Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Miles bistatik galdu orduko, esan zion Kayk:
es
Y en efecto, nada más perderse de vista Miles, Kay dijo:
fr
Et de fait, à peine Miles eut-il disparu : " Merci, Gav, merci beaucoup.
en
Sure enough, as soon as Miles had vanished from sight, Kay said, ?Well, thank you very much, Gav.
eu
-Eskerrik asko zure laguntzagatik.
es
-Bueno, muchas gracias, Gav.
fr
Ton soutien fait chaud au c?ur.
en
Thanks for all the support.?
eu
Gavinek Kayk baino gehiago edan zuen afarian, ospatu beharra baitzeukan, azken finean, Samantharen gladiadore-tormentuaren biktima gisa ez zuela amaitu.
es
Él había bebido aún con mayor avidez que ella durante toda la cena; había celebrado por su cuenta que, al fin y al cabo, no lo habían acabado sacrificando en el circo de gladiadores particular de Samantha.
fr
" Gavin avait bu encore plus que Kay pendant le dîner, fêtant en secret l'heureuse fortune qui lui avait valu d'échapper in extremis au pilori auquel il aurait dû se retrouver cloué, offert en sacrifice à la fureur sarcastique de Samantha.
en
Gavin had drunk even more greedily than Kay throughout dinner, enjoying his own private celebration that he had not, after all, been offered up as a sacrifice to Samantha?s gladiatorial bullying.
eu
Begirada irmo mantendu zuen Kayri begira, adorez beteta sentitzen baitzen, ez ardoagatik bakarrik, baita ordubete inguruz Maryk pertsona garrantzitsu, jakitun eta ulerkorra balitz bezala tratatu zuelako ere.
es
Miró a Kay a los ojos, envalentonado no sólo por el vino, sino también porque desde hacía una hora Mary lo estaba tratando como si fuera alguien importante, informado y que sabía brindar apoyo.
fr
Et c'est sans se démonter qu'il affronta la colère de Kay, avec une bravoure qu'il ne devait pas seulement à l'ébriété mais aussi à la force d'âme que lui avait insufflée Mary en le traitant, depuis une heure, comme un individu important, intelligent et compréhensif.
en
He faced Kay squarely, full of a courage born not only of wine but because he had been treated for an hour as somebody important, knowledgeable and supportive, by Mary.
eu
-Bakarrik ondo moldatzen ari zinela zirudien-esan zion.
es
-Me ha parecido que te las apañabas muy bien tú solita-comentó.
fr
" Tu avais l'air de te débrouiller très bien toute seule ", dit-il.
en
?You seemed to be doing OK on your own,? he said.
eu
Egia esan, Kay eta Milesen arteko eztabaidari eskaini zion arreta gutxiarekin ere, déjà vu sentipen nabarmen bat hazi zitzaion;
es
Y ciertamente, lo poco que se había permitido oír de la discusión entre Kay y Miles le había producido una intensa sensación de déjà-vu;
fr
Ce débat féroce entre Kay et Miles, ou du moins le peu qu'il en avait entendu d'une oreille volontairement distraite, avait d'ailleurs suscité en lui une très nette impression de déjà vu ;
en
Indeed, the little he had permitted himself to hear of Kay and Miles? argument had given him a pronounced sense of déjà vu;
eu
arreta desbideratzeko Mary izan ez balu, bere burua berriro ere gau famatu hartara itzuli zela pentsatuko zukeen, egongela hartara bertara, eta Lisak esango ziola Milesi gizartean oker zegoen guztiaren adibide garbia zela, eta Milesek barre egingo ziola aurpegira, eta Lisak, bere onetik aterata, ez zuela kaferako geratu nahi izango.
es
si no hubiera tenido a Mary para distraerse, se habría imaginado de vuelta en aquella famosa noche en ese mismo comedor, cuando Lisa le había dicho a Miles que era la personificación de todo lo malo de la sociedad, él se había reído en su cara y ella había perdido los estribos y no había querido quedarse a tomar el café.
fr
si Mary n'avait pas été à ses côtés, il se serait presque cru revenu quelque temps en arrière, dans cette même salle à manger, lors de cette fameuse soirée où Lisa avait dit à Miles qu'il incarnait à ses yeux tous les travers de la société actuelle ; il lui avait ri au nez, elle avait perdu son calme, et ils avaient dû partir avant le café.
en
if he had not had Mary to distract him, he might have fancied himself back on that famous evening, in the identical dining room, when Lisa had told Miles that he epitomized all that was wrong with society, and Miles had laughed in her face, and Lisa had lost her temper and refused to stay for coffee.
eu
Hain zuzen ere, handik gutxira aitortu zion Lisak lankide batekin oheratzen zela eta klamidiasiaren probak egitea gomendatu zion Gavini.
es
Poco después, Lisa le confesó a Gavin que se acostaba con uno de los socios de su bufete y le aconsejó que se hiciera unos análisis para ver si tenía clamidia.
fr
C'était peu de temps avant que Lisa ne lui annonce qu'elle couchait avec l'un de ses collègues du cabinet, et qu'il aurait sans doute été bien avisé de passer un test pour s'assurer qu'il n'avait pas attrapé une chaude-pisse.
en
It was not very long after, that Lisa had admitted that she was sleeping with an associate partner at her firm and advised Gavin to get tested for chlamydia.
eu
-Ez dut inor ezagutzen-esan zuen Kayk-, eta ez duzu niri gauzak errazteko ezertxo ere egin, bai ala bai?
es
-No conozco a esta gente-se defendió Kay-, y tú no has movido ni un dedo para facilitarme las cosas.
fr
" Je débarque, je ne connais pas ces gens, lui dit Kay, et toi, tu n'es même pas foutu de lever le petit doigt pour me faciliter un peu les choses !
en
?I don?t know any of these people,? said Kay, ?and you haven?t done one damn thing to make it any easier for me, have you??
eu
-Eta zer nahi zenuen nik egitea?
es
-¿Qué querías que hiciera?
fr
-Qu'est-ce que tu aurais voulu que je fasse ? " demanda Gavin.
en
?What did you want me to do?? asked Gavin.
eu
-galdetu zion Gavinek. Patxadatsu ageri zen, mollisondarrak eta Mary laster itzuliko zirelako, eta Chiantiz ederki beteta zegoelako-.
es
-Gavin estaba asombrosamente sereno, protegido tanto por el inminente regreso de Mary y los Mollison como por el Chianti ingerido-.
fr
Il était d'un calme olympien, immunisé par le retour imminent des Mollison et de Mary, et par les quantités copieuses de chianti qui se baladaient en ce moment dans ses veines.
en
He was wonderfully calm, insulated by the imminent returns of the Mollisons and Mary, and by the copious amounts of Chianti he had consumed.
eu
Ez nuen Larraldeari buruz eztabaidatu nahi.
es
No quería discutir sobre los Prados.
fr
" Je n'avais aucune envie de parler des Champs.
en
?I didn?t want an argument about the Fields.
eu
Niri Larraldeak bost.
es
Me tienen sin cuidado los Prados.
fr
Je me tamponne royalement de la cité des Champs.
en
I don?t give a monkey?s about the Fields.
eu
Eta, gainera-gehitu zuen-Maryren aurrean kontu handiz aipatu beharreko gaia da, Barry gogor ari zen lanean Udalean Larraldea Pagfordetik bereiz ez zezaten.
es
Además-agregó-, es un tema delicado para hablarlo delante de Mary; Barry estaba luchando en el concejo para que los Prados siguieran formando parte de Pagford.
fr
Et puis, ajouta-t-il, c'est assez indélicat d'évoquer ce sujet devant Mary ; Barry se battait, au Conseil, pour que la cité continue de faire partie de Pagford.
en
Plus,? he added, ?it?s a touchy subject around Mary; Barry was fighting on the council to keep the Fields part of Pagford.?
eu
-Eta, orduan, zergatik ez didazu esan...
es
-Y entonces, ¿por qué no me has dicho nada?
fr
-Bon, et alors, pourquoi tu ne me l'as pas dit, ça ?
en
?Well, then, why couldn?t you have told me ? given me a hint??
eu
Gavinek barre egin zuen, Milesek barre egin zion bezalaxe.
es
Gavin se rió, exactamente como había hecho Miles.
fr
" Il rit, exactement comme Miles avait ri.
en
He laughed, exactly as Miles had laughed at her.
eu
Eran tzuteko aukera izan baino lehen, gainerakoak itzuli egin ziren, opariak zekartzaten hiru erregeen antzera.
es
Antes de que ella replicase, volvieron los demás, como unos Reyes Magos cargados de ofrendas:
fr
Mais avant qu'elle ait pu répliquer, les trois autres étaient de retour, tels les Rois mages, les bras chargés d'offrandes :
en
Before she could retort, the others returned like the Magi bearing gifts:
eu
Samanthak katiluak zekartzan erretilu batean, Maryk, atzetik, kafeontzia, eta Milesek, azkenik, Kayren bonboiak.
es
Samantha con una bandeja con tazas, seguida de Mary con la cafetera y Miles con los bombones de Kay.
fr
Samantha apportait les tasses sur un plateau, Mary la cafetière, et Miles les chocolats de Kay.
en
Samantha carrying a tray of cups, followed by Mary holding the cafetière, and Miles, with Kay?s chocolates.
eu
Urre-koloreko xingola ponpoxoa ikusi zuenean, Kayri bonboiak erosi zituen unea etorri zitzaion burura, eta une hartan gau hartarako zeinen baikor zegoen gogoratu zen.
es
El vistoso lazo dorado de la caja le recordó lo optimista que se sentía respecto a la cena de esa noche cuando los compró.
fr
Celle-ci, en apercevant le ruban doré qui entourait la boîte, se rappela avec quel optimisme elle envisageait cette soirée au moment où elle les avait achetés.
en
Kay saw the flamboyant gold ribbon on the box and remembered how optimistic she had been about tonight when she had bought them.
eu
Beste aldera begiratu zuen, haserrea ezkutatu nahian, Gavini oihu egiteko gogoari eutsi ezinik, eta, bat-batean, negar egiteko behar izugarriz.
es
Miró hacia otro lado para esconder su rabia; se moría por gritarle a Gavin y, además, de pronto tenía unas desconcertantes ganas de llorar.
fr
Elle tourna la tête pour dissimuler sa colère, se retenant pour ne céder ni à l'envie furieuse de hurler sur Gavin, ni à celle, aussi soudaine que déconcertante, de fondre en larmes.
en
She turned her face away, trying to hide her anger, frantic with the desire to shout at Gavin, and also with a sudden, shocking urge to cry.
eu
-Oso gau atsegina izan da-entzun zion Maryri esaten, hura ere negarrez aritu zela adierazten zuen ahots lodiz-, baina ez naiz kafea hartzera geratuko.
es
-Lo he pasado muy bien-oyó decir a Mary con una voz quebrada que parecía indicar que ella también estaba al borde del llanto-, pero no me quedaré a tomar café.
fr
" J'ai passé une charmante soirée, entendit-elle déclarer Mary qui, à l'évidence, était elle aussi à deux doigts de pleurer, mais je ne vais pas rester pour le café, je ne veux pas rentrer trop tard ;
en
?It?s been so nice,? she heard Mary say, in a thick voice that suggested she, too, might have been crying, ?but I won?t stay for coffee, I don?t want to be late back;
eu
nahiko galduta dabil oraindik.
es
un poco afectado todavía.
fr
Declan est un peu... un peu fragile en ce moment.
en
Declan?s a bit ? a bit unsettled at the moment.
eu
Mila esker, Sam, Miles, atsegina izan da zera...
es
Muchas gracias, Sam. Gracias, Miles.
fr
Merci mille fois, Sam, Miles, ça m'a fait du bien de...
en
Thanks so much, Sam, Miles, it?s been good to, you know ? well, get out for a bit.?
eu
pixka bat ateratzea. -Lagunduko dizut bide...
es
salir un rato. -Te acompaño hasta tu ca...
fr
je ne sais pas... enfin, de sortir un peu.
en
?I?ll walk you up the?? Miles began, but Gavin was talking firmly over him.
eu
-hasi zen Miles, baina Gavinek indarrez moztu zuen.
es
-empezó Miles, pero Gavin lo interrumpió sin sombra de vacilación:
fr
-Attendez, je vais vous raccomp..., commença Miles, mais Gavin s'interposa aussitôt avec la plus grande fermeté.
en
?You stay here, Miles;
eu
-Zu geratu hemen, Miles, lagunduko diot nik Maryri.
es
-Tú quédate donde estás, Miles, ya la acompaño yo.
fr
-Ne bouge pas, Miles, je m'en charge.
en
I?ll see Mary back.
eu
Etxera lagunduko dizut, Mary.
es
Iré contigo hasta el final de la calle, Mary.
fr
Je te raccompagne, Mary.
en
I?ll walk you up the road, Mary.
eu
Bost minutu izango dira.
es
Allí arriba está muy oscuro.
fr
C'est l'affaire de cinq minutes.
en
It?ll only take five minutes.
eu
Ilun dago kalean gora bakarrik joateko.
es
Sólo serán cinco minutos.
fr
Il fait plutôt noir, au sommet de la côte.
en
Kay was barely breathing;
eu
Kayk ezin zuen ia arnasarik hartu, bere indar guztiak kontzentratuta zeuzkan Miles harroputza, Samantha marisukaldea, Mary hauskorra eta, denen gainetik, Gavin bera gorrotatzen.
es
Kay casi no podía respirar; todo su ser estaba concentrado en odiar al displicente Miles, a la ordinaria Samantha y a la frágil y abatida Mary, pero sobre todo a Gavin.
fr
" Kay avait du mal à respirer, tout entière absorbée par la haine que lui inspiraient l'arrogant Miles, la vulgaire Samantha et la frêle, chétive Mary, mais surtout, surtout, Gavin. " Oh !
en
all her being was concentrated in loathing of complacent Miles, tarty Samantha and fragile, drooping Mary, but most of all of Gavin himself.
eu
-A, bai, bai-aditu zuen bere barne-ahotsa;
es
-Ah, sí-se oyó decir al ver que todos la miraban como pidiéndole permiso-.
fr
mais oui bien sûr, s'entendit-elle dire, tous les regards s'étant braqués sur elle comme pour attendre sa permission. Bien sûr, vas-y, va raccompagner Mary chez elle, Gav. "
en
?Oh, yes,? she heard herself saying, as everybody seemed to look towards her for permission, ?yep, you see Mary home, Gav.?
eu
izan ere, denak baimen eske begira zituela zirudien-, noski, lagundu Maryri etxera, Gav.
es
Sí, Gav, acompaña a Mary a su casa. Oyó cerrarse la puerta de la calle.
fr
La porte se referma ; Gavin était parti.
en
She heard the front door close and Gavin had gone.
eu
Miles Kayren kafea zerbitzatzen ari zen.
es
Miles le sirvió café.
fr
Miles lui servit un café.
en
Miles was pouring Kay?s coffee.
eu
Likido beltzaren jarioari begira, bat-batean, ziztada mingarri batek errealitatera itzularazi zuen, argi ikusi baitzuen zeinen buruarina izan zen bere bizitza osoa pikutara bidali, eta gau ilun hartan beste emakume batekin aldentzen ari zen gizon haren atzetik etortzeko.
es
Ella vio brotar el chorro de líquido negro y caliente, y fue repentina y dolorosamente consciente de lo que había arriesgado al poner su vida a disposición de aquel hombre que se alejaba en la oscuridad con otra mujer.
fr
Elle regarda le liquide noir et brûlant s'écouler dans sa tasse, et prit soudain conscience, avec une peine cruelle, de tout ce qu'elle avait risqué en bouleversant sa vie de fond en comble pour l'homme qui s'éloignait à présent dans la nuit au bras d'une autre femme.
en
She watched the stream of hot black liquid fall, and felt suddenly, painfully alive to what she had risked in overthrowing her life for the man walking away into the night with another woman.
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
8
en
VIII
eu
Colin Wallek bere estudioko leiho azpitik pasatzen ikusi zituen Gavin eta Mary.
es
Colin Wall vio pasar a Gavin y Mary por debajo de la ventana de su estudio.
fr
Colin Wall vit Gavin et Mary passer sous les fenêtres de son bureau dans le noir.
en
Colin Wall saw Gavin and Mary pass under his study window.
eu
Maryren silueta lehenengoan ezagutu zuen, baina lanak izan zituen aldamenean zeraman gizon luzexka ezagutzeko, bikotea kale-argiak marraztutako argi-koroatik aldendu baino lehen.
es
Reconoció de inmediato la silueta de ella, pero tuvo que entornar los ojos para identificar al hombre larguirucho que iba a su lado, antes de que salieran del área de luz de la farola.
fr
Il reconnut tout de suite la silhouette de Mary, mais dut plisser les yeux pour identifier l'homme longiligne qui marchait à ses côtés, juste avant qu'ils ne sortent du halo de lumière projeté au sol par le réverbère.
en
He recognized Mary?s silhouette at once, but had to squint to identify the stringy man at her side, before they moved out of the aureole cast by the street light.
eu
Makurtuta, ordenagailu-aulkitik erdi altxatuta, Colinek bi gorputzak ikusi zituen ilunpean desagertzen.
es
Sin levantarse del todo de la silla de trabajo, se quedó boquiabierto mirando las dos figuras, que acabaron desapareciendo en la oscuridad.
fr
À moitié levé de son fauteuil pour se pencher vers la fenêtre au-dessus de son ordinateur, Colin regarda les deux silhouettes s'éloigner dans l'obscurité.
en
Crouching, half-raised out of his computer chair, Colin gaped after the figures as they disappeared into the darkness.
eu
Zur eta lur geratu zen Colin, gauza jakina zela uste baitzuen Mary bere etxeko kartzelan itxita zegoela, bere santutegi hartan emakumeak bakarrik sar zitezkeela, eta haien artean Tessa;
es
Se sintió escandalizado, pues había dado por hecho que Mary se había recluido en una especie de purdah;
fr
il avait toujours cru que Mary s'imposait à elle-même la plus stricte ségrégation vis-à-vis des hommes ;
en
He was shocked to his core, having taken it for granted that Mary was in a kind of purdah;
eu
izan ere, oraindik ere egunero bisitan joaten zitzaion.
es
que sólo recibía a mujeres en el santuario de su casa, entre ellas a Tessa, que todavía iba a verla de vez en cuando.
fr
qu'elle ne recevait que des femmes dans le sanctuaire de son foyer, dont Tessa, qui continuait à lui rendre visite un jour sur deux.
en
that she was receiving only women in the sanctuary of her own home, among them Tessa, who was still visiting every other day.
eu
Inoiz ez zuen pentsatuko Mary ilundu ondoren inorekin topatuko zenik, eta are gutxiago mutil-zahar batekin.
es
Jamás se le había ocurrido que Mary pudiera salir por ahí de noche, y menos con un hombre.
fr
Jamais il n'aurait imaginé que Mary puisse se montrer en public à la nuit tombée, et encore moins aux côtés d'un célibataire notoire.
en
Never had it occurred to him that Mary might be socializing after dark, least of all with a single man.
eu
Salduta sentitu zen, nolabait ere, Maryk, maila espiritualen batean, adarrak jarri izan balizkio bezala.
es
Se sintió traicionado, como si Mary estuviera poniéndole los cuernos a cierto nivel espiritual.
fr
Il se sentait trahi à titre personnel ; comme si Mary, d'un point de vue purement spirituel, s'entend, l'avait trompé.
en
He felt personally betrayed; as though Mary, on some spiritual level, was cuckolding him.
eu
Utzi ote zion Maryk Gavini Barryren gorpua ikusten?
es
¿Había permitido Mary que Gavin viera el cadáver de Barry?
fr
Avait-elle autorisé Gavin à voir le corps de Barry ?
en
Had Mary permitted Gavin to see Barry?s body?
eu
Barryren tximiniaren ondoko besaulki gogokoenean ematen ote zituen iluntzeak?
es
¿Pasaba Gavin las tardes sentado en la butaca favorita de Barry junto al fuego?
fr
Gavin passait-il ses soirées assis au coin du feu dans le fauteuil préféré de son ami défunt ?
en
Was Gavin spending evenings sitting in Barry?s favourite seat by the fire?
eu
Gavin eta Mary... posible ote zen...
es
¿Eran Gavin y Mary...? ¿Serían...?
fr
Gavin et Mary étaient-ils...
en
Were Gavin and Mary ? could they possibly be ??
eu
Azken finean, gauza horiek egunero gertatzen ziren.
es
Al fin y al cabo, esas cosas ocurrían todos los días.
fr
Ces choses-là, après tout, arrivaient tous les jours...
en
Such things happened, after all, every day.
eu
agian Barry hil aurretik ere...
es
quizá incluso antes de la muerte de Barry.
fr
peut-être même avant la mort de Barry...
en
Perhaps ? perhaps even before Barry?s death ??
eu
? Colin asaldatuta ibiltzen zen jendearen moral kaxkarra ikusita.
es
Colin vivía perpetuamente horrorizado por la lamentable condición moral de sus semejantes.
fr
? Colin vivait dans un état de consternation permanente devant la déliquescence des m?urs de ses contemporains.
en
Colin was perennially appalled by the threadbare state of other people?s morals.
eu
Ustekabeko horietatik babesteko, okerrena imajinatzera behartu zuen bere burua: ustelkeria eta traizio guztiak imajinatzen saiatu zen, bere buruaren engainu inuzenteen aurrean egia gordina azaleratu arte itxaron ordez.
es
En lugar de esperar a que la verdad perforara como una bala sus delirantes e inocentes ideas, procuraba protegerse de los sobresaltos a base de imaginar siempre lo peor: espeluznantes visiones de depravación y traición.
fr
Il essayait de se prémunir contre les chocs auxquelles celle-ci l'exposait en imaginant toujours le pire, en convoquant d'atroces visions de dépravation et de trahison, plutôt que d'attendre que la réalité lui explose au visage comme une grenade et déchire le voile de ses illusions candides.
en
He tried to insulate himself against shocks by pushing himself to imagine the worst: by conjuring awful visions of depravity and betrayal, rather than waiting for the truth to rip like a shell through his innocent delusions.
eu
Colinentzat, bizitza min eta desilusioen aurkako borroka amaigabea zen, eta beraren emaztea ez beste guztiak etsaiak ziren, kontrakoa frogatzen zuten arte.
es
Para Colin, la vida era una larga preparación contra el dolor y el desengaño, y todos, salvo su mujer, eran enemigos hasta que se demostrara lo contrario.
fr
La vie, pour Colin, n'était qu'une longue et pénible confrontation à toutes sortes de peines et de déceptions, et chacun en ce bas monde, excepté sa femme, était, jusqu'à preuve du contraire, un ennemi.
en
Life, for Colin, was one long brace against pain and disappointment, and everybody apart from his wife was an enemy until they had proven otherwise.
aurrekoa | 236 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus