n'est pas bien, dit Maureen dont l'exultation perçait sous sa voix de crapaud-buffle.
en
?Oh, no, that?s not nice,? said Maureen, relish in her bullfrog?s voice.
eu
Hildakoen ahotan hitzak ezartzea. Izenak bidegabeki aipatzea.
es
Qué desagradable, lo de hablar en nombre de los muertos, faltándoles al respeto de esa manera.
fr
Non, c'est très mal, ça. Faire parler un mort.
en
?No, that?s nasty. Putting words into the mouths of the dead.
eu
Hori ez dago batere ondo.
es
No está bien.
fr
Salir son nom.
en
Taking names in vain.
eu
-Ez noski-esan zuen Howardek ados.
es
-No-admitió Howard.
fr
-Non, en effet ", acquiesça Howard.
en
?No,? agreed Howard.
eu
Bestela bezala, gelaren beste aldera joan zen, ardo zuri botila bat hartu zuen, eta Samantharengana itzuli zen, hark hutsik zuen kopa betetzera-.
es
Distraídamente, cruzó la habitación, cogió la botella de vino y volvió junto a Samantha para llenarle la copa vacía-.
fr
Avec des gestes presque automatiques, l'air absorbé, il alla prendre la bouteille de vin et remplir le verre de Samantha.
en
Almost absent-mindedly, he strolled across the room, picked up the wine bottle and returned to Samantha, topping up her empty glass.
eu
Baina badirudi badela gustu txarrean erreparorik ez duen norbait, Simon Priceren izen ona zikintzeko baldin bada.
es
Pero por lo visto hay alguien a quien no le importa el buen gusto, si se trata de eliminar de la campaña a Simon Price.
fr
" Mais il semblerait que certains n'aient que faire du bon goût, du moment qu'il s'agit d'écarter Simon Price de la course.
en
?But someone out there doesn?t care about good taste it seems, if they can put Simon Price out of the running.?
eu
-Aita, nik pentsatzen dudana pentsatzen ari bazara-esan zuen Milesek-, ez al lukete nire atzetik ibili behar Pricerekin sartu beharrean?
es
-Si piensas lo que creo que estás pensando, papá-intervino Miles-, ¿no habría ido a por mí en lugar de a por Price?
fr
-Si je lis bien dans tes pensées, papa, dit Miles, tu ne crois pas qu'ils s'en seraient pris à moi plutôt qu'à Price ?
en
?If you?re thinking what I think you?re thinking, Dad,? said Miles, ?wouldn?t they have gone for me rather than Price??
eu
-Eta nola dakizu ez dutela horrelakorik egin, Miles?
es
-¿Y cómo sabes que no lo ha hecho ya?
fr
-Et qui te dit que ce n'est pas le cas ?
en
?How do you know they haven?t, Miles??
eu
-galdetu zuen Milesek apal.
es
-se apresuró a preguntar Miles.
fr
demanda Miles soudain affolé.
en
?Meaning?? asked Miles swiftly.
eu
-Egin-esan zuen Howardek, begi guztiak beregan iltzatuta zituela-. Ba, adibidez, duela aste pare bat zuri buruzko gutun bat jaso nuen, Miles.
es
-Quiero decir-repuso Howard, encantado de ser el blanco de todas las miradas-que hace un par de semanas recibí una carta anónima que hablaba de ti.
fr
-Eh bien figure-toi, dit un Howard enchanté d'être redevenu le centre étincelant de tous les regards, que j'ai reçu une lettre anonyme à ton sujet il y a environ deux semaines. Rien de très précis.
en
?Meaning,? said Howard, the happy cynosure of all eyes, ?that I got sent an anonymous letter about you a couple of weeks ago.
eu
Ez zioen ezer berezirik.
es
No decía nada específico, sólo que no le llegabas a la suela del zapato a Fairbrother.
fr
Juste pour dire que tu n'avais pas la carrure pour remplacer Fairbrother.
en
Nothing specific. Just said you were unfit to fill Fairbrother?s shoes.
eu
Fairbrotherren galtzak handitxo izango zenituzkeela besterik ez zuen esaten.
es
Me sorprendería mucho que esa carta no viniera de la misma fuente que el anuncio en la web.
fr
Je ne serais pas surpris que cette lettre et le message posté sur le site proviennent de la même source.
en
I?d be very surprised if the letter didn?t come from the same source as the online post.
eu
Fairbrotherren kontuari buruzkoak dira biak, ulertzen?
es
En ambos se hace mención de Fairbrother, ¿comprendéis?
fr
La question Fairbrother revient dans les deux cas, voyez-vous.
en
The Fairbrother theme in both, you see??
eu
Samanthak gehitxo okertu zuen kopa, eta ardoa kokotseko bi aldeetan behera erori zitzaion, bere bentrilokuo-txotxongiloaren arrastoak denborak aurrera egin ahala zalantzarik gabe agertuko ziren pare horretan behera.
es
Samantha se llevó la copa a los labios con demasiado entusiasmo y un poco de vino se le derramó en dos hilillos hacia la barbilla, exactamente por donde sus propias arrugas de ventrílocuo aparecerían con el tiempo.
fr
" Samantha inclina son verre d'un geste un peu trop enthousiaste, et le vin coula de part et d'autre de son menton, dessinant de manière prophétique les rides profondes qui ne tarderaient sans doute pas à lui creuser la mâchoire pour lui donner, à elle aussi, l'allure d'une poupée de ventriloque.
en
Samantha tilted her glass a little too enthusiastically, so that wine trickled down the sides of her chin, exactly where her own ventriloquist?s doll grooves would no doubt appear in time.
eu
Mahukarekin xukatu zuen aurpegia.
es
Se limpió la cara con la manga.
fr
Elle s'essuya avec sa manche.
en
She mopped her face with her sleeve.
eu
-galdetu zuen Milesek, urduritasuna ezkutatzen ahaleginduz.
es
-quiso saber Miles, tratando de no parecer inquieto.
fr
" Et où est-elle, cette lettre ? demanda Miles qui s'efforçait visiblement de ne pas perdre son sang-froid.
en
?Where is this letter?? asked Miles, striving not to look rattled.
eu
-Birringailura bota nuen.
es
-La metí en la trituradora.
fr
-Je l'ai détruite. C'était une lettre anonyme ;
en
?I shredded it. It was anonymous;
eu
Anonimoa zen; ez zuen balio.
es
Era anónima, no contaba.
fr
ça ne compte pas.
en
it didn?t count.?
eu
-Ez zintugun goibeldu nahi, maitea-esan zuen Shirleyk Milesi besoa laztanduz.
es
-No queríamos preocuparte, cariño-intervino Shirley, y le dio unas palmaditas en el brazo.
fr
-Nous ne voulions pas t'alarmer, mon chéri, dit Shirley en tapotant le bras de son fils.
en
?We didn?t want to upset you, dear,? said Shirley, and she patted Miles? arm.
eu
-Edonola ere, ezin dizute ezer leporatu-lasaitu zuen Howardek semea-, bestela, kakaztuak izango zituzketen bazterrak dagoeneko, Pricerekin egin duten bezala.
es
-De todas formas, no tienen nada contra ti-añadió Howard para tranquilizar a su hijo-, o habrían sacado a la luz los trapos sucios, como han hecho con Price.
fr
-De toute façon, ils n'ont déniché aucun cadavre dans ton placard, le rassura Howard, sinon ils l'auraient déjà balancé, comme pour Price.
en
?Anyway, they can?t have anything on you,? Howard reassured his son, ?or they?d have dished the dirt, the same as they have on Price.?
eu
-Simon Priceren emaztea neska aparta da-esan zuen Shirleyk egiazko nahigabez-.
es
-La mujer de Simon Price es una chica encantadora-comentó Shirley con ligero pesar-.
fr
-L'épouse de Simon Price est une jeune femme charmante, dit Shirley d'une voix douce et navrée.
en
?Simon Price?s wife is a lovely girl,? said Shirley with gentle regret.
eu
Senarraren azpijokoak egia badira, ziur nago Ruth ez zegoela jakinaren gainean.
es
Si es cierto que él anda metido en chanchullos, seguro que Ruth no sabe nada.
fr
Si vraiment son mari est un magouilleur, je ne peux pas croire que Ruth soit au courant.
en
?I can?t believe Ruth knows anything about it, if her husband?s been on the fiddle.
eu
Laguna dut ospitaletik-argitu zion Shirleyk Maureeni-.
es
Es amiga mía del hospital-añadió, dirigiéndose a Maureen-.
fr
C'est une amie de l'hôpital, précisa-t-elle à l'intention de Maureen.
en
She?s a friend from the hospital,? Shirley elaborated to Maureen.
eu
Erizain kontratatua da.
es
Es enfermera.
fr
Une infirmière contractuelle.
en
?An agency nurse.?
eu
-Gibel galantak izan behar dira Barry Fairbrotherren izena erabiltzeko-esan zuen Shirleyk Maureeni ez-entzunarena eginez-.
es
-Usar el nombre de Barry Fairbrother me parece el descaro más absoluto-comentó Shirley, fingiendo no haber oído a Maureen-.
fr
-Ce ne serait pas la première fois qu'une épouse ne remarque pas ce qui se passe juste sous son nez, répliqua Maureen, obligée de se rabattre sur la sagesse populaire pour faire pièce à la science des initiés.
en
?She wouldn?t be the first wife who hasn?t spotted what?s going on under her nose,? retorted Maureen, trumping insider knowledge with worldly wisdom.
eu
-Baina-esan zuen Samanthak-agian ez du ez Parminderrekin, ez horrekin guztiarekin zer ikusirik.
es
-Pero a lo mejor no tiene nada que ver con Parminder y los suyos-especuló Samantha-.
fr
-Mais, intervint Samantha, ça n'a peut-être rien à voir avec Parminder et sa bande, toute cette histoire.
en
?But,? said Samantha, ?it mightn?t have anything to do with Parminder and that lot at all.
eu
Ezagutzen ez dugun norbait izan liteke, Simon Price gorroto duen norbait, esate baterako.
es
Puede ser de alguien a quien no conocemos, alguien que quiera ajustar cuentas con Simon Price.
fr
Ça pourrait venir de quelqu'un qu'on ne connaît pas, quelqu'un qui aurait une dent contre Simon Price.
en
It could be from someone we don?t know, someone who?s got a grudge against Simon Price.?
eu
-Mesedez, Sam-esan zuen Shirleyk, barre harro batekin, burua astinduz-.
es
-Ay, Sam-repuso Shirley con una risa cristalina, negando con la cabeza-.
fr
-Oh, Sam, dit Shirley en secouant la tête avec un petit rire cristallin.
en
?Oh, Sam,? said Shirley, with a tinkling laugh, shaking her head.
eu
Argi dago politika-kontuak berriak direla zuretzat.
es
Se nota que la política es algo nuevo para ti.
fr
On voit bien que tu es novice en politique.
en
?It?s easy to see you?re new to politics.?
eu
"Zoaz popatik hartzera, Shirley".
es
"Vete a la mierda, Shirley."
fr
Oh, ta gueule, Shirley.
en
Oh, fuck off, Shirley.
eu
Eta zergatik erabili dute Barry Fairbrotherren izena, orduan? -galdetu zuen Milesek, emazteari aurre eginez.
es
-Vale, y entonces, ¿por qué han usado el nombre de Barry Fairbrother? -preguntó Miles, encarándose con su mujer.
fr
" Et pourquoi utiliser le nom Barry Fairbrother, dans ce cas ? renchérit Miles en se tournant vers sa femme.
en
?So why have they used Barry Fairbrother?s name, then?? asked Miles, rounding on his wife.
eu
-Ba, webgunean dagoelako.
es
-Bueno, está en la web, ¿no?
fr
-Eh bien... à cause de l'annonce sur le site ?
en
?Well, it?s on the website, isn?t it?
eu
Eta berak hutsik utzi zuen eserlekua da.
es
Es su plaza la que está vacante.
fr
C'est de son siège qu'il s'agit, après tout.
en
It?s his vacant seat.?
eu
-Eta nork bortxatuko zuen Udalaren webgunea informazio hori eskuratzeko?
es
-¿Y quién va a andar buscando esa clase de información en la web del concejo?
fr
-Et qui irait fouiller dans le site internet du Conseil pour aller pêcher ce genre de renseignements ?
en
?And who?s going to trawl through the council website for that kind of information?
eu
Ez, ez-esan zuen serio-, hori barruko lana izan da.
es
No-añadió él con seriedad-, es alguien de dentro.
fr
Non, dit-il avec gravité, c'est quelqu'un de l'intérieur...
en
No,? he said gravely, ?this is an insider.?
eu
Libbyk esana zion Samanthari putzu bateko ur-tanta batean milaka espezie mikroskopiko aurki zitezkeela.
es
Libby le había contado una vez a Samantha que dentro de una gota de agua de charca podía haber miles de especies microscópicas.
fr
Libby avait dit un jour à Samantha qu'il pouvait y avoir des milliers de bactéries microscopiques à l'intérieur d'une seule goutte d'eau dans un étang.
en
An insider ? Libby had once told Samantha that there could be thousands of microscopic species inside one drop of pond water.
eu
Samanthak guztiak negargarriak zirela pentsatu zuen, Shirleyren errege-urteurrenetako plateren aurrean jarrita, Downing Streeteko Cabinet Roomen egongo balira bezala, Udal ñañar baten webguneko txutxu-mutxu batzuk kanpaina antolatu bat balira bezala jokatzen, batere inportako balu bezala.
es
Samantha se dijo que eran todos absolutamente ridículos, allí sentados ante los platos conmemorativos de Shirley como si estuvieran en la sala del gabinete de Downing Street, como si unos cuantos chismes en la página web de un concejo parroquial constituyeran una campaña organizada, como si todo aquello tuviese la más mínima importancia.
fr
Ils étaient grotesques, tous, se dit Samantha, assis là devant les assiettes commémoratives de Shirley comme s'ils étaient réunis dans la salle de crise du 10, Downing Street, comme si une poignée de commérages minables sur le site internet du Conseil paroissial de Pagford constituaient une déclaration de guerre-comme si tout ça avait une importance quelconque.
en
They were all perfectly ridiculous, Samantha thought, sitting here in front of Shirley?s commemorative plates as if they were in the Cabinet Room in Downing Street, as though one bit of tittle-tattle on a Parish Council website constituted an organized campaign, as though any of it mattered.
eu
Asmo osoz, Samanthak arreta eskaintzeari utzi zion.
es
Así pues, con actitud desafiante, Samantha dejó de prestarles atención.
fr
D'un air de défi assumé, Samantha décida de ne plus leur prêter la moindre attention.
en
Consciously and defiantly, Samantha withdrew her attention from the lot of them.
eu
Leihotik ikusten zen iluntzeko zeru garbira zuzendu zituen begiak, eta Jakeri buruz pentsatzen hasi zen, Libbyren musika talde gogokoeneko mutil gihartsuari buruz.
es
Clavó la vista en la ventana y el despejado cielo del anochecer, y pensó en Jake, el chico musculoso del grupo musical favorito de Libby.
fr
Elle se tourna vers la fenêtre et fixa ses regards sur la clarté vespérale du ciel, et elle pensa à Jake, le gamin musclé du groupe préféré de Libby.
en
She fixed her eyes on the window and the clear evening sky beyond, and she thought about Jake, the muscular boy in Libby?s favourite band.
aurrekoa | 236 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus